+ Hoàn thủ
trang 1/2 1 2 cuốicuối
Results 1 to 40 of 55

Đề tài: Bạch Cư Dị

  1. #1
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    music Bạch Cư Dị

    BẠCH CƯ DỊ
    (772-846 )


    Tên chữ là Lạc Thiên, hiệu là Hương Sơn cư sĩ, người Hạ Thành Thiểm Tây, đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên (28 tuổi), được bổ làm quan trong triều, giữ chức Tả Thập Di. Bởi mâu thuẫn với tể tướng Lư Lâm Phủ, ông chuyển sang làm Hộ Tào Tham Quân ở Kinh Triệu rồi lại được triệu về kinh lo răn dạy Thái Tử.

    Năm Nguyên Ḥa thứ 10 (Đường Hiến Tông ), do hạch tội việc tể tướng Vũ Nguyên Hành bị hành thích và ngự sử Bùi Độ bị hành hung, đám quyền thần cho là ông vượt qua quyền hạn, đày làm Tư Mă Giang Châu.

    Ông chủ trương đổi mới thơ ca. Cùng với Nguyên Chẩn, Trương Tịch, Vương Kiến, ông chủ trương thơ phải gắn bó với đời sống, phản ánh được hiện thực xă hội, chống lại thứ văn chương h́nh thức.

    Ông nói : " Làm văn phải v́ thời thế mà làm... Làm thơ phải v́ thực tại mà viết ", mục đích của văn chương là phải xem xét chính trị mà bổ khuyết, diễn đạt cho được t́nh cảm của nhân dân.
    Thơ ông mang đậm tính hiện thực, lại hàm ư châm biếm nhẹ nhàng kín đáo. Trường hận ca để nói mối t́nh đẹp của Đường Minh Hoàng và Dương Quư Phi, nhưng đọc kỹ th́ những ư châm biếm, mỉa mai kín đáo đều có. Ông cùng Nguyên Chẩn đề xướng phong trào Tân Nhạc Phủ, nên trong thơ, ông luôn công kích đời sống xa hoa dâm dật của bọn quư tộc, bóc trần sự bóc lột của bọn quan lại, thông cảm với nỗi thống khổ của dân chúng (Tần Trung Ngâm, Tân Nhạc Phủ ).

    Thơ ông thấm nhuần tư tưởng nhân đạo, nhân văn. Ông ḥa đồng cùng dân chúng, không coi việc làm quan của ḿnh là ǵ, mà thấy ḿnh cũng bị cuộc đời làm cho bảy nổi ba ch́m chẳng khác ǵ người đời ( Tỳ bà hành ). Ông thông cảm với những thân gái chịu bao tập tục hủ bại và cảnh nghèo túng mặc dù sắc đẹp th́ chẳng thua ai (Nghị hôn ).

    Khi ông bị đi đày từ Tràng An đến Tây Giang, ba bốn ngàn dặm, dọc đường thấy trường học, chùa chiền, quán trọ.... đều có đề thơ của ḿnh, nên càng tự tin ở chủ trương của ḿnh hơn

    Riêng hai bài Tỳ Bà Hành và Trường Hận Ca đă đủ tỏ tài thơ của Bạch Cư Dị. Bằng lối kể chuyện miêu tả, với chủ đề khác nhau, hai bài thơ dài của ông, bài th́ bay bướm, h́nh ảnh đẹp, lời b́nh trầm lắng, ư ngoài lời, ca tụng, mỉa mai đều kín đáo ; bài th́ hoà đồng vào cảnh ngộ cùng nhân vật, viết lên những tâm trạng gửi gắm của cả hai, người đàn và người nghe, vào tiếng đàn trên bến Tầm Dương, bài thơ da diết, buồn thấm thía mà nỗi đời th́ vời vợi mênh mang.

    Ngoài ra ông c̣n làm một số bài thơ về thiên nhiên, nhàn tản. Lối nói u hoài, vương một nỗi buồn riêng kín đáo. Ông thích đàm đạo về thiền, về Lăo Trang, cũng như là biểu hiện trốn đời, sau khi đă quá ngán về nhân t́nh thế thái.

    Ông để lại hàng ngàn bài thơ.

    Các Bài Thơ :


    *** Bạch Vân Tuyền

    *** Hậu Cung Từ

    *** Lâm Giang Tống Hạ Chiêm

    *** Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt

    *** Triệu Thôn Hồng Hạnh

    *** Trung Thu Nguyệt

    *** Tỳ Bà Hành

    *** Vấn Lưu Thập Cửu

  2. #2
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    music

    TỲ BÀ HÀNH

    Tầm dương giang đầu dạ tống khách
    Phong diệp dịch hoa thu sắt sắt
    Chủ nhân há mă khách tại thuyền
    Cử tửu dục ẩm vô quản huyền

    Túy bất thành hoan, thảm tương biệt
    Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt
    Hốt văn thủy thượng tỳ bà thanh
    Chủ nhân vong qui, khách bất phát

    Tầm thanh ám vấn đàn giả thùy ?
    Tỳ bà thanh đ́nh dục ngữ tŕ
    Di thuyền tương cận yêu tương kiến
    Thiêm tửu hồi đăng trùng khai yến

    Thiên hô vạn hoán thủy xuất lai
    Do băo tỳ bà bán già diện
    Chuyển trục bát huyền tam lưỡng thanh
    Vị thành khúc điệu, tiên hữu t́nh

    Huyền huyền yểm ức, thanh thanh tứ
    Tự tố b́nh sinh bất đắc chí
    Đê mi tín thủ tục tục đàn
    Thuyết tận tâm trung vô hạn sự
    Khinh lung mạn nhiên mạt phục khiêu

    Sơ vi " Nghê thường" hậu "Lục yêu"
    Đại huyền tào tào như cấp vũ
    Tiểu huyền thiết thiết như tư ngữ
    Tao tao thiết thiết thác tạp đàn

    Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn
    Gian quan oanh ngữ hoa để hoạt
    U yết tuyền lưu thủy hạ than
    Thủy tuyền lănh sáp huyền ngưng tuyệt

    Ngưng tuyệt bất thông thanh tạm yết
    Biệt hữu u sầu ám hận sinh
    Thử thời vô thanh thắng hữu thanh
    Ngân b́nh sạ phá thủy tương bỉnh

    Thiết kỵ đột xuất đao thương minh
    Khúc chung thu bát đương tâm hoạch
    Tứ huyền nhất thanh như liệt bạch
    Đông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn
    Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch

    Trầm ngâm phóng bát sáp huyền trung
    Chỉnh đốn y thường khởi liễm dung
    Tự ngôn: " Bản thị kinh thành nữ ,
    Gia tại Hà mô lăng hạ trú
    Thập tam học đắc tỳ bà thành
    Danh thuộc giáo phường đệ nhất bộ
    Khúc băi tằng giao Thiện tài phục
    Trang thành mỗi bị Thu nương đố
    Ngũ Lăng niên thiếu tranh triền đầu
    Nhất khúc hồng tiêu bất tri số
    Điền đầu ngân t́ kích tiết toái
    Huyết sắc la quần phiên tửu ố
    Kim niên hoan tiếu phục minh niên
    Thu nguyệt xuân phong đẳng nhàn độ
    Đệ tẩu ṭng quân, a di tử
    Mộ khứ triêu lai nhan sắc cố
    Môn tiền lănh lạc xa mă hi
    Lăo đại giá tác thương nhân phụ
    Thương nhân trọng lợi, khinh biệt ly
    Tiền nguyệt Phù Lương măi trà khứ
    Khứ lại giang khẩu thủ không thuyền
    Nhiễu thuyền nguyệt minh giang thủy hàn
    Dạ thâm hốt mộng thiếu niên sự
    Mộng đề trang lệ hồng lan can "

    Ngă văn tỳ bà dĩ thán tức
    Hựu văn thử ngữ trùng tức tức
    Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân
    Tương phùng hà tất tằng tương thức

    "Ngă ṭng khứ niên từ đế kinh
    Trích cư ngọa bệnh Tầm Dương thành
    Tầm dương địa tịch vô âm nhạc
    Chung tuế bất văn ty trúc thanh
    Trú cận Bồn giang địa đê thấp
    Hoàng lô khổ trúc nhiễu trạch sinh
    Kỳ gian đán mộ văn hà vật
    Đỗ quyên đề huyết viên ai minh
    Xuân giang hoa triêu thu nguyệt dạ
    Văng văng thủ tửu hoàn độc khuynh
    Khởi vô sơn ca dữ thôn địch
    Ẩu á trào triết nan vi thính
    Kim dạ văn quân Tỳ bà ngữ
    Như thính tiên nhạc nhĩ tạm minh
    Mạc từ cánh tọa đàn nhất khúc
    Vị quân phiên tác tỳ bà hành"

    Cảm ngă thử ngôn lương cửu lập
    Khước tọa xúc huyền huyền chuyển cấp
    Thê thê bất tự hướng tiền thanh
    Măn tọa trùng văn giai yểm khấp
    Tọa trung khấp hạ thùy tối đa ?
    Giang châu tư mă thanh sam thấp !


    Dịch nghĩa :

    Bến Tầm Dương ban đêm tiễn khách
    Lá phong ,hoa lau hơi thu xào xạc
    Chủ nhân xuống ngựa , khách ở trong thuyền
    Nâng chén định uống trong cảnh không đàn , không sáo
    (Nhưng ) say mà không thành cuộc vui , lại buồn sắp phải từ biệt
    Lúc từ biệt trăng dầm trong ḷng sông mênh mang
    Chợt nghe có tiếng tỳ bà văng vẳng trên mặt nước
    Chủ nhân quên về , khách không rời bến
    Lần đến nơi có tiếng đàn sẽ hỏi : "ai đàn tá ? "
    Tiếng đàn ngừng lại , ư muốn thưa , nhưng lại tần ngần
    Dời thuyền đến gần , mời cho được gặp mặt
    Rót thêm rượu , giong lại đèn , tiệc vui mở tiếp
    Hết lời mời mọc mới chịu bước ra
    C̣n ôm cây tỳ bà che khuất nửa mặt
    Vặn trục lên dây , dạo qua đôi ba tiếng
    Tuy chưa thành khúc điệu nhưng nghe đă có t́nh
    Mỗi dây ngân lên là những lời ấm ức , mỗi tiếng thoát ra bao nhiêu t́nh tứ
    Nhường như kẻ hết nỗi bất b́nh trong đời ḿnh
    Nhẹ cúi đôi mày , thuận tay đều đều gẩy
    Nỗi niềm tâm sự , giăi hết nguồn cơn
    Nắn nhe , bắt khoan vê rồi lại dạo
    Hết khúa Nghê Thường đến khúc Lục Yêu
    Dây to rào rạt như mưa sầm sập tới
    dây nhỏ tỉ tê như kể lể niềm riêng
    Rào rạt , tỉ tê , gẩy xen thành nhịp
    Như bao hạt châu lớn nhỏ rắc xuống mâm ngọc
    Ca oanh trơn giọng , líu lo trong hoa
    Nhịp suối ngập ngừng , nước dội xuống thác
    Suối bỗng rét đọng lại , dây đàn ngừng bặt
    Dây ngừng bặt , tiếng tạm im
    Lại hiện ra vẻ sầu hận thầm kín khác
    Lúc này lặng lẽ lại t́nh tứ hơn lúc có tiếng đàn
    Bỗng như b́nh bạc vỡ tan , nước tuôn tung tóe
    Đoàn thiết kỵ xung đột , gươm đao đang gầm
    Khúc vừa xong , giữa mặt đàn , phẩy một nhát mạnh
    Cả bốn dây như một tiếng xé lụa vang lên
    Thuyền mảng đông tây , im lặng phăng phắt
    Chỉ thấy vầng trăng thu trắng xóa giữa ḍng sông
    Lặng lẽ gài chiếc que gẩy vào dây đàn
    Xốc áo khép nép đứng dậy
    Kể lể : " Em vốn là người kinh thành
    Nhà ở dưới làng Hà Mô
    Mười ba tuổi đă học thạo ngón t́ bà
    Tên đứng vào hàng nhất trong phường hát
    Sau mỗi khúc đàn , thường bọn thiện tài phải phục
    Trang điểm xong từng bị ả Thu phát ghen
    Bọn thiếu niên ở Ngũ Lăng tranh nhau tặng thưởng
    Một khúc đàn , điếm không xuể những tấm lụa đào
    Vành lược bạc , cành hoa vàng găy tan nhịp gơ
    Bức quần rượu hồng , hoen ố những vết rượu rơi
    Cuộc truy hoan qua năm này sang năm khác
    Trăng thu trong , gió xuân mát , thờ ơ trôi qua
    Bỗng đứa em trai phải ṭng quân , d́ lại chết
    Sớm lại , chiều qua , nhan sắc kém sút
    Trước cửa vắng tanh , xe ngựa thưa
    Trở về già gá nghĩa cùng một người lái buôn
    Người lái buôn chỉ tham lợi , coi thường biệt ly
    Bỏ đi Phù Lương buôn chè từ tháng trước
    Từ đấy , một ḿnh với chiếc thuyền không
    Trăng rọi quanh thuyền , nước sông lạnh ngắt
    Đêm khuya bỗng mơ lại cuộc đời lúc tuổi xuân
    Lệ hồng trong mơ ngổn ngang trên má phấn "
    Ta nghe tiếng tỳ bà đă ngậm ngùi thay
    Lại nghe câu chuyện càng thêm nức nở :
    " Cùng là khách lưu lạc nơi chân trời
    Gặp nhau đây , cừ ǵ phải là quen biết sẵn ?
    Ta từ năm ngoái từ giă kinh đô
    Bị giáng trích ốm nằm ở thành Tầm Dương
    Tầm Dương là nơi hẻo lánh , làm ǵ có âm nhạc
    Suốt năm không hề được nghe tiếng sáo , tiếng đàn
    Nhà lại ở gần sông Bồn , nơi ẩm trũng
    Lau úm , trúc gầy mọc quanh nhà
    Ở đấy nghe thấy ǵ lúa sớm tối ?
    Quyên kêu khắc khoải , vượn hót nỉ non
    Trước những cảnh sông xuân hoa sớm , đêm thu trăng tṛn
    Thường thường chỉ một ḿnh dốc chén
    Há phải không có tiếng hát núi , tiếng sáo đồng
    Khốn nỗi líu lo , líu lường , nghe thêm khó chịu
    Đêm nay mới được nghe tiếng tỳ bà của nàng
    Chẳng khác được nghe nhạc tiên , tai bỗng khoan khoái
    Hăy vui ḷng ngồi lại đàn chơi khúc nữa
    Ta sẽ v́ nàng chuyển thành một thiên Tỳ Bà Hành !
    Cảm lời ta nàng tần ngân đứng lặng
    Rồi ngồi xuống lên dây , tiếng dây nhộn nhịp
    Rầu rầu khác hẳn tiếng đàn vừa qua
    Khiến cả đám tiệc đều bưng mặc khóc
    Trong đó ai khóc nhiều hơn ?
    Quan Tư Mă Giang Châu vạt áo xanh ướt đẫm

    Dịch thơ :

    Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách
    Quạnh hơi thu , lau lách đ́u hiu
    Người xuống ngựa, khách dừng chèo
    Chén quỳnh mong cạn, nhớ chiều trúc ti

    Say những luống ngại khi chia rẽ
    Nước mênh mông đượm vẻ gương trong
    Đàn ai nghe vẳng bên sông
    Chủ khuây khỏa lại, khách dùng dằng xuôi

    T́m tiếng sẽ hỏi ai đàn tá ?
    Dừng dây tơ nấn nà làm thinh
    Đời thuyền ghé lại thăm t́nh
    Chong đèn, thêm rượu, c̣n dành tiệc vui

    Mời mọc măi, thấy người bỡ ngỡ
    Tay ôm đàn che nửa mặt hoa
    Vặn đàn mấy tiếng dạo qua
    Dẫu chưa nên khúc t́nh đà thoảng hay

    Nghe năo ruột mấy dây buồn bực
    Dường than niềm tấm tức bấy lâu
    Mày chau tay gẩy khúc sầu
    Giải bày hết nỗi trước sau muôn vàn

    Ngón buông, bắt khoan khoan d́u dặt
    Trước Nghê Thường, sau thoắt Lục Yêu
    Dây to nhường đổ mưa rào
    Nỉ non dây nhỏ khác nào chuyện riêng

    Tiếng cao thấp lựa chen lần gẩy
    Mâm ngọc đâu bỗng nẩy hạt châu
    Trong hoa oanh ríu rít nhau
    Nước tuôn róc rách chảy mau xuống ghềnh

    Nước suối lạnh, dây mành ngừng đứt
    Ngừng đứt nên phút bật tiếng tơ
    Ôm sầu, mang giận ngẩn ngơ
    Tiếng tơ lặng ngắt bây giờ càng hay

    B́nh bạc vỡ tuôn đầy ḍng nước
    Ngựa sắt giong, xô xát tiếng đao
    Cung đàn trọn khúc thanh tao
    Tiếng buông xé lụa , lựa vào bốn dây

    Thuyền mấy lá đông tây lặng ngắt
    Một vầng trăng trong vắt ḷng sông
    Ngậm ngùi đàn bát xếp xong
    Áo xiêm khép nép hầu mong giăi lời

    Rằng "xưa vốn là người kẻ chợ
    Cồn Hà Mô trú ở lân la
    Học đàn từ thuở mười ba
    Giáo phường đệ nhất sổ đà chép tên

    Gă Thiện tài sợ phen dừng khúc
    Ả Thu nương ghen lúc điểm tô
    Ngũ Lăng chàng trẻ ganh đua
    Biết bao the thắm chuốc mua tiếng đàn

    Vành lược bạc găy tan nhịp gơ
    Bức quần hồng hoen ố rượu oi
    Năm năm lần lữa vui cười
    Mải trăng hoa chẳng đoái hoài xuân thu

    Buồn em trảy lại lo d́ thác
    Sầu hôm mai đổi khác h́nh dung
    Cửa ngoài xe ngựa vắng không
    Thân già mới kết duyên cùng khách thương

    Khách trọng lợi, khinh đường ly cách
    Mải buôn chè sớm tếch nguồn khơi
    Thuyền không, đậu bến mặc ai
    Quanh thuyền trăng dăi, nước trôi lạnh lùng

    Đêm khua, sực nhớ ṿng tuổi trẻ
    Chợt mơ màng ḍng lệ đỏ hoen
    Nghe đàn ta đă chạnh buồn
    Lại rầu nghe nỗi nỉ non mấy lời

    Cùng một lứa bên trời lận đận
    Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau
    Từ xa Kinh khuyết bấy lâu
    Tầm dương đất trích gối sầu hôm mai

    Chốn cùng tịch lấy ai vui thích
    Tai chẳng nghe đàn địch cả năm
    Sông Bồn gần chốn cát lầm
    Lau vàng, trúc vơ, âm thầm quanh hiên

    Tiếng chi đó nghe liền sớm tối
    Cuốc kêu sầu, vượn hót véo von
    Hoa xuân nở, nguyệt thu tṛn
    Lần lần tay chuốc chén son ngập ngừng

    Há chẳng có ca rừng, địch nội ?
    Giọng líu lo, buồn nỗi khó nghe
    Tỳ bà nghe dạo canh khuya
    Dường như tiên nhạc gần kề bên tai

    Hăy ngồi lại gẩy chơi khúc nữa
    Sẽ v́ nàng soạn sửa bài ca "
    Đứng lâu dường cảm lời ta
    Lại ngồi lựa phím đàn đà kíp dây

    Nghe năo ruột khác tay đàn trước
    Khắp tiệc hoa sướt mướt lệ rơi
    Lệ ai chan chứa hơn người ?
    Giang Châu tư mă đượm mùi áo xanh


    Phan Huy Vịnh dịch

  3. #3
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    blink

    HẬU CUNG TỪ

    Lệ thấp la cân mộng bất thành
    Dạ thâm tiền điện án ca thanh
    Hồng nhan vị lăo ân tiên đoạn
    Tà ỷ huân lung tọa đáo minh


    Dịch nghĩa :

    Nước mắt thấm khăn là , mộng không thành nữa rồi
    Đêm về khuya trước cung điện nghe có tiếng ca
    Hông nhan chưa đến tuổi già mà ân sủng của vua đă từ nay đoạn tuyệt
    Dựa vào ḷ hương ngồi chờ đến sáng

    Dịch thơ :

    Lệ ướt đầm khăn mộng chẳng thành
    Điện ngoài ca hát rộn đêm thanh
    Hồng nhan chưa tắt ân t́nh hết
    Ngồi tựa ḷ hương đến sáng tinh


    (khuyết danh )

  4. #4
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    blink

    PHÚ ĐẮC CỔ NGUYÊN THẢO TỐNG BIỆT

    Ly ly nguyên thượng thảo
    Nhất tuế nhất khô vinh
    Dă hỏa thiêu bất tận
    Xuân phong xuy hựu sinh
    Viễn phương xâm cổ đạo
    T́nh thúy tiếp hoang thành
    Hựu tống vương tôn khứ
    Thê thê măn biệt t́nh


    Dịch nghĩa :

    Rậm ŕ cỏ trên đồng bằng
    Mỗi năm lại mỗi lần khô héo rồi tươi tốt
    Lửa đồng thiêu không hết
    Gió xuân thổi lại sinh sản ra
    Mơn mởn từ xa xa, lấn ra mặt đường cũ xưa
    Màu xanh mướt liền với bức thành hoang
    Lại tiễn đưa khách quư đi
    Xanh tươi chan chứa cả mối t́nh ly biệt

    Dịch thơ :

    Đồng cao cỏ mọc như chen
    Khô tươi thay đổi hai phen năm tṛn
    Lửa đồng thiêu cháy vẫn c̣n
    Gió xuân thổi tới mầm non vẫn trồi
    Xa xa thơm ngát dặm dài
    Thành hoang láng biếc khi trời tạnh mưa
    Vương tôn đi lại tiễn đưa
    Biết bao t́nh biệt đầm đ́a lướt theo


    (khuyết danh )

  5. #5
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    music

    VẤN LƯU THẬP CỬU

    Lục nghị tân phôi tửu
    Hồng nê tiểu hỏa lô
    Văn lai thiên dục tuyết
    Năng ẩm nhất bôi vô


    Dịch nghĩa :

    Rượu Lục Nghị mới chế cất
    Cái ḷ nhỏ làm bằng gạch đỏ
    Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết
    Uống một ly rượu chăng

    Dịch thơ :

    Rượu ngon mới cất một ṿ
    Đất nung màu đỏ hỏa ḷ sẵn kia
    Tối ngày tuyết xuống bất kỳ
    Uống chơi đă vậy chén th́ có đâu


    Trần Trọng Kim

  6. #6
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    music

    TRUNG THU NGUYỆT

    Vạn lư thanh quang bất khả ti (tư )
    Thiêm sầu ích hận nhiễu thiên nhi (nhai)
    Thùy nhân lũng ngoại cửu chinh thú
    Hà xứ đ́nh tiền tân biệt ly
    Thất sủng cố ky quy viện dạ
    Một phiên lăo tướng thượng lâu th́
    Chiếu tha kỷ hử nhân trường đoạn
    Ngọc thỏ ngân thiềm viễn bất tri


    Dịch thơ :

    Trăng Trung thu

    Muôn dặm trăng soi sáng tuyệt vời
    Sầu khơi thêm hận tận chân trời
    Nào ai biên ải bao năm đóng
    Đâu kẻ ra đi bước mới rời
    Thất sủng cung tần chong bóng lẻ
    Mất thành lăo tướng vịn cḥi coi
    Trăng soi bao cơi ḷng đau đớn
    Ngọc thỏ vời xa có thấu đời ?


    Đông A dịch

  7. #7
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    Mặc định (default)

    BẠCH VÂN TUYỀN

    Thiên B́nh Sơn thượng Bạch Vân tuyền
    Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
    Hà tất bôn xung sơn hạ khứ ?
    Cánh thiêm ba lăng hướng nhân gian


    Dịch nghĩa :

    Trên núi Thiên B́nh có suối Bạch Vân
    Mây vốn vô tâm , nước vốn nhàn hạ
    Bôn ba xuống núi làm chi gấp ?
    Tạo nên sóng gió nơi nhân gian

    Dịch thơ :

    SUỐI BẠCH VÂN

    Trên núi Thiên B́nh ,suối Bạch Vân
    Mây vốn hờ hững ,nước vốn nhàn
    Bôn ba chi gấp mà xuống núi
    Gây nên sóng gió chốn nhân gian


    BVP
    ********************

    Bạch Vân tên suối tận Thiên B́nh
    Mây vốn thảnh thơi, nước vắng t́nh
    Vội vả v́ đâu mau xuống núi
    Sóng gió làm ai phải điêu linh


    (Hoa Vô Khuyết dịch )

  8. #8
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    blink

    Lâm giang tống Hạ Chiêm

    Bi quân lăo biệt lệ chiêm cân
    Thất thập vô gia vạn lư thân
    Sầu kiến chu hành phong hựu khởi
    Bạch đầu lăng lư bạch đầu nhân


    Dịch thơ :

    Tới sông tiễn Hạ Chiêm

    Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu
    Bảy mươi tuổi tác cửa nhà đâu ?
    Buồn trông trận gió theo thuyền nổi
    Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu


    Tản Đà dịch

  9. #9
    Ngao_0p's Avatar Chàng lười
    Nhập hội
    Dec 2001
    Gia trang
    Vạn Xuân
    Số chiêu thức
    4,826

    Mặc định (default)

    Triệu Thôn Hồng Hạnh


    Triệu thôn hồng hạnh mỗi niên khai ,
    Thập ngũ niên trung khán kỷ hồi .
    Thất thập tam nhân nan tái đáo ,
    Kim niên lai thị biệt hoa lai .

    Bạch Cư Dị

    Dịch nghĩa :
    Hoa Hạnh Đỏ Xóm Triệu

    Hoa hạnh đỏ xóm Triệu năm nào cũng nở . Trong mười lăm năm , đă ngắm bao lần . Năm bảy mươi ba tuổi khó có thể lại đến đây . Năm nay đến đây , là để từ biệt hoa .


    Dịch thơ:

    Hoa Hạnh Đỏ Xóm Triệu

    Triệu thôn hạnh đỏ nở năm năm ,
    Hơn chục năm nay ngắm mấy lần .
    Ông lăo bảy ba khôn trở lại ,
    Nay cùng hoa biệt đến đây thăm .


    Bản dịch Trần Trọng San

  10. #10
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    blink

    THU GIANG TỐNG KHÁCH

    Thu hồng thứ đệ quá
    Ai viên triêu tịch văn
    Thị nhật cô chu khách
    Thử địa diệc ly quần
    Mông mông nhuận y vũ
    Mịch mịch mạo phàm vân
    Bất túy Tầm Dương tửu
    Yên ba sầu sát nhân


    Dịch nghĩa:

    Mùa thu chim hồng lần lượt bay qua
    Vượn hôm mai kêu thảm thiết
    Ngày ấy, khách trên thuyền trơ trọi
    Nơi đây cũng là nơi chia đàn
    Mưa ướt ác thấm vào áo
    Mây man mác chắn cánh buồm
    Rượu Tầm Dương chẳng thấy say
    Khói sóng buồn chết người

    Dịch thơ:

    SÔNG THU TIỄN KHÁCH

    Nhạn thu lần lượt bay qua
    Thảm thương tiếng vượn hôm đà lại mai
    Ngày nào một chiếc thuyền ai
    Nước non này cũng chia phôi cách đàn
    Mưa dầm vạt áo như chan
    Buồn ai man mác mây ngàn đón ngang
    Chẳng say chén rượu Tầm Dương
    Khỏi sao sóng khói sầu thương chết người


    Tản Đà dịch

  11. #11
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    blink

    CHU TRUNG DẠ VŨ

    Giang vân ám du du
    Giang phong lănh tu tu
    Dạ vũ trích thuyền bối
    Dạ lăng đả thuyền đầu
    Thuyền trung hữu bệnh khách
    Tả giáng hướng Giang Châu


    Dịch nghĩa :

    Mây trên sông đen ngh́n nghịt
    Gió trên sông lạnh ngăn ngắt
    Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
    Sóng đêm vỗ mạnh vào mui thuyền
    Trong thuyền có người khách đang ốm
    Bị giáng chức đổi đi Giang Châu

    Dịch thơ:

    TRONG THUYỀN ĐÊM MƯA

    Mây sông kéo đến đùn đùn
    Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách ông
    Mưa đêm nhỏ xuống nan bồng
    Sóng đêm dồn vỗ long đong mạn thuyền
    Trong thuyền có khách ốm rên
    Giáng quan thẳng lối ra miền Giang Châu


    Tản Đà dịch

  12. #12
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    music

    TẢO THU ĐỘC DẠ

    Tỉnh ngô lương diệp động
    Lân chử thu thanh phát
    Độc hướng thiềm hạ miên
    Giác lai bán sàng nguyệt


    Dịch nghĩa:

    Lá cây ngô đồng trên bờ giếng lạnh lùng lay động
    Chày bên hàng xóm vang lên tiếng thu
    Một ḿnh ngủ dưới mái hiên
    Tỉnh dậy trăng rọi sáng nửa giường

    Dịch thơ:

    ĐẦU THU , ĐÊM NGỦ MỘT M̀NH

    Giếng vàng lay động lá ngô
    Mỏ chày hàng xóm tiếng thu đă truyền
    Một ḿnh ngủ dưới mái hiên
    Tỉnh ra trăng sáng nửa bên giường nằm


    Tản Đà dịch

  13. #13
    Bach Van Phi's Avatar Ma Cơ
    Khổng Tước Linh
    Thần Toán Tử
    : 25

    Nhập hội
    Oct 2001
    Gia trang
    Bạch Vân Sơn Trang
    Số chiêu thức
    11,207

    Mặc định (default)

    HẮC ĐÀM LONG

    Hắc đàm thủy thâm sắc như mặc
    Truyền hữu thần long nhân bất thức
    Đàm thượng giá ốc , quan lập từ
    Long bất năng thần, nhân thần chi
    Tai hung, thủy hạn, dữ tật dịch
    Hương lư giai ngôn long sở vi
    Gia gia dưỡng đồn, lộc thanh tửu
    Triêu kỳ mộ trại, y vu khẩu
    Thần chi lai hề, phong phiêu phiêu
    Chỉ tiền động hề, cẩm tản dao
    Thần chi khứ hề, phong diệc tĩnh
    Hương hỏa diệt hề, bôi bàn lănh
    Nhục đôi đàm ngạn thạch
    Tửu bát miếu tiền thảo
    Bất tri long thần hưởng kỷ đa
    Lâm thử, sơn hồ trường túy băo !
    Hồ hà hạnh ! Đồn hà cô !
    Niên niên sát đồn tương ôi hồ
    Hồ giả long thần thực đồn tận
    Cửu trùng tuyền để long tri vô ?


    Dịch nghĩa :

    Nước đầm Đen sâu như mực
    Đồn rằng có rồng thiêng, không ai trông thấy
    Quan sai cất ngôi nhà trên đầm để làm đền thờ
    Rồng không thiêng nhưng người ta làm cho ra thiêng
    Thiên tai, mất mùa, ngập lụt, hạn hán hay tật dịch
    Dân làng đều bảo do rồng làm ra cả
    Nhà nào cũng nuôi lợn, lọc rượu
    Nghe mồm đồng cốt, sớm lễ tối cầu
    Thần giáng chừ ! gió hiu hiu !
    Tiền giấy bay chừ, tàn gấm rung rinh
    Thần thăng chừ, gió im lặng
    Đèn hương tặt chừ, cỗ bàn nguội lạnh
    Thịt vứt đống trên phiến đá bờ đầm .
    Rượu hắt ướt cả đám cỏ trước miếu
    Chẳng hay thần rồng hưởng bao nhiêu
    Chuột rừng, cáo núi no say măi
    Cáo sao may thế ? Lợn tội t́nh ǵ ?
    Năm, năm giết lợn để khao cáo
    Cáo mượn oai rồng ăn hết lợn
    Dưới đáy đầm sâu, rồng có biết hay không ?



    Dịch thơ:

    CON RỒNG ĐẦM ĐEN

    Đầm Đen, nước như mực đen kịt
    Đồn có rồng thiêng chẳng ai biết
    Trên đầm quan cất ngôi đền thờ
    Rồng thiêng bởi miệng người thêu dệt
    Mất mùa, hạn úng hay ốm đau
    Làng xóm bảo rồng gây ra hết
    Nghe lời thầy bói sớm lại chiều
    Lợn béo, rượu ngon cúng la liệt
    Ngài đă về hưởng đấy !
    Làn gió đang hây hẩy!
    Tiền giấy cứ bay bay
    Tán gấm cũng động đậy
    Ngài hưởng rồi ngài đi
    Trời im không chút gió
    Đèn hương cũng tắt dần
    Mâm bát nguội lạnh bỏ
    Bờ đầm đống đá thịt vứt đầy
    Trước miếu rượu lan đầm đ́a cỏ
    Chẳng hay rồng thiêng hưởng bao nhiêu ?
    Cáo núi, chuột rừng chén thả cửa
    Cáo sao may ? Lợn sao khổ ?
    Năm, năm giết lợn khao cáo nọ
    Cáo mượn oai rồng xơi lợn hoài
    Thăm thẳm đáy đầm, rồng có rơ ?


    Hoàng Tạo dịch

  14. #14
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Ca vũ

    Ca vũ

    Tần Trung tuế văn mộ
    Đại tuyết măn Hoàng châu
    Tuyết trung thoái triều giả
    Chu tử tận công hầu
    Quư hữu phong tuyết hứng
    Phú vô cơ hàn ưu
    Sở doanh duy đệ trạch
    Sở vụ tại truy du
    Chu môn xa mă khách
    Hồng chúc ca vũ lâu
    Hoan hàm xúc mật tọa
    Túy noăn thoát trùng cừu
    Thu quan vi chủ nhân
    Đ́nh úy cư thượng đầu
    Nhật trung vi lạc ẩm
    Dạ bán bất năng hưu
    Khởi tri Văn Hương ngục
    Trung hữu đống tử tù.

    Dịch Nghĩa:

    Đất Tần Trung năm hầu hết
    Khắp Kinh đô mưa tuyết lớn
    Trong đám tuyết, những người tan chầu về
    Áo đỏ áo tía toàn là các vị công hầu
    Đối với người sang, càng có gió tuyết càng có hứng
    Đối với người giàu, họ có lo ǵ phải đói rét
    Họ chỉ mưu toan xây dựng lâu đài
    Chỉ chăm lo đua đ̣i giong chơi
    (Thế rồi) nơi cửa son khách đến đầy ngựa xe
    Ánh đuốc đỏ rực lầu ca múa
    Vui đùa, say sưa ngồi sát bên nhau
    Hơi men nực, cởi liền mấy lớp áo cừu
    Cụ Thu quan(1) làm chủ tọa
    Quan Đ́nh úy(2) ngồi ghế trên
    Cuộc vui bắt đầu từ giữa trưa
    Đến tận nửa đêm vẫn chưa tan
    Há biết rằng trong ngục Văn Hương(3)
    Có những người tù đang chết rét!


    Chú thích:
    (1) Thu quan: quan bộ H́nh
    (2) Đ́nh úy: chức quan coi h́nh ngục
    (3) Nhà tù ở huyện Văn Hương, nay thuộc tỉnh Hà Nam


    Dịch Thơ:

    Ca múa

    Đất Tần hồi này năm đă cuối,
    Giữa chốn Hoàng đô tuyết như giội.
    Đang cơn mưa tuyết, tan chầu về,
    Các cụ đại thần áo đỏ chói!
    Sang gặp gió, tuyết, hứng càng cao,
    Giàu chẳng lo ǵ rét hay đói.
    Có lo là lo xây lâu đài,
    Có nghĩ là nghĩ lúc rong ruổi.
    Cửa son xe ngựa khách dập d́u,
    Lầu hồng múa hát đèn chói lọi.
    Vui, nồng xúm xít ngồi cạnh nhau,
    Mấy lớp áo cừu, rượu nực, cởi.
    Ai là chủ tiệc? Cụ thượng H́nh.
    Ai ngồi đầu trên? Ngài Đ́nh úy.
    Cuộc vui bắt đầu từ giữa trưa,
    Kéo đến nửa đêm vẫn đang mải.
    Biết đâu trong ngục Văn Hương kia,
    Thân tù rét cóng, chết vô khối!

    Hoàng Tạo
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  15. #15
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Unhappy Cảm cố Trương bộc dịch chư kỹ

    Cảm cố Trương bộc dịch chư kỹ

    Hoàng kim bất tích măi nga mi
    Giản đắc như hoa tam tứ chi
    Ca vũ giáo thành tâm lực tận
    Nhất triêu thân khứ bất tương tuỳ !


    Dịch Nghĩa:

    Cảm nghĩ về các kỹ nữ của ông Trương bộc dịch đă mất
    Không tiếc vàng,bỏ ra mua gái mày ngài,
    Chọn được ba bốn cô nàng đẹp như hoa.
    Dạy cho họ biết hát múa,hơi sức ông kiệt quệ,
    Một sớm đem thân ra đi,chẳng cô nào theo!



    Dịch Thơ:

    Mua gái mày xanh chẳng tiếc vàng,
    Như hoa khéo chọn mấy cô nàng.
    Dạy cho múa hát bao công sức,
    Một sớm về âm chẳng kẻ màng!

    Lê Nguyễn Lưu


    Quản ǵ mua gái đắt bao nhiêu!
    Ba bốn nhành hoa thật mỹ miều.
    Múa hát dạy cho bao khó nhọc,
    Lúc về âm phủ chẳng ai theo.

    Hoàng Tạo
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  16. #16
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Mặc định (default) Độc Lăo tử

    Độc Lăo tử

    Ngôn giả bất tri, tri giả mặc
    Thử ngữ ngô văn vu Lăo quân
    Nhược đạo Lăo quân thị tri giả
    Duyên hà tự nhược ngũ thiên văn.

    Dịch Nghĩa:

    Người nói ra th́ không biết, mà người biết th́ im lặng
    Lời đó ta nghe được của Lăo quân
    Nếu nói rằng Lăo quân là người biết (đạo)
    Th́ v́ sao c̣n viết ra những năm ngh́n chữ?
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  17. #17
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Cảm kính

    Cảm kính

    Mỹ nhân dữ ngă biệt
    Lưu kính tại hạp trung
    Tự ṭng hoa nhan khứ
    Thu thuỷ vô phù dung
    Kinh niên bất khai pháp
    Hồng ai phú thanh đồng
    Kim triêu nhất phất phức
    Tự cố tiều tuỵ dung
    Chiếu băi trùng trù trướng
    Bối hữu song bàn long

    Dịch Nghĩa:

    Cảm xúc khi soi gương

    Người đẹp cách biệt ta
    Để lại tấm gương soi trong hộp
    Từ khi mặt hoa xa cách
    Làn nước mùa thu không c̣n hoa sen nữa
    Suốt năm không mở ra xem
    Bụi hồng đă phủ mờ đồng xanh
    Sáng nay mang ra lau chùi
    Thấy ḿnh h́nh dung tiều tuỵ
    Xem xong lại càng ngậm ngùi
    Sau gương có đôi rồng cuộn
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  18. #18
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Unhappy Đại măi tân nữ tặng chư kỹ

    Đại măi tân nữ tặng chư kỹ

    Loạn bồng vi mấn,bố vi cân
    Hiểu đạp Hàn sơn tự phụ tân
    Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ
    Trước hồng kỵ mă thị hà nhân ?

    Dịch Nghĩa:


    Thay lời gái bán củi tặng kỹ nữ

    Tóc như cỏ bồng rối bù,khăn bằng vải thô
    Sáng sớm dẫm chân trên núi Hàn gánh củi
    Một loại gái ở bên bờ sông Tiền Đường
    Mặc áo đỏ cỡi ngựa,ấy là loại người ǵ ?


    Dịch Thơ:


    Đầu bù như rạ quấn khăn thô
    Sớm dẫm non Hàn gánh củi khô
    Gái bến Tiền Đường ai đó nhỉ?
    Quần hồng cỡi ngựa biết bao cô!

    Lê Nguyễn Lưu
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  19. #19
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Unhappy Chiêu Quân từ

    Chiêu Quân từ

    Hán sứ khước hồi bằng kư ngữ
    Hoàng kim hà nhật thục nga mi?
    Quân vương nhược vấn thiếp nhan sắc
    Mạc đạo bất như cung lư th́!


    Dịch Thơ:

    Bài hát Chiêu Quân

    Sứ về xin nhắn đôi lời
    Bạc vàng đổi lại mặt người bao lâu
    Quân Vương hỏi thiếp thế nào ?
    Thưa hương sắc thuở cung sâu vẫn c̣n

    Vơ thị Xuân Đào
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  20. #20
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Đại lân tẩu ngôn hoài

    Đại lân tẩu ngôn hoài

    Nhân sinh hà sự tâm vô định
    Túc tích như kim ư bất đồng
    Túc tích sầu thân bất đắc lăo
    Như kim hận tác bạch đầu ông!


    Dịch Nghĩa:

    Thay ông hàng xóm nói tâm sự
    Người ta ở đời, tại sao tâm trí không nhất định?
    Ngày trước với bây giờ ư nghĩ khác nhau
    Ngày trước th́ buồn ḿnh không được lên cụ
    Bây giờ lại bực ḿnh phải làm ông lăo bạc đầu!



    Dịch Thơ:

    Người đời sao nghĩ vẩn vơ?
    Tấm ḷng khi trước bây giờ khác nhau.
    Trước buồn chẳng được sống lâu,
    Nay làm ông lăo bạc đầu lại chê!

    Hoàng Tạo
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  21. #21
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Du Tiểu Động Đ́nh

    Du Tiểu Động Đ́nh

    Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ
    Kỵ hà hương khí chiếm tiên đo
    Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng
    Hiểu ánh vân lôi tác hoạ đồ
    Phong động lục tần thiên thượng lăng
    Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô
    Nhược phi linh vật đa linh tích
    Tranh đắc trường niên đông bất khô

    Dịch Nghĩa:


    Chơi hồ Động Đ́nh nhỏ

    Đầu núi trên hồ lại có riêng một hồ
    Mùi thơm sen ấu ngào ngạt cơi tiên
    Đêm đầy sao phân chia các vùng trời
    Sáng sớm,mây chớp vẽ nên bức tranh
    Gió xao động cơi tần biếc như sóng trên trời
    Chim đậu trong ánh sáng lạnh như quạ trong trăng
    Nếu không có vật thiêng,sao nhiều vết thiêng ?
    Suốt năm dài đến mùa đông cũng không khô cạn.



    Dịch Thơ:

    Đỉnh núi trên hồ lại một hồ
    ấu sen thơm nức cơi tiên đô
    Sao đầy đêm tối chia càn tượng
    Chớp loé ban mai vẽ hoạ đồ
    Sóng giữa trời xanh,tần gió gợn
    Quạ trong trăng sáng ánh chim nhô
    Vật thiêng để dấu thiêng đầy khắp
    Dằng dặc quanh năm nước chẳng khô

    Lê Nguyễn Lưu
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  22. #22
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Đại Lâm tự đào hoa

    Đại Lâm tự đào hoa

    Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận
    Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai
    Trường hận xuân quy vô mịch xứ
    Bất tri chuyển nhập thử trung lai.

    Dịch Nghĩa:

    Trong cơi nhân gian, tháng tư hương thơm đă tan hết
    Nhưng hoa đào ở ngôi chùa trên núi mới bắt đầu nở rộ
    Ta cứ giận mùa xuân bỏ đi không để lại tung tích
    Mà không biết rằng (mùa xuân) chỉ chuyển về đây thôi.


    Dịch Thơ:

    Hoa đào chùa Đại Lâm

    Tháng tư hoa đă hết mùa,
    Hoa đào rực rỡ cảnh chùa mới nay.
    Xuân về kín chốn ai hay,
    Biết đâu lẩn khuất trong này núi non.

    Tản Đà
    Co Kiem Hung đă sửa lại bài trên: 03-29-2004 vào lúc 03:19 AM
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  23. #23
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Unhappy Sinh ly biệt

    Sinh ly biệt

    Thực bá bất dị thực mai nan
    Bá năng khổ hề mai năng toan
    Vị như sinh biệt chi vi nan
    Khổ tại tâm hề toan tại can!
    Thần kê tái minh tàn nguyệt một
    Chinh mă liên tê hành nhân xuất
    Hồi khan cốt nhục khốc nhất thanh
    Mai toan bá khổ cam như mật
    Hoàng hà thủy bạch hoàng vân thu
    Hành nhân hà biên tương đối sầu
    Thiên hàn dă khoáng hà xứ túc
    Đường lê diệp chiến phong sưu sưu
    Sinh ly biệt! Sinh ly biệt!
    Ưu tùng trung lai vô đoạn tuyệt
    Ưu cực tâm lao huyết khí suy
    Vị niên tam thập sinh bạch phát.


    Dịch Nghĩa:


    Ăn quả bá(1) không dễ, ăn mơ khó
    Sung th́ chát mà mơ th́ chua
    Nhưng chưa khó bằng cảnh sinh ly
    Chát ở trong tim, chua ở trong gan
    Gà gáy sớm lần thứ hai, trăng tà đang lặn
    Ngựa trẩy hí ran, người ra đi lên đường.
    Ngoảnh lại, nghe tiếng khóc của người ruột thịt,
    Th́ vị chát của sung, chua của mơ , so c̣n ngọt như mật
    Nước sông Hoàng hà trắng phau , mây vàng nhuốm vẻ thu
    Khách ra đi ở bên sông nh́n nhau buồn bă
    Trời rét đồng không, nơi nao yên nghỉ
    Lá đường lê(2) chạm nhau trước gió rào rào
    Cảnh sinh ly! Cảnh sinh ly!
    Nỗi lo âu tự đáy ḷng không bao giờ dứt
    Lo âu đến tột cùng, ḷng mệt mỏi, khí huyết hao ṃn
    Tuổi chưa ba mươi, tóc đă nhuốm bạc.

    Dịch Thơ:

    Biệt ly trong lúc sống

    Sung, mơ ăn khó, ai ơi!
    Sung ăn thời chát, mơ thời chua sao!
    Chưa bằng sống biệt ly nhau,
    Ruột gan chua chát lại đau bội phần.
    Lần trăng gà gáy hai lần,
    Hét luôn tiếng ngựa giục dần khách ra.
    Trông nhau một tiếng khóc ̣a,
    Mơ chua, sung chát như là mật ngon.
    Nước sông trắng, mây vàng tuôn,
    Kẻ đi người ở cơn buồn bên sông.
    Ngủ đâu? Trời lạnh đồng không !
    Đ́u hiu ngọn gió loạn rung lá đường!
    Biệt ly lúc ấy lạ nhường!
    Mối lo chẳng dứt từ phương hướng nào?
    Quá lo, huyết khí tiêu hao,
    Chưa ba mươi tuổi tóc sao trắng rồi?

    Tản Đa

    ------------------

    Khôn ngậm bồ ḥn, khó nuốt mơ,
    Bồ ḥn th́ đắng, mơ th́ chua.
    Chưa gay bằng sống mà ly biệt,
    Chua đắng trong ḷng nói chẳng ra!
    Trở giục canh gà, trăng xế khuất,
    Hí rân ngựa chiến, người xa tếch.
    Quay nh́n ruột thịt, khóc ̣a lên,
    Đắng ấy chua kia ngọt như mật.
    Trắng sông nước, vàng mây thu.
    Người đi sông bến ngó nhau sầu.
    Đường xa trời lạnh nơi nao nghỉ?
    Cành lê lá đập gió vi vu.
    Sống ly biệt!
    Sống ly biệt!
    Lo từ đâu đến xua không hết?
    Ḷng nhọc lo hoàn khí huyết suy,
    Chưa ba mươi tuổi đầu pha tuyết.

    Khương Hữu Dụng


    Chú thích:
    (1) Bá: loại cây vỏ có chất vàng, có thể dùng làm thuốc nhuộm, quả ăn có vị đắng
    (2) Đường lê: Loại cây giống cây lê, hoa trắng, quả nhỏ như quả xoan, ăn được
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  24. #24
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    fun Trùng Dương tịch thượng phú bạch cúc

    Trùng Dương tịch thượng phú bạch cúc

    Măn viên hoa cúc uất kim hoàng,
    Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
    Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch,
    Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.

    Dịch Nghĩa:


    Trên bàn tiệc ngày Trùng Dương,vịnh hoa cúc trắng
    Đầy vườn cúc nở hoa vàng màu nghệ,
    Trong đó có một cḥm lẻ loi trắng như sương.
    Cũng giống như sáng nay trên bàn tiệc hát và rượu
    Ông già tóc bạc chen vào đám tuổi trẻ.


    Dịch Thơ:


    Cúc nở đầy vườn tựa nghệ pha,
    Trắng như sương sớm một cḥm hoa
    Khác ǵ buổi sáng trên bàn tiệc,
    Giữa đám thanh niên một lăo già !

    Người dịch Lê Nguyễn Lưu
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  25. #25
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Trường An chính nguyệt thập ngũ nhật

    Trường An chính nguyệt thập ngũ nhật

    Huyên huyên xa kỵ đế vương châu
    Ky bệnh vô tâm trục thắng du
    Minh nguyệt thanh phong tam ngũ dạ
    Vạn nhân hành lạc nhất nhân sầu.


    Dịch Nghĩa:


    Rằm tháng giêng ở Trường An
    Chốn kinh đô xe ngựa rầm rầm
    Ốm nơi đất khách không c̣n ḷng nào nghĩ đến việc đi ngoạn cảnh nữa
    Đêm rằm này trăng thanh gió mát
    Muôn nguời vui vẻ, riêng một người sầu



    Dịch Thơ:


    Xe ngựa rầm rầm chốn đế châu,
    Quê người đau ốm thiết ǵ đâu!
    Đêm rằm gió mát trăng thanh đó,
    Muôn kẻ mua vui, một kẻ sầu!

    Hoàng Tạo
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  26. #26
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Trường hận ca

    Trường hận ca

    Hán hoàng vị sắc tư khuynh quốc
    Ngự vũ đa niên cầu bất đắc
    Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành
    Dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức
    Thiên sinh lệ chất nan tự khí
    Nhất chiêu tuyển tại quân vương trắc
    Hồi đầu nhất tiếu bách mị sinh
    Lục cung phấn đại vô nhan sắc
    Xuân hàn tứ dục Thanh Hoa tŕ
    Ôn tuyền thủy hoạt tẩy ngưng chi
    Thị nhi phù khởi kiều vô lực
    Thủy thị tân thừa ân trạch th́
    Vân mấn hoa nhan kim bộ dao
    Phù dung trướng noăn độ xuân tiêu
    Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi
    Ṭng thử quân vương bất tảo triều
    Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ
    Xuân ṭng xuân du dạ chuyển dạ
    Hậu cung giai lệ tam thiên nhân
    Tam thiên sủng ái tại nhất nhân
    Kim ốc trang thành kiều thị dạ
    Ngọc lâu yến băi túy ḥa xuân
    Tỷ muội huynh đệ giai liệt thổ
    Khả liên quang thái sinh môn hộ
    Toại linh thiên hạ phụ mẫu tâm
    Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ
    Ly cung cao xứ nhập thanh vân
    Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn
    Hoăn ca mạn vũ ngưng ty trúc
    Tận nhật quân vương khan bất túc
    Ngư Dương bề cổ động địa lai
    Kinh phá Nghê thường vũ y khúc
    Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh
    Thiên thặng vạn kỵ tây nam hành
    Thúy hoa dao dao hành phục chỉ
    Tây xuất đô môn bách dư lư
    Lục quân bất phát vô nại hà
    Uyển chuyển nga mi mă tiền tử
    Hoa điền ủy địa vô nhân thu
    Thúy kiều, kim tước, ngọc tao đầu
    Quân vương yểm diện cứu bất đắc
    Hồi khan huyết lệ tương ḥa lưu
    Hoàng ai tản mạn phong tiêu tác
    Vân sạn oanh vu đăng Kiếm Các
    Nga My sơn hạ thiểu nhân hành
    Tinh kỳ vô quang nhật sắc bạc
    Thục giang thủy bích Thục sơn thanh
    Thánh chủ trieu triêu mộ mộ t́nh
    Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc
    Dạ vũ văn linh trường đoạn thanh
    Thiên tuyền địa chuyển hồi long ngự
    Đáo thử trừ trừ bất nhẫn khứ
    Mă Ngôi pha hạ nê thổ trung
    Bất kiến ngọc nhan không tử xứ
    Quân thần tương cố tận triêm y
    Đông vọng đô môn tín mă quy
    Quy lai tŕ uyển giai y cựu
    Thái Dịch phù dung Vỵ Ương liễu;
    Phù dung như diện liễu như mi
    Đối thử như hà bất lệ thùy
    Xuân phong đào lư hoa khai nhật
    Thu vũ ngô đồng diệp lạc th́
    Tây cung nam nội đa thu thảo
    Lạc diệp măn giai hồng bất tảo
    Lê viên đệ tử bạch phát tân
    Tiêu pḥng a giám thanh nga lăo
    Tịch điện huỳnh phi tứ tiễu nhiên
    Cô đăng khiêu tận vị thành miên
    Tŕ tŕ chung cổ sơ trường dạ
    Cảnh cảnh tinh hà dục thự thiên
    Uyên ương ngơa lănh sương hoa trọng
    Phỉ thủy khâm hàn thùy dữ cộng
    Du du sinh tử biệt kinh niên
    Hồn phách bất tằng lai nhập mộng
    Lâm Cùng đạo sĩ Hồng Đô khách
    Năng dĩ tinh thành trí hồn phách
    Vị cảm quân vương triển chuyển tư
    Toại giao phương sĩ ân cần mịch
    Bài không ngự khí bôn như điện
    Thăng thiên nhập địa cầu chi biến
    Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền
    Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến
    Hốt văn hải thượng hữu tiên sơn
    Sơn tại hư vô phiếu diểu gian
    Lâu các linh lung ngũ vân khởi
    Kỳ trung xước ước đa tiên tử
    Trung hữu nhất nhân tự Thái Chân
    Tuyết phu hoa mạo sâm si thị
    Kim khuyết tây sương khấu ngọc quynh
    Chuyển giao Tiểu Ngọc báo Song Thành
    Văn đạo Hán gia thiên tử sứ
    Cửu hoa trướng lư mộng hồn kinh
    Lăm y thôi chẩm khởi bồi hồi
    Châu bạc ngân b́nh di lư khai
    Vân kết bán thiên tân thụy giác
    Hoa quan bất chỉnh há đường lai
    Phong xuy tiên duệ phiêu phiêu cử
    Do tự Nghê Thường vũ y vũ
    Ngọc dung tịch mịch lệ lan can
    Lê hoa nhất chi xuân đới vũ
    Hàm t́nh ngưng thế tạ quân vương
    Nhất biệt tâm dung lưỡng diểu mang!
    Chiêu Dương điện lư ân ái tuyệt
    Bồng Lai cung trung nhật nguyệt trường
    Hồi đầu hạ vọng nhân hoàn xứ
    Bất kiến Trường An kiến trần vụ
    Duy tương cựu vật biểu thâm t́nh
    Điến hạp kim hoa kư tương khứ
    Thoa lưu nhất cổ, hạp nhất phiến
    Thoa tích hoàng kim hạp phân điến
    Đăn giao tâm tự kim điến kiên
    Thiên thượng nhân gian hội tương kiến
    Lâm biệt ân cần trung kư từ
    Từ trung hữu thệ lưỡng tâm tri:
    Thất nguyệt thất nhật Trường Sinh điện
    Dạ bán vô nhân tư ngữ th́
    "Tại thiên nguyệt tác tỵ dực điểu
    Tại địa nguyện vi liên lư chi"
    Thiên trường địa cửu hữu th́ tận
    Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ

    Dịch Nghĩa:


    Vua Hán (1) trọng sắc đẹp, muốn có một người nghiêng nước nghiêng thành
    Ở ngôi bao năm t́m kiếm không được
    Họ Dương có cô gái mới lớn lên
    Nuôi dạy ở nơi buồng the, người ngoài chưa ai biết
    Vẻ đẹp trời sinh khó tự bỏ hoài,
    Một sớm được tuyển vào bên vua
    Mỗi lần ngoành mặt, nhoẻn cười lộ ra trăm vẻ đáng yêu
    Sáu cung (2) son phấn không c̣n ai đáng gọi là có nhan sắc nữa
    Tiết xuân lạnh, được tắm ở hồ Hoa Thanh (3)
    Suối ấm, nước trơn dội trên da trắng mịn như mỡ đông
    Thị tỳ nâng dậy, yếu mềm như không c̣n sức nữa
    Ấy là lần đầu tiên được thấm nhuần ơn vua
    Tóc mây, mặt hoa, những chuỗi ngọc trên đầu rung rinh
    Trướng phù dung ấm trải qua đêm xuân
    Bực nỗi đêm xuân ngắn ngủi, mặt trời lên cao rồi mới dậy
    Từ đấy vua không ra coi chầu sớm nữa
    Khi mua vui, khi hầu tiệc, chẳng lúc nào ngơi
    Mùa xuân theo đi chơi xuân, đêm nào cũng là đêm riêng của nàng với vua
    Gái đẹp nơi hậu cung hàng ba nǵn người,
    T́nh yêu thương đối với ba nǵn người ấy nay trút cả vào ḿnh nàng
    Nơi nhà vàng, trang hoàng xong, là chỗ của những đêm hầu hạ nũng nịu
    Tiệc lầu ngọc, tan rồi là buổi say sưa với cả chiều xuân êm ái!
    Chị em, anh em đều đước cắt đất phong quan
    Thương thay! Một ḿnh làm vẻ vang cho cả nhà cả họ!!
    Khiến cho ḷng những người làm cha mẹ trong thiên hạ
    Quư sinh con gái hơn sinh trai
    Cung điện trên núi Ly Sơn (4)cao vút mây xanh
    Khúc nhạc tiên theo gió đưa đi, nơi nơi nghe tiếng
    Giọng ca trầm trầm, điệu múa khoan ḥa với tiếng đàn tiếng sáo
    Suốt ngày vua xem không xuể
    Tiếng trống trận Ngư Dương (5) bỗng dậy đất kéo đến
    Làm cho điệu múa " Nghê thường vũ y " (6) tan tác kinh hoàng
    Chín lần thành khuyết, khói bụi mịt mù
    Nǵn cỗ xe, muôn cỗ ngựa chạy về tây nam
    Tàn thắm, cờ hoa ngả nghiêng dùng dằng
    Đi ra phía tây, khỏi cổng thành được hơn trăm dặm
    Bỗng sáu quân không chịu tiến, t́nh thế khó xong
    Gái mày ngày phải quằn quại chết trước đầu ngựa
    Bông hoa vàng, cành thúy kiều, h́nh kim tước và trâm ngọc cài đầu
    Rơi rắc trên mặt đất chẳng c̣n ai nhặt
    Cứu không nổi, vua đành bưng mặt
    Khi nh́n lại , máu pha nước mắt đă chảy ṛng ṛng
    Bụi vàng tản mát bay, gió hiu hắt thổi
    Những đợt thang mây vẫn uốn khúc cheo leo tren núi Kiếm Các
    Dưới chân núi Nga My ( ở tỉnh Tứ Xuyên ngày nay) thưa thớt người đi
    Bóng cờ ủ rũ, ánh mặt trời bạc phếch
    Sông đất Thục ( nay là tỉnh Tứ Xuyên) biếc, núi đất Thục xanh
    T́nh vua nhớ nhung hết sớm lại chiều
    Ánh trăng nơi hành cung, trông những đau ḷng
    Tiếng kiểng lúc đêm mưa, nghe càng đứt ruột
    Trời xoay đất chuyển, xe rồng ( xe của vua) lại trở về
    Tới đó ( chỉ băi Mă Ngôi, nơi Dương Quí Phi chết ) dùng dằng không nỡ dời chân
    Trong đống đất bùn, trên băi Mă Ngôi
    Mặt ngọc nào thấy đâu, c̣n trơ chỗ thác uổng!
    Vua tôi nh́n nhau, ai nấy lệ rơi thấm áo
    Hướng về phương đông, phía cổng thành mặc cho vó ngựa quen đường lững thững bước về
    Tới nơi, ao vườn vẫn nguyên như cũ
    Sen hồ Thái Dịch, liễu cung Vị Ương,
    Thấy hoa sen, nhớ đến mặt nàng, thấy lá liễu, nhớ lông mày nàng
    Trước cảnh ấy, cầm sao được giọt lệ !
    Những buổi gió xuân, đào lư nở hoa
    Những lúc mưa thu, ngô đồng rụng lá
    Đền Tây cung (7) điện Nam Nội (8) cỏ thu mọc đầy
    Lá rụng tơi bời, đỏ thềm không ai quét
    Bọn con em nơi lê viên tóc đà nhuốm bạc
    Lũ thái giám, thị tỳ chốn Tiêu Pḥng cũng đă già rồi
    Trước điện, buổi tối, cái đóm bay, cảnh t́nh lặng ngắt
    Ngọn đèn ṿ vơ khêu đă hết bấc, giấc mộng vẫn chưa thành
    Tiếng trống cầm canh chầm chậm của đêm mới bắt đầu dài
    Ánh sao lấp lánh trên sông Ngân lúc trời sắp sáng
    Lớp sương nặng phủ trên mái ngói uyên ương (10) giá ngắt
    Tấm chăn cánh trả, lạnh như tiền, chung đắp cùng ai ?
    Kẻ khuất người c̣n xa nhau đă hơn năm trời đằng đẵng
    Hồn phách chưa từng gặp nhau trong giấc chiêm bao
    Một đạo sĩ ở Lâm Cùng (11) , đến chơi Hồng đô (12 )
    Có phép thuật tinh thành gọi được hồn phách người chết
    V́ cảm nỗi ḷng vua nhớ nhung trằn trọc
    Mới sai phương sĩ ( đạo sĩ) hết ḷng t́m kiếm :
    Xé tầng mây, cưỡi làn gió, đi nhanh như chớp
    Lên trời, xuống đất, t́m khắp mọi nơi
    Trên từ mây biếc, dưới đến suối vàng
    Cả hai nơi đều mênh mang không thấy
    Chợt nghe ở ngoài bể cổ có ngọn núi tiên
    Núi rập rờn trong khoảng hư vô huyền ảo
    Lầu gác lộng lẫy, năm thức mây lồng
    Có bao nàng tiên thướt tha yểu điệu
    Trong đó, một nàng tên gọi Thái Chân
    Da tuyết, mặt hoa na ná giống
    Gơ cửa ngọc mái tây nơi kim khuyết
    Nhờ Tiểu Ngọc, truyền bảo đến Song Thành ( tên hai tiên nữ)
    Nghe có sứ vua Hán tới
    Trong màn cửa hoa giật ḿnh tỉnh giấc
    Khép áo, đẩy gối, bồi hồi trở dậy
    Cánh rèm châu, bức mành bạc từ từ mở ra
    Bối tóc mây hơi lệch, vẻ c̣n ngái ngủ
    Mũ hoa đội chưa ngay, vội bước xuống thềm
    Gió thổi, vạt áo nhẹ nhẹ bay
    Hệt như lúc đang múa khúc " Nghê Thường Y Vũ "
    Vẻ ngọc âm thầm, vắn dài hàng lệ,
    Một cành hoa lệ đẫm hạt mưa xuân
    Đăm đăm khoé mắt, nghẹn ngào " Đa tạ ḷng quân vương"
    "Một lần từ biệt đôi ngả cách mặt khuất lời
    "T́nh ân ái ở Chiêu Dương thế là đoạn tuyệt
    "Ngày tháng trong cung Bồng Lai dài đằng đẵng
    "Ngoảnh mặt nh́n xuống cơi đời
    "Không ktháy Trường An, chỉ thấy bụi trần mù mịt
    "Nay xin mượn vật cũ để tỏ chút t́nh thâm
    "Chiếc hộp khảm, cành kim thoa, gửi mang về giúp
    "Thoa để lại một nhành, hộp để lại một mảnh
    Thoa bẻ nhánh vàng , hộp chia mảnh khảm
    Chỉ nguyệt tấm ḷng bền như vàng như khảm
    "Kẻ trên đời, người trần thế sẽ c̣n gặp nhau!
    Lúc sắp từ biệt c̣n ân cần nhắc gửi mấy lời
    Trong đó có lời thề riêng, chỉ hai tấm ḷng được biết
    Đó là đêm mồng bảy tháng bày, tại điện Trường Sinh ( một điện trong cung Hoa Thanh đời Đường)
    Nửa đêm , người vắng, thề riêng với nhau:
    "Ở trên trời nguyện làm chim liền cánh,
    "Ở dưới đất nguyện làm cây liền cành "
    Trời đất dài lâu cũng có lúc hết
    Hận này đằng dặc, không thủa nào cùng !


