• Nếu bằng hữu muốn bàn thảo chung vui với các cao thủ trong Cốc th́ bằng hữu cần đăng kư danh tánh (bấm vào ḍng "đăng kư danh tánh" để bắt đầu ghi tên gia nhập.

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Thôi Hộ

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Thôi Hộ

    Xin hỏi tựa đề bài thơ này:

    Quá niên kim nhật khứ môn trung,
    Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
    Nhân diện bất tri hà xứ khứ
    Đào hoa y cựu tiếu xuân phong
    Last edited by Mạc Tiếu; 01-06-2009, 11:29 PM.

  • #2
    Đề Đô Thành Nam trang

    Khứ niên kim nhật thử môn trung
    Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
    Nhân diện bất tri hà xứ khứ
    Đào hoa y cựu tiếu đông phong

    題都城南莊

    去年今日此門中,
    人面桃花相映紅;
    人面不知何處去,
    桃花依舊笑春風.


    Trăm năm bia đá cũng ṃn,
    Bia chai cũng vỡ, chỉ c̣n ... bia ôm

    白衣人 - 第八凶

    Comment


    • #3
      Kính gửi Bạch Y Nhân huynh

      桃花依舊笑春風
      Theo thiểu ư của tại hạ th́ câu này phải là "Đào hoa y cựu tiếu xuân phong" chứ không phải là "...tiếu đông phong". V́ chữ 春 này rơ ràng là chữ Xuân c̣n nếu như chữ 冬 này mới là chữ Đông.
      Kiến thức của tại hạ hạn hẹp mong Bạch Y Huynh lượng thứ

      Comment


      • #4
        Co_Nguyet_Cong_Tu xuất chiêu ở trên:

        Đọc bài

        桃花依舊笑春風
        Theo thiểu ư của tại hạ th́ câu này phải là "Đào hoa y cựu tiếu xuân phong" chứ không phải là "...tiếu đông phong". V́ chữ 春 này rơ ràng là chữ Xuân c̣n nếu như chữ 冬 này mới là chữ Đông.
        Kiến thức của tại hạ hạn hẹp mong Bạch Y Huynh lượng thứ
        h́h́ đó là cái lỗi của lăo phu khi copy & paste, v́ hoàn toàn tin tưởng cho nên không có kiểm lại. Sau khi t́m ṭi trên mạng, th́ bản Hoa văn thật sự đúng v́ vậy cho nên câu chót phải đổi thành

        Đào hoa y cựu tiếu xuân phong

        ... hm... chả hiểu tại sao các sách, cũng như các trang thảo luận về Đường thi đều dịch là "đông phong" ... để lăo phu t́m hiểu thêm rồi sẽ cho biết


        Trăm năm bia đá cũng ṃn,
        Bia chai cũng vỡ, chỉ c̣n ... bia ôm

        白衣人 - 第八凶

        Comment


        • #5
          T́m được bài dịch này của ông Tản Đà

          Thơ đề ở ấp phía nam đô thành (Người dịch: Tản Đà)

          Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
          Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
          Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,
          Hoa đào c̣n bỡn gió xuân đây.

          Như vậy th́ chắc Xuân mới đúng


          Trăm năm bia đá cũng ṃn,
          Bia chai cũng vỡ, chỉ c̣n ... bia ôm

          白衣人 - 第八凶

          Comment


          • #6
            Co_Nguyet_Cong_Tu xuất chiêu ở trên:

            Đọc bài

            桃花依舊笑春風
            Theo thiểu ý của tại hạ thì câu này phải là "Đào hoa y cựu tiếu xuân phong" chứ không phải là "...tiếu đông phong". Vì chữ 春 này rõ ràng là chữ Xuân còn nếu như chữ 冬 này mới là chữ Đông.
            Kiến thức của tại hạ hạn hẹp mong Bạch Y Huynh lượng thứ
            崔護 Thôi Hộ viết 題都城南莊 Đề đô thành nam trang
            崔顥 Thôi Hiệu viết 黃鶴樓 Hoàng Hạc lâu
            崔護 Thôi Hộ khác với 崔顥 Thôi Hiệu

            Câu cuối của 題都城南莊 Đề đô thành nam trang có khi được ghi là 桃花依舊笑東風, 東風 đông phong = gió phương đông, 0 phải gió mùa đông. See examples from these sites: http://www.angia.net/poet/poet.php?p...1&poet_num=2_1 , http://jiki.com.tw/Main2/A4/Book13v.asp?No=26
            Last edited by ynp; 10-05-2006, 09:20 PM.

            Comment


            • #7
              Chân thành cảm ơn ynp cô nương.

              Comment


              • #8
                cái internet nhiều khi cũng dễ làm cho người ta tẩu hoả nhập ma lắm . YNP cô nương xem http://www.dragonsky.net/jny/tangshi...chuguangxi.htm lăo phu đọc ở đó và c̣n nhiều trang nữa viết là Xuân h́h́ vậy th́ bây giờ cái nào đúng đây


                Trăm năm bia đá cũng ṃn,
                Bia chai cũng vỡ, chỉ c̣n ... bia ôm

                白衣人 - 第八凶

                Comment


                • #9
                  Bach_Y_Nhan xuất chiêu ở trên:

                  Đọc bài

                  cái internet nhiều khi cũng dễ làm cho người ta tẩu hoả nhập ma lắm . YNP cô nương xem http://www.dragonsky.net/jny/tangshi...chuguangxi.htm lăo phu đọc ở đó và c̣n nhiều trang nữa viết là Xuân h́h́ vậy th́ bây giờ cái nào đúng đây
                  Bài thơ này (c̣n được gọi là "Đề tích sở kiến xứ") là của Thôi Hộ

                  Quạu vẫn thích chữ "Đông Phong" v́ cụ Nguyến Du đă dùng ư này trong hai câu Kiều:


                  ....
                  Trước sau nào thấy bóng người
                  Hoa đào năm ngoái c̣n cười gió đông

                  ...



                  Đông Phong gặp khá nhiều trong thơ Đường (Lư Thương Ẩn "Đông Phong vô lực bách hoa tàn - Vô đề" hoặc "Đông Phong bất dữ Chu Lang tiện - Xích Bích hoài cổ" của Đỗ Mục )

                  Xuân Phong có thấy trong thơ Lư Bạch " Xuân Phong bất tương thức, Hà sự nhập la vi ? - Xuân Tứ"

                  黑 鷹 幫

                  Hắc Ưng Bang

                  Comment


                  • #10
                    Bach_Y_Nhan xuất chiêu ở trên:

                    Đọc bài

                    cái internet nhiều khi cũng dễ làm cho người ta tẩu hoả nhập ma lắm . YNP cô nương xem http://www.dragonsky.net/jny/tangshi...chuguangxi.htm lão phu đọc ở đó và còn nhiều trang nữa viết là Xuân hìhì vậy thì bây giờ cái nào đúng đây
                    Old writings which have been passed down through centuries often have multiple copies w/ slight variations. Thôi Hộ's poem isn't an isolated case. Other examples can be found in Chinese and Vietnamese lit. The prime example in Chinese lit that pops into to my mind is 送恵純上人游閩 by 晁冲之; there are plenty of others, but I don't remember them at the top of my head. Examples in Viet lit:Truyện Kiều, Chinh Phụ Ngâm, Cung Oán Ngâm Khúc, etc. As long as the meaning/idea (nghĩa/ý) and rhyme & rhythm (= âm, điệu, nghiêm, luật ???) are kept mostly intact/0 bị phá hư, slight variations are no big deal. No need to get into the technicality of which is 100% authentic and which isn't, unless u r doing serious research

                    Anyway, 東風 đông phong is synonymous w/ 春風 xuân phong in Chinese idiom. See http://www.ashchan.com/idiom/w55014.html , http://www.chinese-learner.com/chine...ems-chunri.php. It's only logical tại vì mùa lạnh như thu, đông có gió tây/bắc, mùa ấm như xuân, hè có gió đông/nam.

                    My 2 cents
                    Last edited by ynp; 10-06-2006, 07:45 PM.

                    Comment


                    • #11
                      Bach_Y_Nhan xuất chiêu ở trên:

                      Đọc bài

                      hìhì đó là cái lỗi của lão phu khi copy & paste, vì hoàn toàn tin tưởng cho nên không có kiểm lại. Sau khi tìm tòi trên mạng, thì bản Hoa văn thật sự đúng vì vậy cho nên câu chót phải đổi thành

                      Đào hoa y cựu tiếu xuân phong

                      ... hm... chả hiểu tại sao các sách, cũng như các trang thảo luận về Đường thi đều dịch là "đông phong" ... để lão phu tìm hiểu thêm rồi sẽ cho biết
                      Muội mới vào cốc chưa lâu nên cũng chưa tham quan hết tất cả các thất trong cốc được. Hôm nay muội mới thưởng lãm đến thất này, thấy các huynh đệ tỷ muội bàn tán xôm ghê

                      Hồi trước học về Đường thi, muội cũng có hỏi sư phụ về việc này, muội cũng hỏi sư phụ câu hỏi y như câu hỏi của Bạch huynh Sách vở bàn luận về câu thơ cuối cùng trong bài thơ đều ghi rằng:
                      "Đào hoa y cựu tiếu đông phong" mà không phải là "Đào hoa y cựu tiếu xuân phong"
                      Tại sao???
                      Ngu muội trộm nghĩ rằng, đọc toàn bộ và hiểu ý nghĩa của toàn bài thơ Thôi Hộ viết, "Đông phong" nghe sẽ hàm súc hơn là "Xuân phong". Nó có vẻ phù hợp với thực tế, tâm trạng và mạch liên tưởng của bài thơ.

                      "Khứ niên kim nhật thử môn trung
                      Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
                      Nhân diện bất tri hà xứ khứ
                      Đào hoa y cựu tiếu đông phong"

                      Bài thơ nói về tâm trạng của tác giả khi quay lại thôn cũ, nơi mà năm trước tác giả đã gặp người con gái ở đó, nay quay lại, không còn thấy nữa. Một sự vấn vương tiếc nuối nhẹ nhàng, sự hụt hẫng cũng rất nhẹ nhàng của thi nhân. Mạch thơ liên tưởng về hoa đào và hoa diện của người con gái.

                      Quay lại thực tế, ở Trung Quốc, hoa đào nở vào cuối mùa đông gần sang mùa xuân, không phải vào mùa xuân. Nên lúc đó vẫn còn là mùa đông, khí trời vẫn còn lạnh. Thôi Hộ dùng chữ "Tiếu" ở đây ngoài việc diễn tả hoa đào nở, dường như còn có ý nghĩa diễn tả sự thách thức của bông hoa mỏng manh trước gió đông lạnh lẽo (mà tác giả đã nhầm với gió xuân chăng?). "Đào hoa y cựu", hoa đào vẫn tươi nguyên màu sắc của năm cũ "y cựu", không thay đổi, như nét mặt tươi nguyên của nàng con gái năm xưa vẫn in trong lòng tác giả không phai, mỉm cười với những cơn gió lạnh lùng của mùa đông, một nét đẹp ước lệ mà ta vẫn thường thấy trong Đường thi nói riêng và Cổ thi nói chung.

                      Theo mạch thơ, "Tiếu đông phong" nghe như có vẻ gì trầm lắng, da diết, như một nốt trầm trong bản hòa nhạc, và hòa hợp với tâm trạng bài thơ hơn là "Tiếu xuân phong" chăng? Nói đến Xuân dễ làm người ta liên tưởng đến sự ấm cúng, sum vầy, sự hoan ca vui vẻ, ấm áp. Những điều đó có vẻ không phù hợp với mạch thơ (?!) Chính vì vậy mà các bản dịch Hán - Việt đều ghi là "Đào hoa y cựu tiếu đông phong"???

                      Một chút ngu ý của tiểu muội, mong các huynh đệ tỷ muội đừng chấp nê!
                      Last edited by Tri Bat Tuc; 07-16-2007, 12:24 PM.

                      Comment


                      • #12
                        Tri Bat Tuc xuất chiêu ở trên:

                        Đọc bài

                        Muội mới vào cốc chưa lâu nên cũng chưa tham quan hết tất cả các thất trong cốc được. Hôm nay muội mới thưởng lãm đến thất này, thấy các huynh đệ tỷ muội bàn tán xôm ghê
                        ...

                        Một chút ngu ý của tiểu muội, mong các huynh đệ tỷ muội đừng chấp nê!
                        Bên Trung Quốc, gió đông (từ hướng đông, không phải mùa Đông!), đem hơi ấm từ biển vào, thay gió tây bắc giá lạnh của mùa Đông, để báo hiệu Xuân về. Gió đông cũng đồng nghĩa với gió mùa Xuân, bài thơ cuả Thôi Hộ phần lớn được biết dưới từ "Đông phong" mà cụ Nguyễn Du đã đưa vào "Đoạn Trường Tân Thanh" với "Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông"!

                        Tào Tháo thua trận Xích Bích vì ỷ y cuối tháng 11, giữa muà đông, không thể có gió từ hướng đông nam thổi về giúp Chu Du đánh hoả công được, từ đó mới có hai câu thơ bất hủ của Đõ Mục:

                        "Đông phong bất dữ Chu lang tiện,
                        Đồng Tước xuân thâm toả nhị Kiều!".
                        Last edited by tuimaquau; 08-27-2007, 07:56 AM.

                        黑 鷹 幫

                        Hắc Ưng Bang

                        Comment


                        • #13
                          Bài thơ này nguyên văn câu chót là Đào hoa y cựu tiếu đông phong, đông là hướng đông, gió đông tức là gió mùa xuân.

                          Tiên Điền tiên sinh phóng tác cũng dùng "gió đông" theo nghĩa ấy. Tản Đà dịch "gió xuân" thì hiển nhiên là dịch theo ý.

                          À tác giả là Thôi Hộ mà sao chưa vị nào sửa lai tiêu đề?
                          Last edited by Nguyên Thánh; 01-06-2009, 09:13 PM. Lư do: thêm về câu dịch của Tản Đà
                          Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
                          Nhân bất phong sương vị lăo tài.

                          Comment


                          • #14
                            Nguyên Thánh xuất chiêu ở trên:

                            Đọc bài

                            Bài thơ này nguyên văn câu chót là Đào hoa y cựu tiếu đông phong, đông là hướng đông, gió đông tức là gió mùa xuân.

                            Tiên Điền tiên sinh phóng tác cũng dùng "gió đông" theo nghĩa ấy. Tản Đà dịch "gió xuân" th́ hiển nhiên là dịch theo ư.

                            À tác giả là Thôi Hộ mà sao chưa vị nào sửa lai tiêu đề?
                            Đă sửa lại tiêu đề. Đa tạ huynh đệ nhắc nhở!
                            Thất Giới Minh

                            Vĩnh bất tử tâm

                            Comment


                            • #15
                              Theo ngũ hành, hành Mộc ứng với phương Đông, và cũng ứng với mùa xuận
                              Đông phong là gió thổi từ hướng đông và cũng là gió thổi vào mùa xuân
                              Năm ngoái ngày này dưới cánh song
                              Hoa đào ánh má mặt ai hồng
                              Năm nay hoa nở người đâu thấy
                              Chỉ còn hoa đào cợt gió đông.

                              Hai câu đầu là tại hạ nhớ ở một bản dịch nhưng lại quên mất hai câu còn lại, do vậy mạn phép chắp vần để hoàn chỉnh bài thơ.
                              Last edited by Mạc Tiếu; 03-28-2009, 01:04 PM.

                              Comment


                              • #16
                                Doan Vuong Tu huynh chắc nhớ từ bản dịch này:

                                Năm ngoái ngày này dưới cánh song

                                Hoa đào ánh má mặt ai hồng

                                Mặt ai nay biết tìm đâu thấy

                                Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông

                                (Đỗ Bằng Đoàn & Bùi Khánh Đản dịch)



                                Bản dịch này của Trần Trọng San cũng hay

                                Cửa này, năm ngoái, hôm nay,

                                Hoa đào phản chiếu mặt ai ửng đào.

                                Mặt người giờ ở nơi nao?

                                Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông.

                                (Trần Trọng San dịch)

                                Comment


                                • #17
                                  Cám ơn các bằng hữu nhiều. Tại hạ đọc bài thơ này đă lâu, giờ mới hiểu rơ thêm. Chẳng biết đúng sai ra sao, nhưng tại hạ vẫn thích:
                                  Hoa Đào năm ngoái c̣n cười gió đông.


                                  Nắng Sài G̣n anh đi mà chợt mát
                                  Bởi v́ em mặc áo lụa Hà Đông

                                  Comment


                                  • #18
                                    Muội thích bài thơ này từ lúc nghe thầy chủ nhiệm đọc hồi cấp III kia, nên sau đó cũng cố t́nh t́m hiểu .
                                    Nguyên tác

                                    題都城南莊
                                    去年今日此門中,
                                    人面桃花相映紅;
                                    人面不知何處去,
                                    桃花依舊笑冬風.

                                    Phiên âm

                                    Đề Đô Thành Nam Trang
                                    Khứ niên kim nhật thử môn trung
                                    Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
                                    Nhân diện bất tri hà xứ khứ
                                    Đào hoa y cựu tiếu đông phong .

                                    Dịch nghĩa

                                    Đề (thơ) ở trại phía Nam Đô Thành
                                    Ngày này năm ngoái tại cửa đây
                                    Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng
                                    Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nao
                                    (Chỉ thấy) hoa đào vẫn như cũ cười với gió đông.

                                    Đô Thành ở đây tức là kinh thành Trường An - kinh đô nhà Đượng

                                    Đây là một trong số rất ít bài Đường thi nói về t́nh yêu của Thôi Hộ , và bài thất ngôn tứ tuyệt
                                    rất chi là tuyệt này cũng gắn liền với nhiều giai thoại , sau đây là giai thoại thường được nhắc đến nhất :
                                    Thôi Hộ người quận Bác lăng, nay là Định huyện, tỉnh Trực lệ, Trung Hoa, tự Ân công , sống vào khoảng niên đại Đường Đức Tông. Thôi Hộ là người tuấn nhă, phong lưu nhưng lại lận đận khoa cử , có lẽ đây cũng là một phần nguyên nhân khiến ông sống khép kín, ít giao du.

                                    Một lần nhân tiết Thanh minh, chàng trai Thôi Hộ dạo chơi phía nam thành Lạc Dương. Nhân thấy một khu vườn trồng toàn là đào rất đẹp, tươi thắm những hoa, chàng đến gơ cổng xin nước uống. Vô t́nh, chàng trông thấy một thiếu nữ diễm lệ e ấp nấp trong vườn đào . Uống nước xong, chàng ra đi.

                                    Năm sau, cũng trong tiết Thanh minh, chàng trai trở lại chốn cũ, nhưng cổng đóng then cài, gọi măi không thấy ai. Tức cảnh sinh t́nh, chàng viết bài thơ trên dán trên cổng. Lâu sau nữa, khi trở lại, chợt nghe tiếng khóc từ trong nhà vọng ra rồi thấy một ông lăo ra hỏi chàng có phải là Thôi Hộ không ?Chàng đáp rằng phải . Ông lăo cho biết con gái của cụ sau khi đọc xong bài thơ bỏ cả ăn uống, đă chết, xác vẫn c̣n ở trong nhà. Thôi Hộ t́m vào đến bên xác người con gái, tuy đă tắt thở nhưng vẫn c̣n ấm và mặt mày vẫn hồng nhuận. Chàng quỳ xuống than van kể lể. Thật không ngờ thiên duyên tiền định , người con gái sống lại và họ trở thành vợ chồng. Bài thơ ghi lại mối tơ duyên bất hủ nhuốm màu sắc huyền thoại.

                                    Đến năm 796, niên hiệu Trinh Nguyên, Thôi Hộ đậu tiến sĩ, làm tiết độ sứ Lĩnh Nam.

                                    Đọc bài thơ có cảm giác như tất cả được phủ bởi một màu hồng :màu hồng của hoa đào, màu hồng của đôi môi, đôi má người thiếu nữ và màu hồng của ái t́nh, của một thiên t́nh sử tuyệt đep.
                                    Câu thơ cuối cùng trong nguyên bản muội lấy trên wikipedia , cũng như đọc ở vài bản khác là 冬 (Đông)chứ không phải là 春 (Xuân) như trong bản của Bạch Y Nhân đại huynh ở trên .
                                    Và theo sự chỉ dẫn của sư phụ muội th́ "đông phong" ở đây là gió thổi từ hướng đông lại, và cũng chính là gió mùa xuân đấy ạ !
                                    Đây là bản dịch khác muội lùng được của Tản Đà :

                                    Năm xưa cửa ấy ngày này,
                                    Hoa đào đua nở cho ai thêm hồng.
                                    Nay đào đă quyến gió đông,
                                    Mà sao người đẹp bềnh bồng nơi nao.

                                    C̣n dưới đây là một bản dịch khác nữa (muội không rơ dịch giả là ai ) , tuy dịch hơi thoáng nhưng cũng khá là hay :

                                    Đề ở trại phía nam Đô thành
                                    Năm ngoái ngày này tại nơi đây
                                    Nh́n thấy cô em má ửng hồng
                                    Má hồng gió đẩy đi đâu mất
                                    Chỉ có hoa đào với gió đông .

                                    Tiểu muội kiến văn hạn hẹp , nếu có chỗ nào không đúng, xin chư vị đại huynh , đại tỷ đừng trách và chỉ giáo thêm cho .
                                    Đời có phụ, ta mặc kệ đời phụ
                                    Ta th́ vô sự thản nhiên chơi
                                    Kết giao thiên hạ không biết chán
                                    Rảnh ngồi ngâm thơ đăi bạn hiền !

                                    Comment

                                    Working...
                                    X