• Nếu bằng hữu muốn bàn thảo chung vui với các cao thủ trong Cốc th́ bằng hữu cần đăng kư danh tánh (bấm vào ḍng "đăng kư danh tánh" để bắt đầu ghi tên gia nhập.

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Trung Đường _ Lưu Vũ Tích

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ngao_0p
    started a topic Trung Đường _ Lưu Vũ Tích

    Trung Đường _ Lưu Vũ Tích

    Lưu Vũ Tích
    722 – 842



    Tự là Mộng Đắc , người huyện Bành Thành ( tỉnh Giang Tô ). Trong thời Trinh Nguyên , đời Đường Đức Tông , thi đậu tiến sĩ và khoa bác học hoằng từ .Ban đầu trông coi việc thư kư cho Đỗ Hựu , sau vào làm giám quan ngự sử . Khi Vương Thúc Vân cầm quyền , ông được trọng dụng , làm chức đồn điền viên ngoại lang . Lúc Thúc vân bị băi chức , ông bị biếm ra làm Tư mă Lang Châu . Ít lâu sau lại được triệu về ; rồi v́ làm thơ chỉ trích đại thần , lại bị Đường Hiến Tông biếm ra Ba châu . Nhờ có Bùi Độ và Liễu Tông Nguyên tâu xin , mới được đổi sang Liên Châu . Sau hơn mười bốn năm ở ngoài , được về triều , làm chức chủ khách lang trung Tập hiền viện học sĩ . Rồi v́ làm thơ chỉ trích triều chính , lại bị biếm ra làm chức Thứ sử Tô Châu , rồi Nhữ Châu . Sau về triều , làm chức Thái tử tân khách . Trong thời Hội Xương , đời Đường Vũ Tông , được phong kiểm hiệu Lễ bộ thượng thư rồi mất .

    Trong thời gian ở Tô Châu , Lưu Vũ Tích là bạn thân của Bạch Cư Dị . Một hôm , trong bữa tiệc của quan Tư không Lư Thân , gặp một kỳ nữ nổi tiếng , ông cảm xúc làm bài thơ sau :

    Cao kết vân hoàn tân dạng trang ,
    Xuân phong nhất khúc Đỗ Vi Nương .
    Tư không kiến quán hồn nhàn sự ,
    Đoạn tận Tô Châu , thứ sử trường .


    Búi tóc mây cao , mới điểm trang ,
    Gíp xuân một khúc , Đỗ Vi Nương .
    Tư Không quen mắt ḷng thanh thản ,
    Thứ sử riêng ai luống đoạn trường .


    Lư Thân biết ư , liền đem người danh kỹ này tặng cho Vũ Tích . Từ đó mấy chữ “ Tư không kiến quán “ thành ra điển cố thông dụng .


  • Tay Doc
    replied
    Dịch thơ nếu dịch không bậy bạ nhơ nhớp th́ lúc nào cũng được trân trọng ǵn giữ ...

    Leave a comment:


  • Nguyệt Sinh
    replied
    mickey xuất chiêu ở trên:

    Đọc bài

    Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
    Huyền Đô quán lý đào thiên thụ
    Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.

    Dịch Nghĩa
    Trên con đường đỏ, bụi hồng phủ đầy mặt người, ai cũng nói rằng đi xem hoa về. Nghìn cây đào trong Huyền Đô quán đều được trồng sau khi chàng Lưu đã ra đi.

    Dịch Thơ
    Từ Lang Châu đến kinh đô đùa tặng các vị quân tử xem hoa

    Đường tía xôn xao lớp bụi hồng
    Người nào cũng nói ngắm hoa xong
    Hoa đào nghìn cội Huyền Đô quán
    Tự vắng chàng Lưu thảy mới trồng.

    Hoài Anh dịch
    紫陌紅塵拂面來,
    無人不道看花迴。
    玄都觀裡桃千樹,
    盡是劉郎去後栽。

    Tử mạch hồng trần phất diện lai,
    Vô nhân bất đạo khán hoa hồi.
    Huyền Đô quán lý đào thiên thụ,
    Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.

    Dịch thơ 1:
    Đường tía bụi hồng phủ khách qua
    Người người đều nói mới xem hoa
    Huyền Đô quán ấy đào nghìn gốc
    Trồng lúc chàng Lưu đã cách xa

    Dịch thơ 2:
    Bụi hồng phủ mặt khách qua
    Ai người cũng nói xem hoa về rồi
    Huyền Đô ngàn gốc đào côi
    Chàng Lưu quay bước, búp chồi nảy ra.

    Dịch thơ 3:
    Chàng Lưu từ lúc cách xa
    Huyền Đô ngàn gốc đào hoa mới trồng
    Quay về người thưởng hoa xong.
    Khách qua đường tía, bụi hồng cuốn tung.

    Bản dịch thứ 3 tiểu sinh dịch ngược từ dưới lên, cũng không rõ là có phù hợp với tiêu chí tham khảo của Thủy Vân Lâu không, nên nếu có gì sai sót mong các vị xá tội và xóa giùm bản dịch thứ 3 giùm tiểu sinh. Đa tạ.
    Last edited by Nguyệt Sinh; 10-14-2008, 11:07 PM.

    Leave a comment:


  • Mạc Tiếu
    replied
    Nguyệt Sinh xuất chiêu ở trên:

    Đọc bài

    Từ "lùng nhùng" văn sinh cũng đă từng nghĩ đến nhưng so với từ "thùng th́nh" th́ nó diễn tả không rơ và đơn thuần với nghĩa của từ khoan: rộng. "Lùng nhùng" cũng diễn tả sự rộng nhưng gợi cho người đọc đến sự lôi thôi nữa. Đa tạ Nhân Si huynh đă quan hoài, tiểu sinh sẽ sửa lại một chút theo ư của Mạc Tiếu Đường chủ. Đa tạ.
    H́ h́, ta chỉ đưa ví dụ để gợi ư cho đệ, chứ hề buộc đệ sửa theo ư ta nghen! Đệ hăy cứ t́m tứ thơ nào mà đệ thấy hay nhất, hợp nhất mà để vào thôi.

    Leave a comment:


  • Nguyệt Sinh
    replied
    Nhan Si xuất chiêu ở trên:

    Đọc bài

    Mạn phép sửa xem sao nhé => "Hàn y mong bớt lùng nhùng đi thôi"
    Từ "lùng nhùng" vãn sinh cũng đã từng nghĩ đến nhưng so với từ "thùng thình" thì nó diễn tả không rõ và đơn thuần với nghĩa của từ khoan: rộng. "Lùng nhùng" cũng diễn tả sự rộng nhưng gợi cho người đọc đến sự lôi thôi nữa. Đa tạ Nhân Si huynh đã quan hoài, tiểu sinh sẽ sửa lại một chút theo ý của Mạc Tiếu Đường chủ. Đa tạ.
    Last edited by Nguyệt Sinh; 08-24-2008, 10:58 AM.

    Leave a comment:


  • Nhan Si
    replied
    Mạc Tiếu xuất chiêu ở trên:

    Đọc bài

    Nguyệt Sinh đệ nên xem lại câu này, lạc vận rồi! Có thể chuyển thành tứ khác cho hợp vần với câu lục bên trên. Ví dụ như, "hàn y gửi đến những mong vẫn vừa", hay đại loại như thế.
    Mạn phép sửa xem sao nhé => "Hàn y mong bớt lùng nhùng đi thôi"

    Leave a comment:


  • Mạc Tiếu
    replied
    Nguyệt Sinh xuất chiêu ở trên:

    Đọc bài

    Bản này đầy đủ là:
    Quan san chinh thú viễn
    Khuê các biệt ly nan
    Khổ chiến ưng tiều tuỵ
    Hàn y bất yêu khoan

    Đệ cũng xin góp một bản dịch thơ:
    Người ra biên ải xa xôi
    Nỗi sầu ly biệt đọng nơi khuê pḥng
    Chiến chinh tiều tụy h́nh dung
    Hàn y mong bớt thùng th́nh đi thôi
    (Nguyệt Sinh)
    Nguyệt Sinh đệ nên xem lại câu này, lạc vận rồi! Có thể chuyển thành tứ khác cho hợp vần với câu lục bên trên. Ví dụ như, "hàn y gửi đến những mong vẫn vừa", hay đại loại như thế.

    Leave a comment:


  • Mạc Tiếu
    replied
    Đa tạ hiền đệ rất nhiều! Tấm lòng của đệ là khích lệ lớn đối với tỷ.

    Có vẻ đệ cũng ưa thi phú ca từ cũ. Thất Giới Minh Văn thừa, giờ là Hắc Ưng bang chủ phu nhân Vo Uu Thao cũng hay dịch thơ đó. Nếu có dịp thì hai tỷ đệ cùng trao đổi, sẽ rất hay.

    À, mà đệ có sưu tầm điển tích gắn với những bài thơ mà đệ dịch không? Câu chuyện công chúa A Kiều với Hoàng Kim Ốc, v.v... nếu được đưa vào bài viết luôn cho mọi người đọc thì cũng khá hay đó.
    Last edited by Mạc Tiếu; 08-23-2008, 11:25 AM.

    Leave a comment:


  • Nguyệt Sinh
    replied
    A Kiều oán

    A Kiều oán

    Vọng kiến uy nhuy cử thuý hoa,
    Thí khai kim ốc tảo đình hoa.
    Tu du cung nữ truyền lai tín,
    Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia

    Dịch nghĩa
    Xa trông thấy cờ thúy hoa bay phấp phới,
    Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.
    Chốc lát cung nữ vào báo,
    Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương

    A Kiều: Tức Trần A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ đế. Khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi có thích A Kiều không, cậu bé trả lời: nếu được lấy A Kiều thì sẽ xây nhà vàng cho nàng ở. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều làm hoàng hậu và xây nhà vàng cho nàng ở như lời đã hứa. Nhưng Trần Hoàng hậu hơn 10 năm không có con. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến người con gái nhà họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, rất oán hờn đem 100 cân vàng nhờ Tư Mã Tương Như làm bài Trường Môn phú dâng Vũ đế. Vũ đế đọc bài phú cảm động lại đưa nàng về ngôi vị Hoàng hậu.
    Dịch thơ
    Xa trông cờ thuý đến rợp trời,
    Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi.
    Chốc sau cung nữ đưa tin đến,
    Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.
    (Người dịch: Nguyễn thị Bích Hải)

    Vãn sinh tài học thô lậu cũng xin dịch một bản để tặng cho Mạc Tiếu Đường chủ, mong Đường chủ đừng chê tấm lòng thành của tiểu sinh và chúc Đường chủ mạnh khỏe, đủ kiên trì để có dẫn dắt bọn ma mới tiểu sinh tránh khỏi bị .

    Xa trông cờ thúy tung bay
    Nhà vàng thử mở quét ngay hoa tàn
    Phút giây cung nữ lại sang
    Mới hay ân sủng chỉ ngang qua nhà.
    (Nguyệt Sinh)
    Last edited by Nguyệt Sinh; 08-24-2008, 02:53 AM.

    Leave a comment:


  • Nguyệt Sinh
    replied
    mickey xuất chiêu ở trên:

    Đọc bài

    Khuê các biệt ly nan
    Khổ chiến ưng tiều tuỵ
    Hàn y bất yêu khoan


    Dịch Nghĩa
    Nỗi oán trong khuê phòng

    Người đi lính ngoài biên ải xa xôi
    Nỗi chia lìa nơi phòng khuê càng khốn đốn
    Đánh nhau gian khổ chắc người hốc hác
    Áo rét mong chớ rộng thùng thình

    Dịch Thơ
    Người đi lính biên ải
    Nhớ nhung nơi khuê phòng
    Chinh chiến người hốc hác
    Áo ơi chớ rộng thêm.

    Người dịch NHĐ
    Bản này đầy đủ là:
    Quan san chinh thú viễn
    Khuê các biệt ly nan
    Khổ chiến ưng tiều tuỵ
    Hàn y bất yêu khoan

    Đệ cũng xin góp một bản dịch thơ:
    Người ra biên ải xa xôi
    Nỗi sầu ly biệt đọng nơi khuê phòng
    Chiến chinh tiều tụy hình dong
    Hàn y gửi đến những mong vẫn vừa.
    (Nguyệt Sinh)
    Last edited by Nguyệt Sinh; 08-23-2008, 09:59 PM.

    Leave a comment:


  • Nguyệt Sinh
    replied
    mickey xuất chiêu ở trên:

    Đọc bài

    Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
    Huyền Đô quán lư đào thiên thụ
    Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.

    Dịch Nghĩa
    Trên con đường đỏ, bụi hồng phủ đầy mặt người, ai cũng nói rằng đi xem hoa về. Ngh́n cây đào trong Huyền Đô quán đều được trồng sau khi chàng Lưu đă ra đi.

    Dịch Thơ
    Từ Lang Châu đến kinh đô đùa tặng các vị quân tử xem hoa

    Đường tía xôn xao lớp bụi hồng
    Người nào cũng nói ngắm hoa xong
    Hoa đào ngh́n cội Huyền Đô quán
    Tự vắng chàng Lưu thảy mới trồng.

    Hoài Anh dịch
    Bài này đầy đủ là:
    Tử mạch hồng trần phất diện lai
    Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
    Huyền Đô quán lư đào thiên thụ
    Tận thị Lưu lang khứ hậu tài

    Leave a comment:


  • Nguyệt Sinh
    replied
    Ngao_0p xuất chiêu ở trên:

    Đọc bài

    Ô Y Hạng


    Chu Tước kiều biên dã thảo hoa ,
    Ô Y hạng khẩu tịch dương tà .
    Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến ,
    Phi nhập tầm thường bách tính gia .

    Lưu Vũ Tích



    Dịch nghĩa :
    Ngõ Áo Ðen

    Bên cầu Chu Tước , chỉ có hoa cỏ dại ; của ngõ áo đen nằm trong nắng chiều . Chim én trước nhà họ Vương , họ Tạ thời xưa bây giờ bay vào trong nhà trăm họ tầm thường .


    Ô Y Hạng


    Bên cầu , cỏ dại hoa đồng ,
    Ô Y ngõ cũ nằm trong nắng chiều .
    Én lầu Vương Tạ thuở nào ,
    Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân .


    Bản dịch Trần Trọng San

    NGÕ Ô Y

    Bên cầu Chu Tước , cỏ hoa đồng
    Trong ngõ Ô Y , bóng xế lồng
    Vương , Tạ lầu xưa , chim én đậu
    Nhà dân chấp chới liệng bay tung


    Ngô Văn Phú dịch
    • Ô Y Hạng : tên đất , ở huyện Giang Ninh ( nam Kinh ngày nay ). Ðời Tấn , Vương Ðạo , Tạ An ở đây ; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen , nên miền này gọi là Ô Y hạng ( ngõ áo đen )
    • Chu Tước kiều : tên cây cầu ở gần Ô Y hạng
    Tiểu sinh xin mạn phép góp một bản dịch, bản này trước để trên blog của tiểu sinh nay đem ra để huynh, đệ, tỷ, muội nhã giám :
    Bên cầu Chu Tước cỏ ra hoa
    Trước ngõ Ô Y bóng xế tà
    Chim én trong nhà Vương, Tạ cũ
    Mà nay lưu lạc chốn thôn gia
    (Nguyệt Sinh)
    Last edited by Nguyệt Sinh; 08-20-2008, 04:55 AM.

    Leave a comment:


  • Co Kiem Hung
    replied
    Tái du Huyền Đô quán

    Tái du Huyền Đô quán

    Bách mẫu đ́nh trung bán thị đài
    Đào hoa tịnh tận thái hoa khai
    Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ
    Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.

    Dịch Nghĩa:


    Trăm mẫu đất trong đ́nh nay một nửa đă bám đầy rêu. Hoa đào đă hết, hoa rau lại nở. Đạo sĩ trồng đào đă về nơi nào? Chàng Lưu thuở trước nay lại đến.


    Dịch Thơ:


    Lại đến chơi Huyền Đô quán

    Vườn xưa trăm mẫu nửa rêu đầy
    Đào hết, hoa rau lại đến thay
    Đạo sĩ trồng đào đâu đó nhỉ?
    Chàng Lưu năm trước lại về đây.

    Hoài Anh

    Leave a comment:


  • mickey
    replied
    Tong Thanh Thu viết ở trên :
    Mấy bài thơ của các tác giả của Mickey đưa lên ở tất cả các chủ đề trong Hán Thi Thủy Các, hầu hết đều thiếu mất câu thơ đầu tiên --> đọc thật vô duyên. Đây chắc là do copy'n'paste ở đâu về không cẩn thận, bị thiếu mất câu đầu. Đề nghị Mickey sửa lại.
    aaaa, dzị seo, dzị là cọp thiếu rùi, bi giờ kiu sửa lại chắc xỉuuuuuu, thôi th́ fiền quí dzị dzô vnthuquan xem vậy, mic cọp từ trong í ra đấy

    Leave a comment:


  • Tong Thanh Thu
    replied
    Mấy bài thơ của các tác giả của Mickey đưa lên ở tất cả các chủ đề trong Hán Thi Thủy Các, hầu hết đều thiếu mất câu thơ đầu tiên --> đọc thật vô duyên. Đây chắc là do copy'n'paste ở đâu về không cẩn thận, bị thiếu mất câu đầu. Đề nghị Mickey sửa lại.
    Last edited by Tong Thanh Thu; 09-22-2003, 06:27 PM.

    Leave a comment:


  • mickey
    replied
    Vọng Phu sơn

    Hóa vi cô thạch khổ tương tư
    Vọng lai dĩ thị kỷ thiên tải
    Chỉ tự đương thời sơ vọng th́.

    Dịch Nghĩa
    Ngày lại ngày đứng trông chồng, chông không trở về
    Hóa thành ngọn đá trơ trọi ṃn mỏi v́ tương tư
    Trông đợi đến nay đă mấy ngàn năm
    Vẫn giống như khi mới đứng trông chờ

    Dịch Thơ
    Núi Vọng Phu

    Ngày tháng mong chồng chẳng thấy đâu
    Tương tư hóa đá đứng ôm sầu
    Trông chờ đă mấy ngh́n năm lẻ
    Vẫn giống như là mới đợi nhau.

    Bản dịch của LXT

    Leave a comment:


  • mickey
    replied
    Thu phong dẫn

    Hà xứ thu phong chí ?
    Tiêu tiêu tống nhạn quần
    Triêu lai nhập đ́nh thụ
    Cô khách tối tiên văn.


    Dịch Nghĩa
    Bài hát gió thu
    Gió thu từ nơi nào thổi đến ?
    Hiu hắt đưa đàn nhạn bay đi
    Buổi sớm lùa vào cây trước sân
    Riêng khách cô đơn nghe đầu tiên

    Dịch Thơ
    Gió thu xa thổi đến
    Hiu hắt đàn nhạn bay
    Gió sớm lùa trong lá
    Cô đơn khách mới hay.

    Người dịch Lê Nguyễn Lưu

    Leave a comment:


  • mickey
    replied
    Tự Lang Châu chí kinh hí tặng khán hoa chư quân tử

    Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
    Huyền Đô quán lư đào thiên thụ
    Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.

    Dịch Nghĩa
    Trên con đường đỏ, bụi hồng phủ đầy mặt người, ai cũng nói rằng đi xem hoa về. Ngh́n cây đào trong Huyền Đô quán đều được trồng sau khi chàng Lưu đă ra đi.

    Dịch Thơ
    Từ Lang Châu đến kinh đô đùa tặng các vị quân tử xem hoa

    Đường tía xôn xao lớp bụi hồng
    Người nào cũng nói ngắm hoa xong
    Hoa đào ngh́n cội Huyền Đô quán
    Tự vắng chàng Lưu thảy mới trồng.

    Hoài Anh dịch

    Leave a comment:


  • mickey
    replied
    Tống Linh Triệt

    Yểu yểu chung thanh văn
    Hà lạp đới tà dưng
    Thanh sơn độc quy viễn.


    Dịch Nghĩa
    Tiễn đưa Linh Triệt
    Chùa Trúc Lâm trong đám xanh xanh
    Chuông chiều nghe văng vẳng
    Vai mang chiếc nón lá nhuộm ánh nắng xế
    Một ḿnh về núi xanh xa xôi.


    Dịch Thơ
    Trúc Lâm chùa xanh xanh
    Chuông chiều đưa văng vẳng
    Nón ngang vai nhuộm nắng
    Riêng về núi xa xanh
    Người dịch NHĐ

    Leave a comment:


  • mickey
    replied
    Tái du Huyền Đô quán

    Đào hoa tịnh tận thái hoa khai
    Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ
    Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.

    Dịch Nghĩa
    Trăm mẫu đất trong đ́nh nay một nửa đă bám đầy rêu. Hoa đào đă hết, hoa rau lại nở. Đạo sĩ trồng đào đă về nơi nào? Chàng Lưu thuở trước nay lại đến.

    Dịch Thơ
    Lại đến chơi Huyền Đô quán

    Vườn xưa trăm mẫu nửa rêu đầy
    Đào hết, hoa rau lại đến thay
    Đạo sĩ trồng đào đâu đó nhỉ?
    Chàng Lưu năm trước lại về đây.

    Hoài Anh dịch

    Leave a comment:


  • mickey
    replied
    Khuê oán từ

    Khuê các biệt ly nan
    Khổ chiến ưng tiều tuỵ
    Hàn y bất yêu khoan


    Dịch Nghĩa
    Nỗi oán trong khuê pḥng

    Người đi lính ngoài biên ải xa xôi
    Nỗi chia ĺa nơi pḥng khuê càng khốn đốn
    Đánh nhau gian khổ chắc người hốc hác
    Áo rét mong chớ rộng thùng th́nh

    Dịch Thơ
    Người đi lính biên ải
    Nhớ nhung nơi khuê pḥng
    Chinh chiến người hốc hác
    Áo ơi chớ rộng thêm.

    Người dịch NHĐ

    Leave a comment:


  • Kinh Vo Mang
    replied
    Trúc chi từ

    Dương liễu thanh thanh giang thuỷ b́nh
    Văn lang giang thượng xướng ca ngâm
    Đông biên nhật xuất tây biên vũ
    Đạo thị vô t́nh khước hữu t́nh

    Đây là bài từ tuyệt hay trong một series (14 bài th́ phải).Bài từ dựa trên một câu chuyện t́nh rất lăng mạn.Có một chàng thư sinh lên kinh ứng thí,trọ ở gần một am viện.Chàng thư sinh phải ḷng một ni cô trong am đó và tương tư đến mức ốm liệt giường...Ni cô đó ngâm một bài từ h́nh như có câu "Đạo thị vô t́nh khước hữu t́nh" th́ phải.Chàng trai nghe được mừng rỡ đến quên bệnh tật luôn.Sau đó chàng thi đỗ,ni cô kia hoàn tục,cả hai nên nghĩa phu thê...Thích quá !
    Last edited by Kinh Vo Mang; 12-23-2002, 10:59 PM.

    Leave a comment:


  • Bach Van Phi
    replied
    THẠCH ĐẦU THÀNH

    Sơn vi cố quốc chu tao tại
    Triều đả không thành tịch mịch hồi
    Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt
    Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai


    Dịch nghĩa :

    Núi bao bọc thành cũ , vây kín chung quanh
    Ngọn thủy triều đập vào thành trống rồi rút lui lặng lẽ
    Vầng trăng xưa , ở phía đông sông Hoài
    Đêm khuya vẫn chiếu qua bức tường con trên thành

    - Thành Thạch Đầu : ở phía nam núi Thạch Đầu , thuộc tỉnh Giang Tô
    - sông Hoài : sông Tần Hoài

    Dịch thơ :


    THÀNH THẠCH ĐẦU

    Núi vây thành cũ bốn bề
    Triều lên sóng vỗ , nước về , thành không
    Sông Hoài trăng cũ phía đông
    Đêm khuya thấp thoáng bóng lồng tường con


    (khuyết danh)

    Leave a comment:


  • Bach Van Phi
    replied
    ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN

    Kim nhật hoa tiền ẩm
    Cam tâm túy sổ bôi
    Đản sầu hoa hữu ngữ :
    Bất vị lăo nhân khai


    Dịch nghĩa :

    Hôm nay uống rượu bên hoa
    Vui ḷng say sưa mấy chén
    Chỉ e hoa sẽ nói :
    Không phải nở cho người già

    Dịch thơ :

    UỐNG RƯỢU NGẮM HOA MẪU ĐƠN

    Hôm nay uống rượu ngắm hoa
    Cạn đôi ba chén gọi là mua vui
    Chỉ e hoa nói lên lời :
    Em không phải nở cho người già nua


    Tương Như dịch

    Hôm nay uống rượu trước hoa
    Đành say mấy chén gọi là mà thôi
    Buồn thay hoa biết nói cười :
    Có đâu muốn nở v́ ai ông già !


    Trần Trọng San dịch

    Leave a comment:


  • Ngao_0p
    replied

    Tây Tái Sơn Hoài Cổ


    Vương Tuấn lâu thuyền há Ích châu ,
    Kim Lăng vương khí ảm nhiên thâu .
    Thiên tầm thiết tỏa trầm giang để ,
    Nhất phiến hàng phan xuất Thạch Dầu .
    Nhân thế kỹ hồi thương văn sự ,
    Sơn h́nh y cựu trầm hàn lưu .
    Ṭng kim tứ hải vi gia nhật ,
    Cố lũy tiêu tiêu lô dịch thu .

    Lưu Vũ Tích


    Dịch nghĩa :

    Nghĩ lại chuyện xưa ở núi Tây Tái

    Thuyền lầu của Vương Tuấn đi xuống Ích Châu ; vương khí tại Kim Lăng ảm đạm tan ră . Ngàn tấm khóa sắt ch́m dưới đáy sông ; một mảnh cờ hàng ló ra ở thành Thạch Dầu .

    Người đời biết bao lần xót thương cho chuyện đă qua ; h́nh thế núi vẫn như xưa gối lên ḍng nước lạnh . Từ nay là ngày bốn bể làm một nhà . Trong lũy cũ , xào xạc tiếng lau sậy đượm vẻ thu .


    Nghĩ Lại Chuyện Xưa Ở Núi Tây Tái


    Vương Tuấn xuôi thuyền xuống Ích châu ,
    Kim Lăng vương khí ủ ê rầu .
    Đáy sông chằng chịt giăng xiềng sắt ;
    Cờ trắng lơ thơ ló Thạch Dầu .
    Nhân thế bao lần thương chuyện cũ ;
    H́nh non c̣n gối lạnh ḍng sâu .
    Từ nay bốn bể nhà chung một ,
    Lũy cũ , lau thu tiếng xạc xào .

    Bản dịch Trần Trọng San



    _ Tây tái sơn : ở huyện Đại Tri tỉnh Hồ Băc .

    _ Vương Tuấn : làm thứ sử Ích châu ( thuộc Tứ Xuyên ngày nay ), được vua Tần Vũ đế phái đi đánh nước Ngô . Quân Ngô giăng khóa xích ở dưới sông để ngăn thuyền địch . Vương Tuấn thiêu hủy hết chướng ngại vật , rồi tiến quân thẳng tới thành Thạch Dầu .

    * Sách xưa chép rằng : Lưu Vũ Tích cùng Vị Sở Khách , Nguyên Chẩn đến chơi nhà Bạch Cư Dị . Trong tiệc rượu , bốn nhà thơ này ước hẹn mỗi người làm một bài thơ Kim Lăng Hoài Cổ . Sau khi Vũ Tích làm xong bài thơ này . Bạch Cư Dị thán phục nói :” Trong bốn người đi kiếm loàily long, bác đă bắt được ngọc châu trước , c̣n lại vẩy móng th́ dùng làm ǵ nữa !” .Rồi cả ba đều thôi không làm tiếp .

    Leave a comment:


  • Ngao_0p
    replied
    Thục Tiên Chủ Miếu


    Thiên địa anh hùng khí ,
    Thiên thu thượng lẫm nhiên .
    Thế phân tam túc đỉnh ,
    Nghiệp phục ngũ châu tiền .
    Đắc tướng năng khai quốc ,
    Sinh nhi bất tượng hiền .
    Thê lương Thục cố kỹ ,
    Lai vũ Ngụy cung tiền .

    Lưu Vũ Tích



    Dịch nghĩa :
    Miếu Thục Tiên Chủ

    Khí anh hùng ngài c̣n ở trong trời đất , ngàn thu sau phải c̣n khiến người ta kính sợ . Khi ấy thế nước chia làm ba phần , giống như ba chân vạc ; ngài đă khôi phục được nghiệp đế , đem lại thời đại tiền Ngũ châu .
    Ngài đă t́m được vị Thừa tướng ( Khổng Minh ) có tài mở nước , nhưng sinh phải đứa con ( Lưu Thiện ) không có tài đức giống ḿnh . Những nàng kỹ nữ khi xưa của nước Thục nay phải héo hắt , đau thương , đến múa trước cung Ngụy .




    Miếu Thục Tiên Chủ

    Anh khí bao trùm trời đất rộng ,
    Oai linh c̣n măi đến ngàn sau .
    Dư đồ chia rơ ba chân vạc ,
    Cơ nghiệp đem về tiền Ngũ châu .
    T́m tướng , mở mang cho nước được ;
    Sinh con , tài giỏi giống cha đâu !
    Ngậm ngùi , kỹ nữ trong cung Thục ,
    Cung Ngụy giờ đây đến múa hầu .

    Bản dịch Trần Trọng San


    • Thục tiên chủ : Lưu Bị , vua nước Thục thời Tam quốc .
    • Tam túc đỉnh : ba nước Ngụy , Ngô , Thục ví như ba chân vạc .
    • Ngũ châu tiền : thứ tiền do Hán Vũ đế đúc ra . Cuối đời Hán có câu đồng dao : “ Hoàng ngưu thạch phúc , Ngũ châu dương phục “ ( Ḅ vàng bụng trắng , tiền Ngũ châu tất trở lại ) ư nói nhà Hán phục hưng .

    Leave a comment:


  • Ngao_0p
    replied
    Xuân Từ


    Tân trang nghi diện hạ châu lâu ,
    Thâm tỏa xuân quang nhất điện sầu .
    Hành đáo trung đ́nh sổ hoa đóa ,
    T́nh đ́nh phi thướng ngọc tao đầu .



    Dịch nghĩa :
    Bài Ca Xuân

    Vừa trang điểm xong , nàng bước xuống lầu son . Cả một viện đều buồn , v́ cảnh xuân bị khóa kín . Nàng đi đến sân trong , đếm những bông hoa ; chuồn chuồn bay lên trên chiếc ngọc tao đầu .


    Xuân Từ


    Điểm trang nàng bước xuống lầu ,
    Buồn chan chứa viện khóa màu vẻ xuân ,
    Bước ra đếm đóa hoa sân ,
    Chuồn chuồn bay đậu cành trâm trên đầu .

    Bản dịch Trần Trọng San



    • Nghi diện : hợp với vẻ mặt .
    • Ngọc tao đầu : đồ trang sức trên đầu phụ nữ .

    Leave a comment:


  • Ngao_0p
    replied
    Ô Y Hạng


    Chu Tước kiều biên dă thảo hoa ,
    Ô Y hạng khẩu tịch dương tà .
    Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến ,
    Phi nhập tầm thường bách tính gia .

    Lưu Vũ Tích



    Dịch nghĩa :
    Ngơ Áo Đen

    Bên cầu Chu Tước , chỉ có hoa cỏ dại ; của ngơ áo đen nằm trong nắng chiều . Chim én trước nhà họ Vương , họ Tạ thời xưa bây giờ bay vào trong nhà trăm họ tầm thường .


    Ô Y Hạng


    Bên cầu , cỏ dại hoa đồng ,
    Ô Y ngơ cũ nằm trong nắng chiều .
    Én lầu Vương Tạ thuở nào ,
    Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân .


    Bản dịch Trần Trọng San

    NGƠ Ô Y

    Bên cầu Chu Tước , cỏ hoa đồng
    Trong ngơ Ô Y , bóng xế lồng
    Vương , Tạ lầu xưa , chim én đậu
    Nhà dân chấp chới liệng bay tung


    Ngô Văn Phú dịch
    • Ô Y Hạng : tên đất , ở huyện Giang Ninh ( nam Kinh ngày nay ). Đời Tấn , Vương Đạo , Tạ An ở đây ; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen , nên miền này gọi là Ô Y hạng ( ngơ áo đen )
    • Chu Tước kiều : tên cây cầu ở gần Ô Y hạng

    Leave a comment:

Working...
X