+ Hoàn thủ
Results 1 to 3 of 3

Đề tài: Sơ Đường _ Trần Tử Ngang

  1. #1
    Ngao_0p's Avatar Chàng lười
    Nhập hội
    Dec 2001
    Gia trang
    Vạn Xuân
    Số chiêu thức
    4,826

    music Sơ Đường _ Trần Tử Ngang

    Trần Tử Ngang
    651 – 702



    Tự là Bá Ngọc , Người đất Xạ Hồng , Tử Châu ( tỉnh Tứ Xuyên ). Lần đầu tiên đến Trường An, Tử Ngang không được một ai biết đến . Ông liền bỏ ra một ngàn quan tiền , mua một cây đàn hồ cầm rất quí, rồi mời mọi người đến dự tiệc , nghe nhạc và nói rằng :
    _ Tôi là Trần Tử Ngang người đất Thục , có trăm quyển văn , rong ruổi kinh sư , mà đọa vị vẫn tầm thường giữa nơi bụi bậm , không ai biết đến . Nhạc này là của kẻ thợ hèn đâu đáng lưu tâm?

    Nói đoạn ông đập vỡ cây đàn , rồi đem các cuốn văn ra tặng cử tọa . Trong một ngày tiếng tăm vang động kinh thành . Năm 684 (đời Đường Trung Tông ) , Tử Ngang thi đậu tiến sĩ. Vũ hậu khen tài , bổ ông làm chức Lan đài chính tự , rồi đổi làm chức Tả thập di . Ông thường dâng sớ điều trần về đại kế quốc gia , nhưng không được Vũ hậu nghe theo . Nhân Vũ Du Nghi phụng mệnh đo đánh Khiết Đan , ông xin ra làm tham mưu . Du Nghi không nghe kế ông , bị bại trận . Ông bèn lấy cớ cha già, xin từ quan trở về . Viên huyện lệnh tại Xạ Hồng nghe tiếng ông giàu , liền vu tội bắt giam ông . Ít lâu sau , ông chết trong tù .

    Trần Tử Ngang có địa vị rất trọng yếu trên thi đàn thời Sơ Đường . Ông có công đề xướng việc cải biến tác phong phù mỹ của các đời Tề Lương , và khôi phục phong cách các đời Hán Ngụy . Ảnh hưởng của ông rất lớn đối với thi ca thời Thịnh Đường cũng như phong trào vận động cổ văn thời Trung Đường


    Phần tham khảo :
    Thơ Đường

  2. #2
    Ngao_0p's Avatar Chàng lười
    Nhập hội
    Dec 2001
    Gia trang
    Vạn Xuân
    Số chiêu thức
    4,826

    Mặc định (default)

    Đăng U Châu Đài Ca

    Tiền bất kiến cổ nhân ,
    Hậu bất kiến lai giả .
    Niệm thiên địa chi du du
    Độc sảng nhiên nhi thế hạ .

    Trần Tử Ngang


    Dịch nghĩa :
    Bài ca lên đài U Châu
    Trông lại trước không thấy người xưa ; nh́n về sau , không thấy kẽ mới đến . Nghĩ nổi trời đất lâu dài man mác , một ḿnh bùi ngùi rơi lệ .



    Đăng U Châu Đài Ca

    Ngoảnh lại trước : người xưa vắng vẽ ;
    Trông về sau : quạnh quẽ người sau .
    Ngẫm hay trời đất dài lâu ,
    Ḿnh ta rơi hạt lệ sầu chứa chan .

    Bản dịch Trần Trọng San

  3. #3
    Tieu Dieu Khach's Avatar Huyết Ma
    Trạng
    : 15

    Nhập hội
    Nov 2001
    Gia trang
    Thố Vương Cung
    Số chiêu thức
    5,133

    Mặc định (default)

    Ngao_0p viết ở trên :
    Đăng U Châu Đài Ca

    Tiền bất kiến cổ nhân ,
    Hậu bất kiến lai giả .
    Niệm thiên địa chi du du
    Độc sảng nhiên nhi thế hạ .

    Trần Tử Ngang


    Dịch nghĩa :
    Bài ca lên đài U Châu
    Trông lại trước không thấy người xưa ; nh́n về sau , không thấy kẽ mới đến . Nghĩ nổi trời đất lâu dài man mác , một ḿnh bùi ngùi rơi lệ .



    Đăng U Châu Đài Ca

    Ngoảnh lại trước : người xưa vắng vẽ ;
    Trông về sau : quạnh quẽ người sau .
    Ngẫm hay trời đất dài lâu ,
    Ḿnh ta rơi hạt lệ sầu chứa chan .

    Bản dịch Trần Trọng San
    BÀI CA LÚC LÊN ĐÀI U CHÂU

    Người trước chẳng thấy ai,
    Người sau th́ chưa thấy.
    Gẫm trời đất thật vô cùng,
    Riêng ḷng đau mà lệ chảy.
    TƯƠNG-NHƯ dịch

    Trước chẳng thấy người xưa,
    Sau chẳng thấy ai cả.
    Ngẫm trời đất thăm thẳm sao !
    Riêng xót xa lệ lă chă.
    TRẦN-TRỌNG-KIM dịch

+ Hoàn thủ

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Luật giang hồ

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts