Tuế Mộ Qui Nam Sơn
Bác khuyết hưu thướng thư ,
Nam sơn qui tệ lư .
Bất tài minh chủ khí ,
Đa bệnh cố nhân sơ .
Bạch phát thôi niên lăo ,
Thanh dương bức tuế trừ .
Vĩnh hoài sầu bất mị ,
Tùng nguyệt dạ song hư .
Mạnh Hạo Nhiên
Dịch nghĩa :
Lúc Cuối Năm , Về Núi Nam Sơn
Ta không nên dâng thư lên kinh đô , mà hăy về với căn nhà nát ở núi Nam sơn . V́ ḿnh bất tài , nên đấng minh quân quên bỏ , v́ ḿnh lắm bệnh , nên các bạn cũ xa lánh .
Tóc bạc thúc giục tuổi mỗi lúc một già đi . Tiết trời xuân đưa năm cũ qua đi hết . Nghĩ ngợi lâu , buồn bă không ngủ . Ánh trăng chiếu trên hàng thông bên cửa sổ vắng ban đêm .
Lúc Cuối Năm , Về Núi Nam Sơn
Thôi chẳng dâng thư lên Bắc khuyết ,
Trở về nhà nát núi Nam san .
Bởi tài kém cỏi , vua không đoái ;
V́ bệnh liên miên , bạn lánh dần .
Tóc trắng giục mau già cái tuổi ,
Tiết xuân đưa dứt hết năm tàn .
Măi hoài tưởng nghĩ , buồn không ngủ ;
Song vắng , hàng thông đượm ánh vàng .
Bản dịch Trần Trọng San
_ Nam sơn : tức Chung Nam Sơn , ở phía tây nam thành Trường An .
_ Bắc khuyết : chỉ kinh đô
_ Thanh dương : tiết trời xuân .



Reply With Quote
: 15