    Dịch Thơ:


    Trường hận ca

    Đức vua Hán mến người khuynh quốc
    Trải bao năm t́m chuốc công tai
    Nhà Dương có gái mới choai
    Buồn xuân khóa kín chưa ai bạn cùng
    Lạ ǵ của tuyết đông ngọc đúc
    Chốn ngai vàng phút chốc ngồi bên
    Một cười trăm vẻ thiên nhiên
    Sáu cung nhan sắc thua hờn phấn son
    Trời xuân lạnh suối tuôn mạch ấm
    Da mỡ đông kỳ tắm ao Hoa
    Vua yêu bận ấy mới là
    Con hầu nâng dậy coi đà mệt thay
    Vàng nhẹ bước lung lay tóc mái
    Màn phù dung êm ái đêm xuân
    Đêm xuân vắn vủn có ngần
    Ngai rồng từ đấy chậm phần vua ra
    Suốt ngày tháng tiệc hoa vui măi
    Đêm xuân tàn, xuân lại c̣n đêm
    Ba nǵn xinh đẹp chị em
    Ba nǵn yêu quí chất nêm một ḿnh
    Nhà vàng đúc, đêm thanh ấm áp
    Lầu ngọc cao, say ắp mầu xuân
    Anh em sướng đủ mọi phần
    Mà cho thiên hạ có lần rẻ trai
    Vẳng tiên nhạc khắp nơi nghe biết
    Làn gió đưa cao tít Ly cung
    Suốt ngày múa hát thung dung
    Tiếng tơ, tiếng trúc say ḷng quân vương
    Ầm tiếng trống Ngư Dương kéo đến
    Khúc Nghê Thường tan biến như không
    Chín lần thành khuyết bị tung
    Ngh́n xe, muôn ngựa qua vùng Tây Nam
    Đi lại đứng hơn trăm dậm đất
    Cờ thúy hoa bóng phất lung lay
    Sáu quân rúng rắng làm rầy
    Mày ngài trước ngựa lúc này thương ôi!
    Ai người nhặt thoa rơi bỏ đất
    Ôi! Thúy Kiều ngọc nát vàng phai
    Quân vương bưng mặt cho rồi
    Quay đầu trông lại, máu trôi lệ dàn
    Gió tung bụi mê man tản mác
    Đường thang mây Kiếm Các lần đi
    Vắng tanh, dưới núi Nga My
    Mặt trời nhạt thếch , tinh kỳ buồn tênh
    Đát Ba Thục non xanh nước biếc
    Ḷng vua cha thương tiếc hôm mai
    Thấy trăng luống những đau người
    Đêm mưa đứt ruột, canh dài tiếng chuông
    Phút trời đất quay cuồng vận số
    Bánh xe rồng đến chỗ ngày xưa
    Đất bùn chỗ chết c̣n trơ
    Thấy đâu mặt ngọc ! Bây giờ Mă Ngôi!
    Đầm vạt áo, vua tôi giọt lệ
    Gióng dây cương, ngựa tế về đông
    Cảnh xua dương liễu, phù dung
    Vị Ương, Thái Dịch hồ cung vẹn mười
    Phù dung đó, mặt ai đâu tá ?
    Mày liễu đâu ? Cho lá c̣n như
    Càng trông hoa liễu năm xưa
    Càng xui nước mắt như mưa ướt đầm
    Xuân đào lư gió đêm huê nở
    Thu khi mưa rụng lá ngô đồng
    Ḱa Nam Uyển, nọ Tây Cung
    Đầy thềm ai quét lá hồng thu rơi ?
    Vườn lê cũ những ai con hát ?
    Mái tóc coi trắng phớt lạ lùng
    Những ai coi giữ tiêu pḥng ?
    Mày xanh thuở ấy nay cùng già nhăn
    Trước cung điện nh́n sân đêm tối
    Đom đóm bay gợi mối u sầu
    Ngọn đền khêu đă cạn dầu
    Khó thay, giấc ngủ dễ hầu ngủ xong !
    Tiếng canh tối tùng tùng điểm trống
    Năm canh dài chẳng giống đêm xưa
    Sông Ngân lấp lánh sao thưa
    Trời như muốn sáng, sao chưa sáng trời ?
    Tren mái ngói sương rơi ướt lạnh
    Trong chăn nằm bên cạnh nào ai ?
    Cách năm sống thác đôi nơi
    Thấy đâu hồn phách văng lai giấc nồng ?
    Khách đạo sĩ Lâm Cùng có gă
    Chơi Hồng Đô phép lạ thần thông
    Xót v́ vua chúa nhớ nhung
    Mới sai phương sĩ hết ḷng ra tay
    Cưỡi luồng gió như bay như biến
    Tren trời xanh, dưới đến đất đen
    Hai nơi bích lạc, hoàng tuyền
    Dưới tren t́m khắp mơ huyền thấy chi !
    Sực nghe nói t́m đi mé bể,
    Có non tiên ngoài phía hư không
    Rỡ ràng cugn điện linh lung
    Xa trông năm sắc mây lồng đẹp sao!
    Trong tha thướt biết bao tiên tử
    Một nàng tiên tên chữ Ngọc Chân
    Mặt hoa da tuyết trắng ngần
    Dáng như người ấy có phần phải chăng ?
    Mái tây gơ cửa vàng then ngọc
    Cậy đưa tin Tiểu Ngọc, Song Thành
    Nghe tin sứ giả Hán Đ́nh
    Cửa hoa trong trướng giật ḿnh giấc mơ
    Cầm áo dậy, thẩn thơ buồn bực,
    Mở rèm châu, b́nh bạc lần ra
    Bâng khoâng nửa mái mây tà
    Thềm cao xuống chiếc mũ hoa lệch đầu
    Phớt tay áo bay màu ngọn gió
    Giống Nghê Thường khúc múa năm xưa
    Lệ dàn mặt ngọc lưa thưa
    Cành lê hoa trĩu hạt mưa xuân đầm
    Ngừng nước mắt âm thầm buồn bă
    Đội ơn ḷng, xin tạ quân vương
    Từ ngày cách trở đôi phương
    Vắng tanh tăm tiếng, mơ màng h́nh dong
    Nơi đế điện dứt ṿng ân ái
    Chốn tiên cugn thư thái hàng ngày
    Cơi trần ngoảnh lại mà hay
    Tràng An chẳng thấy, thấy đầy bụi nhơ!
    Lấy chi tỏ t́nh xưa thăm thú ?
    Gửi cành hoa vật cũ cầm xuôi
    Thoa vàng hộp khảm phân đôi
    Nửa xin để lại nửa thời đem đi
    Chỉ xin nguyện ḷng ghi dạ tạc
    Tựa hoa vàng bền chắc không phai
    Thời cho cách trở đôi nơi
    Nhân gian rồi với trên trời gặp nhau
    Ân cần dặn mấy câu lâm biệt
    Lời thề xưa ḷng biết với ḷng
    Là đêm trùng thất ngồi chung
    Trường Sinh sẵn điện vắng không bóng người
    Xin kết nguyện chim trời liền cánh
    Xin làm cây cành nhánh liền nhau
    Thấm chi trời đất dài lâu
    Giận này dặc dặc dễ hầu có nguôi ...

    Tản Đà

    ------------------------------


    Vua Hán ước mơ người quốc sắc,
    Bao năm t́m kiếm luống công toi.
    Họ Dương có gái hoa đương nở,
    Khóa kín buồng xuân, hận lẻ loi.
    Sắc đẹp trời sinh khôn bỏ phí,
    Ngai vàng một sớm được ngồi chung.
    Một cười khêu gợi trăm mê luyến,
    Xóa mất hồng nhan ở sáu cung.
    Xuân lạnh, Hoa thanh hồ sẵn đó,
    Suối tuôn ḍng ấm tắm hoa khôi,
    Vua ban ân trạch, con hầu nịnh
    Sáng dậy pḥ nâng ẻo lả ngồi.
    Ngày dạo sen vàng bay tóc mượt,
    Đêm xuân trướng ấm ủ hoa đào.
    Mặt trời lên vội, đêm xuân ngắn,
    Từ đấy nhà vua nhăng thị trào.
    Yến ẩm vui vầy thôi chẳng ngớt;
    Đêm đêm xuân tứ lại xuân t́nh.
    Ba ngàn cung nữ, ba ngàn mối,
    Sủng ái từ đây thanh hầu thánh chúa,
    Anh em nhuần gội ơn mưa móc,
    Nhà cửa hàn vi rạng rỡ lây.
    Thiên hạ đem ḷng mơ phú quư,
    Khinh trai trọng gái kể từ đây.
    Ly Cung cao tít lồng mây biếc,
    Tiên nhạc mê hồn vẳng bốn phương.
    Sớm tối ca êm ḥa múa dịu
    Năo nùng tơ trúc đắm quân vương.
    Ầm ầm chiêng trống Ngư Dương dấy,
    Khúc hát Nghê Thường hoảng vỡ tan.
    Thành khuyết xôn xao mù khói bụi,
    Xe rồng rong ruổi hướng tây nam.
    Khi đi khi nghỉ, cờ phơ phất.
    Trăm dặm đường Tây bước gập ghềnh.
    Quân sĩ căm hờn, không chịu tiến:
    Mày ngài trước ngựa phải hy sinh!
    Hoa tai bỏ đất, không người nhặt,
    Trăm ngọc thoa vàng lả tả rơi.
    Đứt ruột quân vương đành giấu mặt.
    Ngoảnh nh́n máu chảy lệ ràn trôi.
    Bụi vàng tản mác đ́u hiu gió,
    Kiếm Các cheo leo sạn đạo dài.
    Chân núi Nga Mi buồn bă vắng;
    tinh kỳ nhợt thếch, mặt trời phai.
    Nước non Ba Thục xanh xanh biếc,
    Sớm tối nhà vua trĩu nhớ nhung.
    Quạnh quẽ hành cung, trăng gợi thảm,
    Đêm mưa chuông vắng tiếng đau ḷng.
    Trời xoay đất chuyển quày long ngự,
    Chốn cũ ngừng thăm dạ ngẩn ngơ.
    Mặt ngọc giờ đâu? trơ tử địa,
    Mă ngôi ảm đảm đất bùn nhơ,
    Vua tôi nhỏ lệ đầm bâu áo,
    Kinh khuyết vời trông tế ngựa về,
    Về tới, vườn ao như thuở trước.
    Vị ương lá liễu giống mày ai,
    Phù dung Thái dịch trông như mặt.
    Cảnh cũ t́nh xưa giọt lệ rơi!
    Đào lư nở hoa xuân gió thoảng,
    Mưa thu đổ rụng lá ngô đồng.
    Tây cung Nam nội đầy thu thảo,
    Phủ kín thềm hoang lá úa hồng.
    Con hát Lê viên sầu tóc bạc,
    Tiêu pḥng thái giam hận răng long.
    Tối nh́n đom đóm bay le lói.
    Khêu cạn đèn khuya giấc chửa an.
    Dằng dặc năm canh rền trống điểm,
    Sông Ngân lấp lánh báo đêm tàn.
    Mái lầu thánh thót rơi sương lạnh,
    Đắp chiếc mền đơn, nhớ độ nào...
    Sống thác bao năm đằng đẵng biệt,
    Hương hồn sao chẳng hiển chiêm bao!
    Lâm Cùng may có tay phương sĩ,
    Một phép chiêu hồn dậy tiếng tăm,
    Thương cảm quân vương trằn trọc nhớ,
    Mới sai đạo sĩ cố truy tầm.
    Cỡi mây lướt gió nhanh như chớp,
    Lên tận trời cao xuống đất sâu.
    Bích Lạ, Hoàng Thuyền đi khắp chỗ,
    Mênh mông nào thấy bóng ai đâu!
    Chợt nghe ngoài biển nơi không ảo,
    Lơ lửng mơ hồ có núi tiên.
    Cung điện chập chờn mây ngũ sắc.
    Tiên nga tha thướt dạo trong đền,
    Mặt hoa da tuyết riêng nàng nọ,
    Phảng phất h́nh dung, tợ Thái Chân.
    Gơ cửa hiên tây vàng rực rỡ,
    Báo tin Tiểu Ngọc, nhắn Song Thành.
    Nghe tin sứ giả đời vua Hán
    Trướng gấm hồn mơ bỗng giựt ḿnh.
    Dă dượi ngồi lên, thu vạt áo,
    Rèm châu b́nh lạc, mở lần ra.
    Tóc mây lệch nửa, nghiêng nghiêng mũ
    Bước xuống thềm loan, dáng thẫn thờ.
    Tay áo gió lay bay phất phới,
    Tưởng như đang múa Nghê Thường xưa.
    Âm thầm mặt ngọc lưa thưa lệ,
    In một cành lê điểm điểm mưa.
    Ngầm sầu ngưng lệ, tạ quân vương,
    Từ thuở âm dương biệt mỗi phương.
    Trong điện Chiêu Dương, ân ái tuyệt,
    Bồng lai tiên cảnh, tháng năm trường.
    Ngoảnh đầu trông xuống nơi trần thế,
    Chẳng thấy Trường An, thấy bụi mù.
    Gởi tỏ t́nh tâm trong vật cũ,
    Thoa vàng hộp đá kính dâng vua.
    Hộp đá thoa vàng đem bẻ nửa,
    Nửa th́ giữ lại, nửa đưa trao,
    Ḷng sao chỉ nguyện như vàng đá,
    Hạ giới thiên đ́nh sẽ gặp nhau.
    Lúc sắp lui về c̣n nhắn nhủ,
    Nhắc lời thệ ước giữa đôi bên.
    Năm xưa, trùng thất, Trường Sinh điện.
    Vắng vẻ đêm khuya thủ thỉ truyền:
    "Trên trời nguyện hóa chim liền cánh,
    Dưới đất làm cây nhánh dính liền".
    Trời đất lâu bền rồi sẽ tận,
    Hận này muôn thuở vẫn miên miên.

    Yă Hạc Trịnh Nguyên



    Chú thích :
    (1) Vua Hán : chỉ Đường Minh Hoàng
    (2) Sáu cung: chỉ những nơi vợ vua ở
    (3) Hồ Hoa Thanh: Một hồ trên núi Ly Sơn, có suối nước ấm . Đường Minh Hoàng sai xây cung điện ở đấy làm nơi nghỉ, chơi
    (4)Núi Ly Sơn : tức núi Ly Nhung, ở tỉnh Thiểm Tây ngày nay
    (5)Ngư Dương : nơi An Lộc Sơn trấn thủ, thuộc tỉnh Hà Bắc ngày nay
    (6) Nghê Thường y vũ : Một điệu múa gốc từ Ấn Độ, truyền sang Trung Quốc, Đường Minh
    Hoàng sửa đổi lại thành một điệu ca vũ trong hoàng cung
    (7) Đền Tây Cung , (8) điện Nam nội : tên hai cung, Đường Minh Hoàng sau khi chạy loạn trở về truyền ngôi cho con, làm thái thượng hoàng và lần lượt ở hai cung này
    (9) Tiêu Pḥng : tên một điện trong cung Vỵ Ương đời Hán, nơi vợ vua ở
    (10) Ngói uyên ương : Thụy Văn Đế nằm mơ thấy hai phiến ngói rơi xuống đất, hóa
    đôi uyên ương, về sau người ta gọi thứ ngói cứ ghép thành hai phiến một để lợp nhà là ngói uyên ương .
    (11) Lâm Cùng :nay là huyện Cùng Lai, tỉnh Tứ Xuyên
    (12) Hồng Đô :Nguyên là cửa một cung điện đời Hán ; nay dùng để chỉ nơi kinh đô
    Co Kiem Hung đă sửa lại bài trên: 03-29-2004 vào lúc 03:22 AM
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  27. #27
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Hàm Đan đông chí dạ tư gia

    Hàm Đan đông chí dạ tư gia

    Hàm Đan dịch lư phùng đông chí
    Băo tất đăng tiền ảnh bạn thân
    Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa
    Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân

    Dịch Nghĩa:


    Đêm đông chí ở Hàm Đan nhớ nhà

    Trong nhà trạm ở Hàm Đan,gặp tiết đông chí
    Ôm gối trước đèn,bóng làm bạn với thân
    Tưởng đến cả nhà ngồi trong đêm khuya
    Ai nấy đang bàn tán nhắc nhở người đi xa.


    Dịch Thơ:


    Hàm Đan ở trạm ngày đông chí
    Bó gối bên đèn bóng với ta.
    Tưởng lúc đêm khuya nhà họp mặt
    C̣n đang nhắc nhở người đi xa.

    Lê Nguyễn Lưu
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  28. #28
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Dạ vũ

    Dạ vũ

    Tảo cung đề phục yết
    Tàn đăng diệt hựu minh
    Cách song tri dạ vũ
    Ba tiêu tiên hữu thanh.


    Dịch Nghĩa:


    Con dế mèn buổi sớm hết kêu rồi lại ngừng
    Ngọn đèn tàn lụi lại sáng
    Cách cửa sổ biết đêm có mưa
    V́ vừa mới nghe tiếng lộp độp trên tàu lá chuối.



    Dịch Thơ:


    Mưa đêm

    Dế giun rên mỏi lại ngừng,
    Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra.
    Cách song đêm biết mưa sa,
    Tiếng nghe lộp độp chăng là tàu tiêu.

    Tản Đà
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  29. #29
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Hí đề tân tài tường vi

    Hí đề tân tài tường vi

    Di căn dịch địa mạc tiều tụy
    Dă ngoại đ́nh tiền nhất chủng xuân
    Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch
    Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân.


    Dịch Nghĩa:


    Rễ dời, đất đổi, đừng nên tiều tụy
    Ngoài đồng hay trước sân cũng là một thứ xuân thôi
    Quan thiếu phủ không vợ, mùa xuân quạnh quẽ lắm
    Hoa nở, sẽ lấy mi làm phu nhân.



    Dịch Thơ:


    Đề bỡn cây tường vi mới trồng

    Chớ chi dời đổi mang sầu
    Trước sân ngoài ruộng chung màu một xuân
    Quan đây không vợ, buồn xuân
    Tường vi hoa nở phu nhân là mày.

    Tản Đà
    Co Kiem Hung đă sửa lại bài trên: 03-29-2004 vào lúc 03:23 AM
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  30. #30
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Mặc định (default) Đông dạ văn trùng

    Đông dạ văn trùng

    Trùng thanh đông tứ khổ ư thu,
    Bất giải sầu nhân văn diệc sầu.
    Ngă thị lăo nhân thính bất uư,
    Thiếu niên mạc thính bạch đầu quân.

    Dịch Nghĩa:


    Đêm đông nghe tiếng dế
    Tiếng dế đêm đông ư tứ năo nùng hơn mùa thu
    Kẻ không biết buồn nghe cũng phải buồn
    Ta đă già rồi,nghe chẳng sợ ǵ
    Tuổi trẻ đừng nghe v́ nghe th́ sẽ bạc đầu.


    Dịch Thơ:


    Tiếng trùng, đông năo hơn thu,
    Người ngây thơ mấy, nghe ru cũng sầu.
    Ta già nghe chẳng sao đâu,
    Tuổi xanh nghe, khéo bạc đầu như chơi.

    Hoàng Tạo
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  31. #31
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Xuân đề hồ thượng

    Xuân đề hồ thượng

    Hồ thượng xuân lai tự họa đồ
    Loạn phong vi nhiễu thủy b́nh phô
    Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy
    Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu
    Bích thảm tuyết đầu trừu tảo đạo
    Thanh la quần đái triển tân bồ
    Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ
    Nhất bán câu lưu thị thử hồ


    Dịch Nghĩa:


    Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh
    Núi lô nhô vây quanh mặt nước phẳng lặng
    Những hàng thông trên mặt núi trập trùng xanh ngắt
    Ánh trăng rọi vào ḷng sóng thành hạt ngọc châu
    Lúa sớm trổ bông, như những sợi trên tấm thảm biếc
    Lá bồ mới nảy, như những dải quần lụa xanh
    chưa bỏ Hàng Châu đi ngay được
    Một nửa v́ bịn rịnh cảnh hồ này


    Dịch Thơ:


    Mùa xuân, đề thơ trên hồ

    Xuân đến trên hồ tựa bức tranh,
    Nước êm phăng phẳng núi ṿng quanh
    Sườn non bích trải: tùng muôn cụm
    Đáy nước châu gieo : nguyệt một vành
    Lúa mới dập dờn vuông đệm biếc,
    Bồ non phơ phất dải là xanh
    Hàng Châu chưa bỏ đi cho dứt
    Một nửa v́ đây vướng vít t́nh

    Khương Hữu Dụng
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  32. #32
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Văn dạ châm

    Văn dạ châm

    Thuỳ gia tư phụ thu đảo bạch
    Nguyệt khổ phong thê châm thử bi
    Bát nguyệt cửu nguyệt chính trường dạ
    Thiên thanh vạn thanh vô liễu th́
    Ưng đáo thiên minh đầu tân bạch
    Nhất thanh thiêm đắc nhất hành ti.

    Dịch Thơ:


    Thu đến nhớ chồng ai đập lụa
    Gió trăng năo lắm đá chày ơi
    Tháng tám tháng chín đêm dài bấy
    Ngàn tiếng muôn tiếng không hề nguôi
    Mỗi tiếng trắng thêm tơ một sợi
    Sáng ra e bạc cả đầu ai.


    Khương Hữu Dụng
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  33. #33
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Mặc định (default) Vọng nguyệt hoài cảm

    Vọng nguyệt hoài cảm

    Thời nạn niên hoang, thế nghiệp không,
    Đệ huynh ky lữ các tây đông.
    Điền viên liêu lạc can qua hậu
    Cốt nhục lưu ly đạo lộ trung.
    Điếu ảnh phân vi thiên lư nhạn,
    Từ căn tán tác cửu thu bồng.
    Công khan minh nguyệt ưng thùy lệ,
    Nhất dạ hương tâm ngũ xứ đồng

    Dịch Thơ:


    Nỗi nhớ khi ngắm trăng

    Giặc, đói tràn lan, sản nghiệp không,
    Anh em trôi giạt nẻo tây đông.
    Ruộng vườn xơ xác sau cơn loạn,
    Ruột thịt ĺa tan giữa chặng đường.
    Ngh́n dặm lạc đàn thương bóng nhạn,
    Chín thu ĺa gốc thảm thân bồng.
    Nằm nơi lặng ngẩng nh́n trăng sáng,
    Một khối t́nh quê, lệ mấy ḍng!

    Phương Đ́nh
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  34. #34
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Vấn hữu

    Vấn hữu

    Chủng lan bất chủng ngăi
    Lan sinh ngăi diệc sinh
    Căn cai tương giao trưởng
    Hành diệp tương phụ vinh
    Hương hành dữ xú diệp
    Nhật dạ câu trưởng đại
    Sừ ngăi khủng thương lan
    Khái lan chủng tư ngăi
    Lan diệc vị năng khái
    Ngăi diệc vị năng trừ
    Trầm ngâm ư bất quyết
    Vấn quân: "hợp hà như ?"

    Dịch Nghĩa:


    Hỏi bạn

    Trồng lan chứ không trồng ngăi
    Thế mà lan mọc,ngăi cũng mọc
    Rễ và mầm bám nhau lớn lên
    Gị và lá tựa vào nhau tươi tốt
    Gị thơm cùng lá hôi
    Ngày đêm đều nảy nở
    Dẫy ngăi đi th́ sợ lan chột
    Tưới cho lan th́ sợ ngăi tốt
    Thế rồi lan cũng chưa tưới được
    Mà ngăi cũng chưa dẫy đi
    Ngẫm nghĩ hoài không thể quyết định
    Hỏi bạn: "Nên làm thế nào cho phải ?"

    Dịch Thơ:


    Trồng lan chẳng trồng ngăi
    Lan lên,ngăi cũng lên
    Rễ mầm chằng chịt lớn
    Gị lá tốt tươi chen
    Gị thơm lẫn lá hôi
    Cùng lớn từng ngày một
    Dẫy lan sợ ngăi hư
    Tưới lan e ngăi tốt
    Lan kia chưa thể tưới
    Ngăi nọ cũng khôn đào
    Ngẫm nghĩ phân vân măi
    Hỏi anh: "Phải thế nào ?"

    Lê Nguyễn Lưu
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  35. #35
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Unhappy Hung trạch

    Hung trạch

    Trường An đa đại trạch
    Liệt tại nhai tây đông
    Văng văng chu môn nội
    Pḥng lang tương đối không
    Kiêu minh tùng quế thụ
    Hồ tàng lan cúc tùng
    Thương đài hoàng diệp địa
    Nhật mộ đa tuyền phong
    Tiền chủ vi tương tướng
    Đắc tội thoán Ba Dung
    Hậu chủ vi công khanh
    Tẩm tật một kỳ trung
    Liên diên tứ ngũ chủ
    Ương họa kế tương chung
    Tự ṭng thập niên lai
    Bất lợi chủ nhân ông
    Phong vũ hoại thiềm khích
    Xà thử xuyên tưởng dung
    Nhân nghi bất cảm măi
    Nhật hủy thổ mộc công
    Ta ta tục nhân tâm
    Thẫm hỹ kỳ ngu mông
    Đăn khủng tai tương chí
    Bất tư họa sở ṭng
    Ngă kim đề thử th́
    Dục mộ mê giả dung
    Phàm vi đại quan nhân
    Niên lộc đa cao sùng
    Quyền trọng tŕ nan cửu
    Vị cao thế dị cùng
    Kiêu giả vật chi doanh
    Lăo giả số chi chung
    Tứ giả như khấu đạo
    Nhật dạ lai tương công
    Giả sử cư cát thổ
    Thục năng bảo kỳ cung?
    Nhân tiểu dĩ minh đại
    Tá gia khả dụ bang
    Chu, Tần trạch Hào, Hàm
    Kỳ trạch phi bất đồng
    Nhất hưng bát bách niên
    Nhất tử Vọng Di cung
    Kư ngữ gia dữ quốc
    Nhân hung phi trạch hung.

    Dịch Nghĩa:


    Ngôi nhà xúi


    Ở Trường An có nhiều nhà lớn
    Từng dăy thẳng, đứng hai bên đường
    Thường thường bên trong cửa son
    Có những pḥng hiên đối nhau mà bỏ không
    Cú kêu trong cây tùng, cây quế
    Cáo ẩn nơi khóm cúc, khóm lan
    Mặt đất đầy rêu xanh, lá vàng rải rác
    Mỗi buổi chiều tà từng cơn gió lốc thổi
    Chủ trước làm quan tướng
    Phải tội đày đi Ba Dung
    Chủ sau là bậc công khanh
    Ốm lâu rồi cũng chết trong nhà ấy
    Liền liền đến bốn năm chủ
    Tai vạ cứ kế tiếp dồn
    Đă từ mười năm lại đây
    (Cái nhà này) không lợi chủ!
    Mưa gió làm hỏng hết mái hiên, khe cửa
    Chuột rắn đục khoét kẽ ngặt, chân tường
    Người ta nghi hoặc, chẳng ai dám mua
    Những vật xây dựng bằng gạch, gỗ, ngày một hư nát
    Than ôi! Bụng dạ người đời
    Sao mà ngu muội quá thế!
    Chỉ sợ tai vạ sẽ đến
    Không nghĩ xem nó từ đâu ra
    Nay ta viết bài thơ này
    mong thức tỉnh những người mê muội trong ḷng
    Phàm đă làm đến quan to
    Phần nhiều tuổi cao mà bổng hậu
    Quyền đă to th́ khó giữ được lâu
    Ngôi đă cao th́ thế dễ cùng
    Kiêu măn, theo lẽ của sự vật, tất sẽ tràn đổ
    Già là lúc số mệnh sắp hết
    Bốn điều ấy như trộm cướp
    Ngày đêm xúm lại tiến công ḿnh
    Ví bằng có được ở chỗ đất lành
    Dễ ai đă giữ được toàn thân?
    Suy việc nhỏ để rơ việc lớn
    Mượn việc nhà để ví việc nước:
    Nhà Chu (1), nhà Tần (2) cùng đóng đô ở Hào, Hàm (3) cả
    (Thế là) chỗ ở không phải không giống nhau
    (Vậy mà) một đằng th́ hưng thịnh đến tám trăm năm
    Một đằng th́ hết đời ở cung Vọng Di (4)
    Nhắn nhủ những ai có nhà, có nước
    Chỉ có người dữ, chứ không có nhà dữ!



    Dịch Thơ
    Trường An nhà lớn rất nhiều,
    Đông tây hai dăy dựng đều song song.
    Nhiều ngôi cửa rực son hồng,
    Pḥng, hiên cân đối mà bóng người.
    Quế, tùng cú vọ kêu hoài,
    Cḥm lan, khóm cúc, cáo cầy đào hang.
    Đết rêu rải rác lá vàng,
    Từng cơn lốc buổi tà dương thổi lồng.
    Chủ trước một vị tướng công,
    V́ mắc tội, đất Ba Dong đi đày.
    Chủ sau, cụ lớn chi đây,
    Ốm đau rồi cũng chết ngay trong nhà.
    Tiếp liền bốn, năm chủ qua,
    Tai ương, họa hoạn đều là không may.
    Tính ra từ chục năm nay,
    Bao nhiêu ông chủ nhà này đều nguy.
    Hiên tàn mưa gió đầm đ́a,
    Chân tường chuột rắn đi về hốc hang!
    Người mua sợ, chẳng dám màng,
    Viên gạch, tấm gỗ ngày càng hỏng đi.
    Thương thay! Ḷng kẻ tục kia,
    Thực là mê muội ngu si đến điều!
    Chỉ lo tai họa theo sau,
    Không suy tai họa từ đâu nó về!
    Ta nay có mấy câu đề,
    Mở ḷng giúp những người mê phần nào:
    Phàm các cụ lớn trong trào,
    Lộc cao, tuổi tác cũng cao là thường.
    Quyền cao th́ khó giữ giàng,
    Ngôi cao th́ thế lại càng dễ nguy.
    Kiêu là lẽ vật sắp suy,
    Già là số mệnh đến khi hầu cùng!
    Bốn cái đó là tứ hung,
    Ngày đêm xúm lại tiến công chẳng rời.
    Vậy dù nhà tốt mười mươi,
    Dễ ai giữ được trọn đời bền a?
    Lớn là tự nhỏ suy ra,
    Việc nước cũng lấy việc nhà xét xem:
    Chu, Tần đều đóng Hào, Hàm,
    Nào cung, nào điện nơi làm khác không?
    Nhà Chu tám trăm năm ṛng,
    Nhà Tần đến Vọng Di cung hết đời!
    Có nhà, có nước ai ơi!
    Nhà không xúi, xúi bởi người mà ra.

    Hoàng Tạo



    Chú thích:
    (1) Nhà Chu: 1122 TCN - 256 TCN
    (2) Nhà Tần: 221 TCN - 207 TCN
    (3) Núi Hào và Hàm Cốc, nơi nhà Chu, nhà Tần đóng đô
    (4) Tần Nhị Thế, vua thứ hai của nhà Tần, bị Triệu Cao giết ở cung Vọng Di
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  36. #36
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Kư Tương Linh

    Kư Tương Linh

    Lệ nhăn lăng hàn đống bất lưu
    Mỗi kinh cao xứ tức hồi đầu
    Dao tri biệt hậu tây lâu thượng
    Ưng nhẫm lan can độc tự sầu.


    Dịch Thơ:


    Gửi Tương Linh

    Lạnh rơi nước mắt cóng không trôi
    Ngoảnh lại đ̣i khi bước núi đồi
    Xa biết lầu tây sau lúc biệt
    Lan can buồn tựa một ḿnh ai!

    Tản Đà
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  37. #37
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Mặc định (default) Kư Vi Chi kỳ (1)

    Kư Vi Chi kỳ I

    Giang Châu vọng Thông Châu
    Thiên nhai dữ địa mạt
    Hữu sơn vạn trượng cao
    Hữu giang thiên lư khoát
    Gián chi dĩ vân vụ
    Phi điểu bất khả việt
    Thùy tri thiên cổ hiểm
    Vị ngă lưỡng nhân thiết?
    Thông Châu quân sơ đáo
    Uất uất sầu như kết
    Giang Châu ngă phương khứ
    Thiều thiều hành vị yết
    Đạo lộ nhật quai cách
    Âm tín nhật đoạn tuyệt
    Nhân phong dục kư ngữ
    Địa viễn thanh bất triết
    Sinh đương phục tương phùng
    Tử đương ṭng thử biệt!

    Dịch Nghĩa:


    Gửi Vi Chi
    ở Giang Châu ngóng sang Thông Châu (2)
    Một nơi chân trời, một nơi cuối đất
    Có núi cao muôn trượng
    Có sông rộng dài ngh́n dặm
    Xen vào đó là mây mù bao phủ
    Chim bay không thể vượt qua
    Ai ngờ nơi hiểm trở ngh́n đời ấy
    Lại là nơi xếp đặt cho hai chúng ta?
    Bác vừa đến Thông Châu
    Nỗi buồn như c̣n uất thắt
    Tôi đang đi đến Giang Châu
    Đường xa thăm thẳm, chưa hề nghỉ chân
    Ngả đường mỗi ngày một xa cách
    Tin tức mỗi ngày một vắng tanh
    Muốn mượn gió gửi lời
    Xa xôi tiếng không tới
    C̣n sống th́ c̣n gặp lại nhau
    Nếu chết th́ từ nay là vĩnh biệt!


    Dịch Thơ:


    Gửi Vi Chi

    Châu Giang mà ngóng châu Thông,
    Chân trời cuối đất mênh mông thấy nào?
    Núi đâu muôn trượng ḱa cao,
    Sông sâu ngàn dặm, rộng sao rộng mà!
    mây che mù tỏa bao la,
    Chim bay cũng chẳng vượt qua khỏi tầm.
    Hiểm xưa c̣n đó ngàn năm,
    Ai hay trời để chơi khăm đôi người.
    Châu Thông bác mới tới nơi,
    Mối sầu như thắt ngậm ngùi chiếc thân.
    Châu Giang tôi mới đi dần,
    Nẻo đi xa lắc chưa phần đă ngơi.
    Quan hà ngày một chia khơi,
    Tăm hơi ngày bẵng tăm hơi một ngày.
    Gió đưa muốn gửi câu này,
    Tiếng không suốt đến v́ mày đất xa!
    Sống c̣n gặp gỡ đôi ta,
    Ví chăng chết mất thôi là biệt nhau.

    Tản Đà

    ---------------------------

    Gửi Vi Chi

    Châu Giang ngóng châu Thông,
    Chân trời cùng cuối đất.
    Có núi cao muôn trùng,
    Có sông dài dằng dặc.
    Mây che cùng khói tỏa,
    Chim bay không thể vượt.
    Ai hay hiểm ngàn xưa,
    V́ đôi ta bày đặt?
    Châu Thông bạn mới đến,
    Uất ức sầu như thắt.
    Châu Giang đường tôi đi,
    Không ngưng, xa lắc đắc.
    Đường sá ngày một xa,
    Tăm hơi ngày một bặt.
    Cậy gió nhắn đưa lời,
    Đường xa lời chẳng đạt.
    Sống c̣n lại gặp nhau,
    Chết hẳn từ đây hết.

    Khương Hữu Dụng


    (1)Vi Chi: tên tự của Nguyên Chẩn, bạn thân của Bạch Cư Dị
    Giang Châu: ở vào khoảng giữa tỉnh Hồ Bắc và tỉnh Giang Tây ngày nay. Năm Nguyên Ḥa thứ 10 (815) Bạch Cư Dị bị giáng chức ra làm tư mă tại đó
    Thông Châu: thuộc tỉnh Tứ Xuyên ngày nay. Năm Nguyên Ḥa thứ 5 (810) Nguyên Chẩn bị giáng chức ra làm quan tại đó
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  38. #38
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Khúc giang ức Nguyên Cửu

    Khúc giang ức Nguyên Cửu

    Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu
    Hành lạc tam phân giảm nhị phân
    Hà huống kim triêu hạnh viên lư
    Nhàn nhân phùng tân bất phùng quân

    Dịch Nghĩa:


    Ở sông Khúc,nhớ Nguyên Cửu
    Xuân tới không bạn nên ít rong chơi
    Ba phần vui thú,bớt đi hai phần
    Huống chi sáng nay trong vườn hạnh
    Gặp đủ mọi người nhàn hạ mà chẳng gặp anh.


    Dịch Thơ:


    Xuân về vắng bạn ít dông dài
    Vui thú ba phần giảm mất hai.
    Huống nữa sớm nay trong vườn hạnh
    Bạn ḿnh chẳng gặp,gặp ai ai...

    Lê Nguyễn Lưu
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  39. #39
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Unhappy Khinh ph́

    Khinh ph́

    Ư khí kiêu măn lộ
    Yên mă quang chiếu trần
    Tá vấn hà vi giả?
    Nhân xưng thị nội thần
    Chu phất giai đại phu
    Tử thụ hoặc tướng quân
    Khoa phó quân trung yến
    Tẩu mă khứ như vân
    Tôn lôi dật cửu uấn
    Thủy lục la bát trân
    Quả phách Động Đ́nh quất
    Khoái thiết Triên Tŕ lân
    Thực băo tâm tự nhược
    Tửu hàm khí ích chân
    Thị tuế Giang Nam hạn.
    Cồ Châu nhân thực nhân.

    Dịch Nghĩa:


    Khinh ph́

    Áo cừu nhẹ, rượu béo
    Ư khí kiêu căng đầy ngoài đường
    Yên ngựa bóng loáng sáng chói cả đám bụi
    Ướm hỏi: là những ai đó?
    Người ta bảo: đó là các quan trong triều
    Những người đeo dây ấn đỏ là bậc đại phu
    Những người đeo dây thao tía có lẽ là hàng tướng quân
    Họ huênh hoang nói rằng đi dự tiệc trong quân
    Ruổi ngựa phi như mây cuốn
    B́nh chén đầy chín thứ rượu ngon
    Sơn hào hải vị bày la liệt đủ tám món quư
    Quả hái: là quưt Động Đ́nh
    Gỏi làm: là cá Thiên Tŕ
    Ăn no rồi, ḷng thỏa thuê khoan khoái
    Uống say rồi, khí thêm hăng
    Năm ấy đại hạn ở Giang Nam
    Ở Cồ Châu người đang ăn thịt người


    Dịch Thơ:


    Khinh ph́

    Đầy đường dáng bộ con cưng,
    Ngựa yên bóng nhoáng, sáng trưng bụi hồng.
    Hỏi: làm chi đó những ông?
    Người ta rằng: lũ quan trong đó mà.
    Dải điều đều đại phu ta,
    Mà đeo dải tía, hoặc là tướng quân.
    Khuênh khoang đi chén trong quân,
    Rộn ràng vó ngựa chạy vần như mây.
    Ṿ, ang chín thứ rượu đầy,
    Hải sơn tám bát cỗ bày linh tinh.
    Quả dâng, quưt hái Động Đ́nh,
    Cá Thiên Tŕ thái, đơm thành gỏi ngon.
    Ăn no, khoan khoái tâm hồn,
    Rượu say, ư khí hùng hồn càng thêm.
    Năm nay hạn hán Giang Nam,
    Cồ Châu người mổ người làm thức ăn.

    Tản Đà
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  40. #40
    Co Kiem Hung's Avatar Vĩnh bất phân ly
    : 5

    Nhập hội
    Feb 2004
    Gia trang
    Đa T́nh Cốc
    Số chiêu thức
    1,156

    Talking Tư phụ mi

    Tư phụ mi

    Xuân phong dao đăng tự đông lai
    Chiết tận anh đào trán tận mai
    Duy dư tư phụ sầu mi kết
    Vô hạn xuân phong xuy bất khai !

    Dịch Thơ:


    Hàng mi thiếu phụ u sầu

    Phương đông xao xuyến gió xuân
    Anh đào rụng cánh đón mừng hoàng mai
    Sầu riêng thiếu phụ cau mày
    Gió xuân thổi măi bao ngày chưa tan

    Vơ thị Xuân Đào
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

+ Hoàn thủ

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Luật giang hồ

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts