+ Hoàn thủ
Results 1 to 4 of 4

Đề tài: Sơ Đường _ Hạ Tri Chương

  1. #1
    Ngao_0p's Avatar Chàng lười
    Nhập hội
    Dec 2001
    Gia trang
    Vạn Xuân
    Số chiêu thức
    4,826

    music Sơ Đường _ Hạ Tri Chương


    Hạ Tri Chương
    659 – 744



    Tự là Quí Chân , Người đất Vỉnh Hưng , Việt Châu ( tỉnh Quảng Đông ). Ngoài tài thơ văn đàm thuyết , c̣n giỏi viết chữ thảo , chữ lệ. Tính phóng khoánglà bạn thân của Lư Bạch . Năm 684 (đời Đường Trung Tông ) , thi đậu tiến sĩ , được bổ làm thái thường bác sĩ . Trong thời Khai Nguyên đời Đường Huyền Tông , làm Lễ bộ thị lang kiêm tập hiền viện học sĩ , đổi làm Thái tử tân khách , rồi Bí thư giám . Đầu đời Thiên Bảo , xin từ quan về làm đạo sĩ .


    Phần tham khảo :
    Thơ Đường

  2. #2
    Ngao_0p's Avatar Chàng lười
    Nhập hội
    Dec 2001
    Gia trang
    Vạn Xuân
    Số chiêu thức
    4,826

    Mặc định (default)

    Hồi Hương Ngẫu Thư


    Thiếu tiểu ly gia đại lăo hồi ,
    Hương âm vô cải mấn mao suy .
    Nhi đồng tương kiến bất tương thức ,
    Tiếu vấn khách ṭng hà xứ lai .

    Hạ Tri Chương


    Dịch nghĩa :
    Ngẫu Nhiên Viết Thư Khi Về Làng
    Lúc nhỏ rời nhà , đến khi già trở về . Giọng nói quê nhà không thay đổi , nhưng mái tóc đă cằn . Bọn trẻ trong thấy tôi đều không nh́n ra , nên cười hỏi rằng :” Ông khách từ nơi nào đến ?”.



    Ngẫu Nhiên Viết Thư Khi Về Làng

    Trẻ đi già trở lại nhà ,
    Giọng quê không đổi , sương pha mái đầu .
    Gặp nhau mà chẳng biết nhau ,
    Trẻ cười hỏi :” Khách từ đâu đến làng ?”.

    Bản dịch Trần Trọng San

  3. #3
    Tieu Dieu Khach's Avatar Huyết Ma
    Trạng
    : 15

    Nhập hội
    Nov 2001
    Gia trang
    Thố Vương Cung
    Số chiêu thức
    5,133

    Mặc định (default)

    Ngao_0p viết ở trên :
    Hồi Hương Ngẫu Thư


    Thiếu tiểu ly gia đại lăo hồi ,
    Hương âm vô cải mấn mao suy .
    Nhi đồng tương kiến bất tương thức ,
    Tiếu vấn khách ṭng hà xứ lai .

    Hạ Tri Chương


    Dịch nghĩa :
    Ngẫu Nhiên Viết Thư Khi Về Làng
    Lúc nhỏ rời nhà , đến khi già trở về . Giọng nói quê nhà không thay đổi , nhưng mái tóc đă cằn . Bọn trẻ trong thấy tôi đều không nh́n ra , nên cười hỏi rằng :” Ông khách từ nơi nào đến ?”.



    Ngẫu Nhiên Viết Thư Khi Về Làng

    Trẻ đi già trở lại nhà ,
    Giọng quê không đổi , sương pha mái đầu .
    Gặp nhau mà chẳng biết nhau ,
    Trẻ cười hỏi :” Khách từ đâu đến làng ?”.

    Bản dịch Trần Trọng San
    NGẪU NHIÊN VIẾT NHÂN BUỔI VỀ LÀNG

    Khi đi trẻ, lúc về già,
    Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
    Trẻ con nh́n lạ không chào,
    Hỏi rằng : khách ở chốn nào lại chơi ?

    PHẠM SỸ VỸ dịch

  4. #4
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Hồi hương ngẫu thư đệ nhị thủ

    Hồi hương ngẫu thư đệ nhị thủ

    Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa
    Cận lại nhân sự thiếu tiêu ma
    Duy hữu môn tiền kính hồ thủy
    Xuân phong bất cải cựu thời ba

    Dịch Nghĩa:

    Bài thơ khi về làng II

    Xa cách quê nhà đă bao nhiêu năm,
    Xóm làng người ta đă tiêu điều.
    Chỉ có Kính hồ (1) ở trước cửa.
    Gió Xuân không thay đổi con sóng xưa.


    (1) Kính hồ: Kính hồ ở tỉnh Chiết Giang. Một hồ lớn đẹp, c̣n có tên là Hạ Giám hồ v́ vua Đường Minh Hoàng, sau khi đọc bài Kính hồ của Hạ Tri Chương, phong cho ông làm chức Bí Thư Giám.

    Dịch Thơ
    Bài thơ khi về làng II

    Quê nhà xa cách đă bao thu,
    Nhân sự gần đây đă xác xơ.
    Riêng có Kính hồ bày trước cửa,
    Gió Xuân không đổi sóng thời xưa.

    Trần Trọng Kim
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

+ Hoàn thủ

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Luật giang hồ

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts