• Nếu bằng hữu muốn bàn thảo chung vui với các cao thủ trong Cốc th́ bằng hữu cần đăng kư danh tánh (bấm vào ḍng "đăng kư danh tánh" để bắt đầu ghi tên gia nhập.

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Sơ Đường _ Trần Tử Ngang

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sơ Đường _ Trần Tử Ngang

    Trần Tử Ngang
    651 – 702



    Tự là Bá Ngọc , Người đất Xạ Hồng , Tử Châu ( tỉnh Tứ Xuyên ). Lần đầu tiên đến Trường An, Tử Ngang không được một ai biết đến . Ông liền bỏ ra một ngàn quan tiền , mua một cây đàn hồ cầm rất quí, rồi mời mọi người đến dự tiệc , nghe nhạc và nói rằng :
    _ Tôi là Trần Tử Ngang người đất Thục , có trăm quyển văn , rong ruổi kinh sư , mà đọa vị vẫn tầm thường giữa nơi bụi bậm , không ai biết đến . Nhạc này là của kẻ thợ hèn đâu đáng lưu tâm?

    Nói đoạn ông đập vỡ cây đàn , rồi đem các cuốn văn ra tặng cử tọa . Trong một ngày tiếng tăm vang động kinh thành . Năm 684 (đời Đường Trung Tông ) , Tử Ngang thi đậu tiến sĩ. Vũ hậu khen tài , bổ ông làm chức Lan đài chính tự , rồi đổi làm chức Tả thập di . Ông thường dâng sớ điều trần về đại kế quốc gia , nhưng không được Vũ hậu nghe theo . Nhân Vũ Du Nghi phụng mệnh đo đánh Khiết Đan , ông xin ra làm tham mưu . Du Nghi không nghe kế ông , bị bại trận . Ông bèn lấy cớ cha già, xin từ quan trở về . Viên huyện lệnh tại Xạ Hồng nghe tiếng ông giàu , liền vu tội bắt giam ông . Ít lâu sau , ông chết trong tù .

    Trần Tử Ngang có địa vị rất trọng yếu trên thi đàn thời Sơ Đường . Ông có công đề xướng việc cải biến tác phong phù mỹ của các đời Tề Lương , và khôi phục phong cách các đời Hán Ngụy . Ảnh hưởng của ông rất lớn đối với thi ca thời Thịnh Đường cũng như phong trào vận động cổ văn thời Trung Đường


    Phần tham khảo :
    Thơ Đường
    Vạn Xuân

  • #2
    Đăng U Châu Đài Ca

    Tiền bất kiến cổ nhân ,
    Hậu bất kiến lai giả .
    Niệm thiên địa chi du du
    Độc sảng nhiên nhi thế hạ .

    Trần Tử Ngang


    Dịch nghĩa :
    Bài ca lên đài U Châu
    Trông lại trước không thấy người xưa ; nh́n về sau , không thấy kẽ mới đến . Nghĩ nổi trời đất lâu dài man mác , một ḿnh bùi ngùi rơi lệ .



    Đăng U Châu Đài Ca

    Ngoảnh lại trước : người xưa vắng vẽ ;
    Trông về sau : quạnh quẽ người sau .
    Ngẫm hay trời đất dài lâu ,
    Ḿnh ta rơi hạt lệ sầu chứa chan .

    Bản dịch Trần Trọng San
    Vạn Xuân

    Comment


    • #3
      Ngao_0p viết ở trên :
      Đăng U Châu Đài Ca

      Tiền bất kiến cổ nhân ,
      Hậu bất kiến lai giả .
      Niệm thiên địa chi du du
      Độc sảng nhiên nhi thế hạ .

      Trần Tử Ngang


      Dịch nghĩa :
      Bài ca lên đài U Châu
      Trông lại trước không thấy người xưa ; nh́n về sau , không thấy kẽ mới đến . Nghĩ nổi trời đất lâu dài man mác , một ḿnh bùi ngùi rơi lệ .



      Đăng U Châu Đài Ca

      Ngoảnh lại trước : người xưa vắng vẽ ;
      Trông về sau : quạnh quẽ người sau .
      Ngẫm hay trời đất dài lâu ,
      Ḿnh ta rơi hạt lệ sầu chứa chan .

      Bản dịch Trần Trọng San
      BÀI CA LÚC LÊN ĐÀI U CHÂU

      Người trước chẳng thấy ai,
      Người sau th́ chưa thấy.
      Gẫm trời đất thật vô cùng,
      Riêng ḷng đau mà lệ chảy.
      TƯƠNG-NHƯ dịch

      Trước chẳng thấy người xưa,
      Sau chẳng thấy ai cả.
      Ngẫm trời đất thăm thẳm sao !
      Riêng xót xa lệ lă chă.
      TRẦN-TRỌNG-KIM dịch
      Thế sự thăng trầm quân mạc vấn
      Yên ba thâm xứ hữu ngư châu ....

      Comment

      Working...
      X