• Nếu bằng hữu muốn bàn thảo chung vui với các cao thủ trong Cốc th́ bằng hữu cần đăng kư danh tánh (bấm vào ḍng "đăng kư danh tánh" để bắt đầu ghi tên gia nhập.

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Thịnh Đường _ Vương Xương Linh

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ngao_0p
    started a topic Thịnh Đường _ Vương Xương Linh

    Thịnh Đường _ Vương Xương Linh

    Vương Xương Linh
    ?- 756 ?


    Tự là Thiếu Bá . Người đất Giang Ninh ( tỉnh Giang Tô ) , năm 727 (đời Đường Huyền Tông ) , thi đậu tiến sĩ , được bổ làm chức hiệu thư lang . Sau v́ sơ suất về hành vi , bị biếm ra làm chức úy tại Long Tiêu , ở phía Tây sông Tương . Khi trở về quê nhà, gặp lúc loạn lạc , bị Thứ sử Lư Khâu Hiển giết chết v́ tư thù .

    Vương Xương Linh được người đương thời xưng là Thi thiên tử . Có bạn thân là Vương Chi Hoán và Tân Tiệm .

  • Thủy Vân
    replied
    Tiễn Hồ Đại

    Nguyên văn chữ Hán:

    送胡大

    荊門不堪別
    況乃瀟湘秋
    何處遙望君
    江邊明月樓


    Phiên âm Hán Việt:

    Tống Hồ Đại


    Kinh Môn bất kham biệt,

    Huống năi Tiêu Tương thu.

    Hà xứ dao vọng quân,

    Giang biên ḿnh nguyệt lâu.


    Dịch nghĩa :


    Tiễn Hồ Đại


    Bên núi Kinh Môn đă không đành ḷng tiễn biệt.

    Huống chi lại gặp cảnh thu ở trên hai con sông Tiêu, Tương.

    Biết ở chỗ nào mà nh́n anh nơi xa xôi?

    Đành lên lầu ở bên sông đứng dưới ánh trăng sáng.


    Dịch thơ:

    Tiễn Hồ Đại


    Non Kinh biệt đă đau ḷng,

    Nữa chi thu lại hai ḍng Tiêu, Tương.

    Nhớ anh, xa ngóng dặm trường,

    Bên sông dưới bóng trăng suông tựa lầu.



    Bản dịch của Tản Đà

    Leave a comment:


  • Bach Van Phi
    replied
    XUẤT TÁI

    Tần thời minh nguyệt Hán thời quan
    Vạn lư trường chinh nhân vị hoàn
    Đăn sử Long Thành Phi tướng tại
    Bất giao Hồ Mă độ Âm San


    Dịch nghĩa :

    Trăng sáng thời Tần , cửa quan đời Hán
    Muôn dặm trường chinh , người chưa về
    Nếu Phi tướng đất Long Thành mà c̣n sống
    Quyết chẳng để ngựa Hồ qua Âm San

    - Xuất tái :một khúc hành quân xưa
    - Phi tướng đất Long Thành : chỉ LƯ Quảng , một tướng tài đời nhà Hán
    - Âm San : nay thuộc khu tự trị Nội Mông


    ĐEM QUÂN RA CỬA ẢI

    Trăng Tần , ải Hán vẫn c̣n kia
    Muôn dặm trường chinh, chẳng được về
    Phi tướng Long Thành c̣n sống nhỉ !
    Âm sơn nào để ngựa Hồ qua !


    Ngô Văn Phú dịch

    Leave a comment:


  • Ngao_0p
    replied
    Trường Tín Oán

    Phụng trửu b́nh minh kim diện khai .
    Tạm tương đoàn phiến cộng bồi hồi .
    Ngọc nhan bất cập hàn nha sắc ,
    Do đới Chiêu Dương nhật ảnh lai .

    Vương Xương Linh


    Dịch nghĩa :
    Nỗi OánTrong Cung Trường Tín

    Lúc b́nh minh , nàng cầm chổi , chờ cửa điện vàng mở ra , ḷng bồi hồi với chiếc quạt tṛn . Mặt ngọc bây giờ không bằng được nhan sắc chim quạ lạnh , v́ quạ c̣n được mang bóng mặt trời của điện Chiêu Dương .


    Trường Tín Oán

    Rạng sáng , quét thềm ,chờ điện mở ;
    Quạt tṛn cùng với ư bồi hồi .
    Mặt hoa thua kém màu chim quạ,
    C̣n được mang theo bóng mặt trời .

    Bản dịch Trần Trọng San


    _ Trường Tín : tên cung đời Hán , ở phía Tây Bắc huyện Trường An , tỉnh Thiểm Tây . Có sách nói người cung nữ trong bài này là Ban Tiệp Dư , nữ quan của Hán Thành đế , bị thất sủng do lời dèm pha của nàng Triệu Phi Yến .
    _ Chiêu Dương : tên điện của triều Hán .

    Leave a comment:


  • Ngao_0p
    replied
    Phù Dung Lâu Tống Tân Tiệm

    Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô ,
    B́nh minh tống khách Sở sơn cô .
    Lạc Dương thân hữu như tương vấn
    Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ .

    Vương Xương Linh


    Dịch nghĩa :
    Đưa Tiễn Tân Tiệm Ở Lầu Phù Dung

    Mưa lạnh nối liền sông , ban đêm , tạt vào đất Ngô . Lúc b́nh minh , khi đưa tiễn khách , tôi dường như thấy núi Sở trơ trọi . Khi bạn đến Lạc Dương , nếu như các thân hữu nơi đó có hỏi thăm về tôi , th́ xin hăy nói rằng : đó là một mảnh ḷng băng giá ở trong chiếc b́nh ngọc .


    Đưa Tiễn Tân Tiệm Ở Lầu Phù Dung

    Mưa lạnh sông đêm vào đất Ngô ;
    Sáng ra tiễn khách núi trơ vơ .
    Lạc Dương nếu có ai thăm hỏi ,
    _ Một mảnh ḷng băng ở ngọc hồ .


    Bản dịch Trần Trọng San


    _ Phù dung lâu : ở phủ Trấn Giang , nay là huyện Đan Đồ tỉnh Giang Tô

    Leave a comment:


  • Ngao_0p
    replied
    Khuê Oán


    Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu ,
    Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu .
    Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc ,
    Hối giao phu tế mịch phong hầu .

    Vương Xương Linh


    Dịch nghĩa :
    Nỗi Oán Trong Pḥng Khuê

    Trong pḥng khuê , người vợ trẻ không biết nổi buồn . Ngày xuân , nàng trang điểm , rồi bước lên lầu biếc . Chợt trông thấy sắc cây dương liễu ở đầu đường , nàng hối tiếc đă khuyên chồng ra đi cầu tước phong hầu .


    Khuê Oán


    Pḥng khuê nàng chửa biết buồn ;
    Ngày xuân , điểm phấn tô son , lên lầu .
    Chợt trông đường liễu xanh màu ,
    Xui ai t́m cái phong hầu mà chi .

    Bản dịch Trần Trọng San


    Trẻ trung nàng biết chi sầu
    Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương
    Nhác trông vẻ liễu bên đường
    Phong hầu nghĩ dại , xui chàng kiếm chi !

    Tản Đà dịch

    Leave a comment:

Working...
X