• Nếu bằng hữu muốn bàn thảo chung vui với các cao thủ trong Cốc th́ bằng hữu cần đăng kư danh tánh (bấm vào ḍng "đăng kư danh tánh" để bắt đầu ghi tên gia nhập.

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Mai hoa

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Mai hoa

    Mai hoa

    Ngô vương tuư xứ thập dư lư
    Chiếu dạ nhất y kim chính phồn
    Kinh vũ bất tuư sơn điểu tán
    Ỷ phong như cộng lộ nhân ngôn
    Nhân lân phấn diễm phiêu ca tịch
    Đặc ái hàn hương phác tửu tôn
    Dục kư sở tư vô hảo tín
    Vị quân trù trướng hựu hoàng hôn


    Dịch Nghĩa:

    Nơi Ngô vương say sưa dài hơn mười dặm
    Soi đêm, chạm áo, hoa đang lúc nở nhiều
    Trải qua mưa không tan tác theo chim núi
    Nương tựa gió giống như cùng với người bên đường nói chuyện
    Nhân mến lớp phấn đẹp bay vào tiệc hát
    Riêng yêu làn hương lạnh chạm vào chén rượu
    Toan gửi niềm nghĩ nhưng không có tin hay
    V́ bạn mà ḷng buồn bă, lại đă chiều rồi!


    Dịch Thơ:

    Hoa mai

    Chốn say mười dặm đường Ngô Vương
    Chạm áo soi đêm đương rỡ ràng
    Mưa, chẳng ră theo chim lượn núi
    Gió, như nói với khách qua đường
    Chiều ca vốn xót vờn bay phấn
    Chén rượu riêng ưa phớt lạnh hương
    Muốn gửi nỗi niềm, tin chẳng tốt
    V́ ai buồn bă, lại hoàng hôn!


    Trần Trọng San
    Last edited by Co Kiem Hung; 04-07-2004, 04:21 AM.
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

  • #2
    Tây Thi

    Tây Thi

    Gia quốc hưng vong tự hữu th́
    Ngô nhân hà khổ oán Tây Thi
    Tây Thi nhược giải khuynh Ngô quốc
    Việt quốc vong lai hựu thị thùy.

    La Ẩn
    Last edited by Co Kiem Hung; 04-07-2004, 04:31 AM.
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

    Comment


    • #3
      Tặng kỹ Vân Anh

      Tặng kỹ Vân Anh

      Chung Lăng túy biệt thập dư xuân
      Trùng kiến Vân Anh chưởng thượng thân
      Ngă vị thành danh, quân vị giá
      Khả năng câu thị bất như nhân.

      La Ẩn
      Last edited by Co Kiem Hung; 04-07-2004, 04:33 AM.
      Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
      Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

      Comment


      • #4
        Đào hoa

        Đào hoa

        Noăn xúc y khâm mạc mạc hương
        Gián mai già liễu bất thăng phương
        Sở chi diễm phú Văn Quân tửu
        Bán dạ hồng y Tống Ngọc tường
        Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng
        Hữu thời khinh vũ xạ thê lương
        Cựu sơn sơn hạ hoàn như thử
        Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường


        La Ẩn


        Dịch Nghĩa:

        Làn hương man mác ấm áp chạm vào vạt áo
        Ngăn mai che liễu thơm nức biết bao
        Mấy cành đẹp đẽ phủ lên chén rượu Văn Quân
        Nửa dặm đỏ hồng nương kề vách tường nhà Tống Ngọc
        Suốt ngày không có người, ngỡ rằng đang buồn bă ngắm trông
        Dưới núi xưa vẫn c̣n như vậy
        Ngoảnh đầu trông gió đông, đau buồn đứt ruột.


        Dịch Thơ:

        Hoa đào

        Ấm chạm lên tà áo ngát hương
        Ngàn mai che liễu ngạt ngào thơm
        Văn Quân rượu thoáng mươi cành đẹp
        Tống Ngọc tường nương nửa dặm hồng
        Suốt buổi không người buồn bă ngắm
        Có khi mưa nhẹ bỗng thê lương
        Núi xưa, dưới núi c̣n như vậy
        Ngoảnh lại đông phong vẫn đoạn trường.
        Trần Trọng San
        Last edited by Co Kiem Hung; 04-07-2004, 04:35 AM.
        Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
        Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

        Comment


        • #5
          sai rồi

          Sửa cho đệ cái tên đề tài cái .Mai hoa=> La Ẩn
          Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
          Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

          Comment


          • #6
            Co Kiem Hung xuất chiêu ở trên:

            Đọc bài

            Tặng kỹ Vân Anh

            Chung Lăng túy biệt thập dư xuân
            Trùng kiến Vân Anh chưởng thượng thân
            Ngã vị thành danh, quân vị giá
            Khả năng câu thị bất như nhân.

            La Ẩn
            Dịch nghĩa:
            Ở Chung Lăng say mà từ biệt đã hơn mười năm rồi
            Gặp lại nàng Vân Anh mà vóc dáng vẫn mảnh mai
            Ta vẫn chưa thành danh, nàng thì vẫn chưa lấy chồng
            Chẳng lẽ cả hai ta đều không giống như người ta hay sao?

            Dịch thơ:
            Chung Lăng từ giã chục năm dài
            Gặp lại Vân Anh vẫn mảnh mai
            Ta vẫn trắng tay, nàng lẻ bóng
            Đôi ta không lẽ chẳng như ai?
            Last edited by Nguyệt Sinh; 02-04-2009, 09:43 PM.
            Điều khó nhất trên đời là làm một trang nam tử ư chí vững vàng mà t́nh cảm mênh mang...

            Mang mang vũ trụ nhân vô số
            Kỷ cá nam nhân thị trượng phu

            Comment

            Working...
            X