• Nếu bằng hữu muốn bàn thảo chung vui với các cao thủ trong Cốc th́ bằng hữu cần đăng kư danh tánh (bấm vào ḍng "đăng kư danh tánh" để bắt đầu ghi tên gia nhập.

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Trung Đường _ Lưu Vũ Tích

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Trung Đường _ Lưu Vũ Tích

    Lưu Vũ Tích
    722 – 842



    Tự là Mộng Đắc , người huyện Bành Thành ( tỉnh Giang Tô ). Trong thời Trinh Nguyên , đời Đường Đức Tông , thi đậu tiến sĩ và khoa bác học hoằng từ .Ban đầu trông coi việc thư kư cho Đỗ Hựu , sau vào làm giám quan ngự sử . Khi Vương Thúc Vân cầm quyền , ông được trọng dụng , làm chức đồn điền viên ngoại lang . Lúc Thúc vân bị băi chức , ông bị biếm ra làm Tư mă Lang Châu . Ít lâu sau lại được triệu về ; rồi v́ làm thơ chỉ trích đại thần , lại bị Đường Hiến Tông biếm ra Ba châu . Nhờ có Bùi Độ và Liễu Tông Nguyên tâu xin , mới được đổi sang Liên Châu . Sau hơn mười bốn năm ở ngoài , được về triều , làm chức chủ khách lang trung Tập hiền viện học sĩ . Rồi v́ làm thơ chỉ trích triều chính , lại bị biếm ra làm chức Thứ sử Tô Châu , rồi Nhữ Châu . Sau về triều , làm chức Thái tử tân khách . Trong thời Hội Xương , đời Đường Vũ Tông , được phong kiểm hiệu Lễ bộ thượng thư rồi mất .

    Trong thời gian ở Tô Châu , Lưu Vũ Tích là bạn thân của Bạch Cư Dị . Một hôm , trong bữa tiệc của quan Tư không Lư Thân , gặp một kỳ nữ nổi tiếng , ông cảm xúc làm bài thơ sau :

    Cao kết vân hoàn tân dạng trang ,
    Xuân phong nhất khúc Đỗ Vi Nương .
    Tư không kiến quán hồn nhàn sự ,
    Đoạn tận Tô Châu , thứ sử trường .


    Búi tóc mây cao , mới điểm trang ,
    Gíp xuân một khúc , Đỗ Vi Nương .
    Tư Không quen mắt ḷng thanh thản ,
    Thứ sử riêng ai luống đoạn trường .


    Lư Thân biết ư , liền đem người danh kỹ này tặng cho Vũ Tích . Từ đó mấy chữ “ Tư không kiến quán “ thành ra điển cố thông dụng .

    Vạn Xuân

  • #2
    Ô Y Hạng


    Chu Tước kiều biên dă thảo hoa ,
    Ô Y hạng khẩu tịch dương tà .
    Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến ,
    Phi nhập tầm thường bách tính gia .

    Lưu Vũ Tích



    Dịch nghĩa :
    Ngơ Áo Đen

    Bên cầu Chu Tước , chỉ có hoa cỏ dại ; của ngơ áo đen nằm trong nắng chiều . Chim én trước nhà họ Vương , họ Tạ thời xưa bây giờ bay vào trong nhà trăm họ tầm thường .


    Ô Y Hạng


    Bên cầu , cỏ dại hoa đồng ,
    Ô Y ngơ cũ nằm trong nắng chiều .
    Én lầu Vương Tạ thuở nào ,
    Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân .


    Bản dịch Trần Trọng San

    NGƠ Ô Y

    Bên cầu Chu Tước , cỏ hoa đồng
    Trong ngơ Ô Y , bóng xế lồng
    Vương , Tạ lầu xưa , chim én đậu
    Nhà dân chấp chới liệng bay tung


    Ngô Văn Phú dịch
    • Ô Y Hạng : tên đất , ở huyện Giang Ninh ( nam Kinh ngày nay ). Đời Tấn , Vương Đạo , Tạ An ở đây ; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen , nên miền này gọi là Ô Y hạng ( ngơ áo đen )
    • Chu Tước kiều : tên cây cầu ở gần Ô Y hạng
    Vạn Xuân

    Comment


    • #3
      Xuân Từ


      Tân trang nghi diện hạ châu lâu ,
      Thâm tỏa xuân quang nhất điện sầu .
      Hành đáo trung đ́nh sổ hoa đóa ,
      T́nh đ́nh phi thướng ngọc tao đầu .



      Dịch nghĩa :
      Bài Ca Xuân

      Vừa trang điểm xong , nàng bước xuống lầu son . Cả một viện đều buồn , v́ cảnh xuân bị khóa kín . Nàng đi đến sân trong , đếm những bông hoa ; chuồn chuồn bay lên trên chiếc ngọc tao đầu .


      Xuân Từ


      Điểm trang nàng bước xuống lầu ,
      Buồn chan chứa viện khóa màu vẻ xuân ,
      Bước ra đếm đóa hoa sân ,
      Chuồn chuồn bay đậu cành trâm trên đầu .

      Bản dịch Trần Trọng San



      • Nghi diện : hợp với vẻ mặt .
      • Ngọc tao đầu : đồ trang sức trên đầu phụ nữ .
      Vạn Xuân

      Comment


      • #4
        Thục Tiên Chủ Miếu


        Thiên địa anh hùng khí ,
        Thiên thu thượng lẫm nhiên .
        Thế phân tam túc đỉnh ,
        Nghiệp phục ngũ châu tiền .
        Đắc tướng năng khai quốc ,
        Sinh nhi bất tượng hiền .
        Thê lương Thục cố kỹ ,
        Lai vũ Ngụy cung tiền .

        Lưu Vũ Tích



        Dịch nghĩa :
        Miếu Thục Tiên Chủ

        Khí anh hùng ngài c̣n ở trong trời đất , ngàn thu sau phải c̣n khiến người ta kính sợ . Khi ấy thế nước chia làm ba phần , giống như ba chân vạc ; ngài đă khôi phục được nghiệp đế , đem lại thời đại tiền Ngũ châu .
        Ngài đă t́m được vị Thừa tướng ( Khổng Minh ) có tài mở nước , nhưng sinh phải đứa con ( Lưu Thiện ) không có tài đức giống ḿnh . Những nàng kỹ nữ khi xưa của nước Thục nay phải héo hắt , đau thương , đến múa trước cung Ngụy .




        Miếu Thục Tiên Chủ

        Anh khí bao trùm trời đất rộng ,
        Oai linh c̣n măi đến ngàn sau .
        Dư đồ chia rơ ba chân vạc ,
        Cơ nghiệp đem về tiền Ngũ châu .
        T́m tướng , mở mang cho nước được ;
        Sinh con , tài giỏi giống cha đâu !
        Ngậm ngùi , kỹ nữ trong cung Thục ,
        Cung Ngụy giờ đây đến múa hầu .

        Bản dịch Trần Trọng San


        • Thục tiên chủ : Lưu Bị , vua nước Thục thời Tam quốc .
        • Tam túc đỉnh : ba nước Ngụy , Ngô , Thục ví như ba chân vạc .
        • Ngũ châu tiền : thứ tiền do Hán Vũ đế đúc ra . Cuối đời Hán có câu đồng dao : “ Hoàng ngưu thạch phúc , Ngũ châu dương phục “ ( Ḅ vàng bụng trắng , tiền Ngũ châu tất trở lại ) ư nói nhà Hán phục hưng .
        Vạn Xuân

        Comment


        • #5

          Tây Tái Sơn Hoài Cổ


          Vương Tuấn lâu thuyền há Ích châu ,
          Kim Lăng vương khí ảm nhiên thâu .
          Thiên tầm thiết tỏa trầm giang để ,
          Nhất phiến hàng phan xuất Thạch Dầu .
          Nhân thế kỹ hồi thương văn sự ,
          Sơn h́nh y cựu trầm hàn lưu .
          Ṭng kim tứ hải vi gia nhật ,
          Cố lũy tiêu tiêu lô dịch thu .

          Lưu Vũ Tích


          Dịch nghĩa :

          Nghĩ lại chuyện xưa ở núi Tây Tái

          Thuyền lầu của Vương Tuấn đi xuống Ích Châu ; vương khí tại Kim Lăng ảm đạm tan ră . Ngàn tấm khóa sắt ch́m dưới đáy sông ; một mảnh cờ hàng ló ra ở thành Thạch Dầu .

          Người đời biết bao lần xót thương cho chuyện đă qua ; h́nh thế núi vẫn như xưa gối lên ḍng nước lạnh . Từ nay là ngày bốn bể làm một nhà . Trong lũy cũ , xào xạc tiếng lau sậy đượm vẻ thu .


          Nghĩ Lại Chuyện Xưa Ở Núi Tây Tái


          Vương Tuấn xuôi thuyền xuống Ích châu ,
          Kim Lăng vương khí ủ ê rầu .
          Đáy sông chằng chịt giăng xiềng sắt ;
          Cờ trắng lơ thơ ló Thạch Dầu .
          Nhân thế bao lần thương chuyện cũ ;
          H́nh non c̣n gối lạnh ḍng sâu .
          Từ nay bốn bể nhà chung một ,
          Lũy cũ , lau thu tiếng xạc xào .

          Bản dịch Trần Trọng San



          _ Tây tái sơn : ở huyện Đại Tri tỉnh Hồ Băc .

          _ Vương Tuấn : làm thứ sử Ích châu ( thuộc Tứ Xuyên ngày nay ), được vua Tần Vũ đế phái đi đánh nước Ngô . Quân Ngô giăng khóa xích ở dưới sông để ngăn thuyền địch . Vương Tuấn thiêu hủy hết chướng ngại vật , rồi tiến quân thẳng tới thành Thạch Dầu .

          * Sách xưa chép rằng : Lưu Vũ Tích cùng Vị Sở Khách , Nguyên Chẩn đến chơi nhà Bạch Cư Dị . Trong tiệc rượu , bốn nhà thơ này ước hẹn mỗi người làm một bài thơ Kim Lăng Hoài Cổ . Sau khi Vũ Tích làm xong bài thơ này . Bạch Cư Dị thán phục nói :” Trong bốn người đi kiếm loàily long, bác đă bắt được ngọc châu trước , c̣n lại vẩy móng th́ dùng làm ǵ nữa !” .Rồi cả ba đều thôi không làm tiếp .
          Vạn Xuân

          Comment


          • #6
            ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN

            Kim nhật hoa tiền ẩm
            Cam tâm túy sổ bôi
            Đản sầu hoa hữu ngữ :
            Bất vị lăo nhân khai


            Dịch nghĩa :

            Hôm nay uống rượu bên hoa
            Vui ḷng say sưa mấy chén
            Chỉ e hoa sẽ nói :
            Không phải nở cho người già

            Dịch thơ :

            UỐNG RƯỢU NGẮM HOA MẪU ĐƠN

            Hôm nay uống rượu ngắm hoa
            Cạn đôi ba chén gọi là mua vui
            Chỉ e hoa nói lên lời :
            Em không phải nở cho người già nua


            Tương Như dịch

            Hôm nay uống rượu trước hoa
            Đành say mấy chén gọi là mà thôi
            Buồn thay hoa biết nói cười :
            Có đâu muốn nở v́ ai ông già !


            Trần Trọng San dịch
            Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
            Phiến vân thiên thượng khứ du du
            Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
            Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

            Comment


            • #7
              THẠCH ĐẦU THÀNH

              Sơn vi cố quốc chu tao tại
              Triều đả không thành tịch mịch hồi
              Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt
              Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai


              Dịch nghĩa :

              Núi bao bọc thành cũ , vây kín chung quanh
              Ngọn thủy triều đập vào thành trống rồi rút lui lặng lẽ
              Vầng trăng xưa , ở phía đông sông Hoài
              Đêm khuya vẫn chiếu qua bức tường con trên thành

              - Thành Thạch Đầu : ở phía nam núi Thạch Đầu , thuộc tỉnh Giang Tô
              - sông Hoài : sông Tần Hoài

              Dịch thơ :


              THÀNH THẠCH ĐẦU

              Núi vây thành cũ bốn bề
              Triều lên sóng vỗ , nước về , thành không
              Sông Hoài trăng cũ phía đông
              Đêm khuya thấp thoáng bóng lồng tường con


              (khuyết danh)
              Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
              Phiến vân thiên thượng khứ du du
              Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
              Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

              Comment


              • #8
                Trúc chi từ

                Dương liễu thanh thanh giang thuỷ b́nh
                Văn lang giang thượng xướng ca ngâm
                Đông biên nhật xuất tây biên vũ
                Đạo thị vô t́nh khước hữu t́nh

                Đây là bài từ tuyệt hay trong một series (14 bài th́ phải).Bài từ dựa trên một câu chuyện t́nh rất lăng mạn.Có một chàng thư sinh lên kinh ứng thí,trọ ở gần một am viện.Chàng thư sinh phải ḷng một ni cô trong am đó và tương tư đến mức ốm liệt giường...Ni cô đó ngâm một bài từ h́nh như có câu "Đạo thị vô t́nh khước hữu t́nh" th́ phải.Chàng trai nghe được mừng rỡ đến quên bệnh tật luôn.Sau đó chàng thi đỗ,ni cô kia hoàn tục,cả hai nên nghĩa phu thê...Thích quá !
                Last edited by Kinh Vo Mang; 12-23-2002, 10:59 PM.
                Amata nobis quantum amabitur nulla

                Comment


                • #9
                  Khuê oán từ

                  Khuê các biệt ly nan
                  Khổ chiến ưng tiều tuỵ
                  Hàn y bất yêu khoan


                  Dịch Nghĩa
                  Nỗi oán trong khuê pḥng

                  Người đi lính ngoài biên ải xa xôi
                  Nỗi chia ĺa nơi pḥng khuê càng khốn đốn
                  Đánh nhau gian khổ chắc người hốc hác
                  Áo rét mong chớ rộng thùng th́nh

                  Dịch Thơ
                  Người đi lính biên ải
                  Nhớ nhung nơi khuê pḥng
                  Chinh chiến người hốc hác
                  Áo ơi chớ rộng thêm.

                  Người dịch NHĐ
                  Love mickey,

                  Comment


                  • #10
                    Tái du Huyền Đô quán

                    Đào hoa tịnh tận thái hoa khai
                    Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ
                    Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.

                    Dịch Nghĩa
                    Trăm mẫu đất trong đ́nh nay một nửa đă bám đầy rêu. Hoa đào đă hết, hoa rau lại nở. Đạo sĩ trồng đào đă về nơi nào? Chàng Lưu thuở trước nay lại đến.

                    Dịch Thơ
                    Lại đến chơi Huyền Đô quán

                    Vườn xưa trăm mẫu nửa rêu đầy
                    Đào hết, hoa rau lại đến thay
                    Đạo sĩ trồng đào đâu đó nhỉ?
                    Chàng Lưu năm trước lại về đây.

                    Hoài Anh dịch
                    Love mickey,

                    Comment


                    • #11
                      Tống Linh Triệt

                      Yểu yểu chung thanh văn
                      Hà lạp đới tà dưng
                      Thanh sơn độc quy viễn.


                      Dịch Nghĩa
                      Tiễn đưa Linh Triệt
                      Chùa Trúc Lâm trong đám xanh xanh
                      Chuông chiều nghe văng vẳng
                      Vai mang chiếc nón lá nhuộm ánh nắng xế
                      Một ḿnh về núi xanh xa xôi.


                      Dịch Thơ
                      Trúc Lâm chùa xanh xanh
                      Chuông chiều đưa văng vẳng
                      Nón ngang vai nhuộm nắng
                      Riêng về núi xa xanh
                      Người dịch NHĐ
                      Love mickey,

                      Comment


                      • #12
                        Tự Lang Châu chí kinh hí tặng khán hoa chư quân tử

                        Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
                        Huyền Đô quán lư đào thiên thụ
                        Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.

                        Dịch Nghĩa
                        Trên con đường đỏ, bụi hồng phủ đầy mặt người, ai cũng nói rằng đi xem hoa về. Ngh́n cây đào trong Huyền Đô quán đều được trồng sau khi chàng Lưu đă ra đi.

                        Dịch Thơ
                        Từ Lang Châu đến kinh đô đùa tặng các vị quân tử xem hoa

                        Đường tía xôn xao lớp bụi hồng
                        Người nào cũng nói ngắm hoa xong
                        Hoa đào ngh́n cội Huyền Đô quán
                        Tự vắng chàng Lưu thảy mới trồng.

                        Hoài Anh dịch
                        Love mickey,

                        Comment


                        • #13
                          Thu phong dẫn

                          Hà xứ thu phong chí ?
                          Tiêu tiêu tống nhạn quần
                          Triêu lai nhập đ́nh thụ
                          Cô khách tối tiên văn.


                          Dịch Nghĩa
                          Bài hát gió thu
                          Gió thu từ nơi nào thổi đến ?
                          Hiu hắt đưa đàn nhạn bay đi
                          Buổi sớm lùa vào cây trước sân
                          Riêng khách cô đơn nghe đầu tiên

                          Dịch Thơ
                          Gió thu xa thổi đến
                          Hiu hắt đàn nhạn bay
                          Gió sớm lùa trong lá
                          Cô đơn khách mới hay.

                          Người dịch Lê Nguyễn Lưu
                          Love mickey,

                          Comment


                          • #14
                            Vọng Phu sơn

                            Hóa vi cô thạch khổ tương tư
                            Vọng lai dĩ thị kỷ thiên tải
                            Chỉ tự đương thời sơ vọng th́.

                            Dịch Nghĩa
                            Ngày lại ngày đứng trông chồng, chông không trở về
                            Hóa thành ngọn đá trơ trọi ṃn mỏi v́ tương tư
                            Trông đợi đến nay đă mấy ngàn năm
                            Vẫn giống như khi mới đứng trông chờ

                            Dịch Thơ
                            Núi Vọng Phu

                            Ngày tháng mong chồng chẳng thấy đâu
                            Tương tư hóa đá đứng ôm sầu
                            Trông chờ đă mấy ngh́n năm lẻ
                            Vẫn giống như là mới đợi nhau.

                            Bản dịch của LXT
                            Love mickey,

                            Comment


                            • #15
                              Mấy bài thơ của các tác giả của Mickey đưa lên ở tất cả các chủ đề trong Hán Thi Thủy Các, hầu hết đều thiếu mất câu thơ đầu tiên --> đọc thật vô duyên. Đây chắc là do copy'n'paste ở đâu về không cẩn thận, bị thiếu mất câu đầu. Đề nghị Mickey sửa lại.
                              Last edited by Tong Thanh Thu; 09-22-2003, 06:27 PM.

                              Comment


                              • #16
                                Tong Thanh Thu viết ở trên :
                                Mấy bài thơ của các tác giả của Mickey đưa lên ở tất cả các chủ đề trong Hán Thi Thủy Các, hầu hết đều thiếu mất câu thơ đầu tiên --> đọc thật vô duyên. Đây chắc là do copy'n'paste ở đâu về không cẩn thận, bị thiếu mất câu đầu. Đề nghị Mickey sửa lại.
                                aaaa, dzị seo, dzị là cọp thiếu rùi, bi giờ kiu sửa lại chắc xỉuuuuuu, thôi th́ fiền quí dzị dzô vnthuquan xem vậy, mic cọp từ trong í ra đấy
                                Love mickey,

                                Comment


                                • #17
                                  Tái du Huyền Đô quán

                                  Tái du Huyền Đô quán

                                  Bách mẫu đ́nh trung bán thị đài
                                  Đào hoa tịnh tận thái hoa khai
                                  Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ
                                  Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.

                                  Dịch Nghĩa:


                                  Trăm mẫu đất trong đ́nh nay một nửa đă bám đầy rêu. Hoa đào đă hết, hoa rau lại nở. Đạo sĩ trồng đào đă về nơi nào? Chàng Lưu thuở trước nay lại đến.


                                  Dịch Thơ:


                                  Lại đến chơi Huyền Đô quán

                                  Vườn xưa trăm mẫu nửa rêu đầy
                                  Đào hết, hoa rau lại đến thay
                                  Đạo sĩ trồng đào đâu đó nhỉ?
                                  Chàng Lưu năm trước lại về đây.

                                  Hoài Anh
                                  Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
                                  Ta cười người điên đảo ngược xuôi.

                                  Comment


                                  • #18
                                    Ngao_0p xuất chiêu ở trên:

                                    Đọc bài

                                    Ô Y Hạng


                                    Chu Tước kiều biên dã thảo hoa ,
                                    Ô Y hạng khẩu tịch dương tà .
                                    Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến ,
                                    Phi nhập tầm thường bách tính gia .

                                    Lưu Vũ Tích



                                    Dịch nghĩa :
                                    Ngõ Áo Ðen

                                    Bên cầu Chu Tước , chỉ có hoa cỏ dại ; của ngõ áo đen nằm trong nắng chiều . Chim én trước nhà họ Vương , họ Tạ thời xưa bây giờ bay vào trong nhà trăm họ tầm thường .


                                    Ô Y Hạng


                                    Bên cầu , cỏ dại hoa đồng ,
                                    Ô Y ngõ cũ nằm trong nắng chiều .
                                    Én lầu Vương Tạ thuở nào ,
                                    Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân .


                                    Bản dịch Trần Trọng San

                                    NGÕ Ô Y

                                    Bên cầu Chu Tước , cỏ hoa đồng
                                    Trong ngõ Ô Y , bóng xế lồng
                                    Vương , Tạ lầu xưa , chim én đậu
                                    Nhà dân chấp chới liệng bay tung


                                    Ngô Văn Phú dịch
                                    • Ô Y Hạng : tên đất , ở huyện Giang Ninh ( nam Kinh ngày nay ). Ðời Tấn , Vương Ðạo , Tạ An ở đây ; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen , nên miền này gọi là Ô Y hạng ( ngõ áo đen )
                                    • Chu Tước kiều : tên cây cầu ở gần Ô Y hạng
                                    Tiểu sinh xin mạn phép góp một bản dịch, bản này trước để trên blog của tiểu sinh nay đem ra để huynh, đệ, tỷ, muội nhã giám :
                                    Bên cầu Chu Tước cỏ ra hoa
                                    Trước ngõ Ô Y bóng xế tà
                                    Chim én trong nhà Vương, Tạ cũ
                                    Mà nay lưu lạc chốn thôn gia
                                    (Nguyệt Sinh)
                                    Last edited by Nguyệt Sinh; 08-20-2008, 04:55 AM.
                                    Điều khó nhất trên đời là làm một trang nam tử ư chí vững vàng mà t́nh cảm mênh mang...

                                    Mang mang vũ trụ nhân vô số
                                    Kỷ cá nam nhân thị trượng phu

                                    Comment


                                    • #19
                                      mickey xuất chiêu ở trên:

                                      Đọc bài

                                      Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
                                      Huyền Đô quán lư đào thiên thụ
                                      Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.

                                      Dịch Nghĩa
                                      Trên con đường đỏ, bụi hồng phủ đầy mặt người, ai cũng nói rằng đi xem hoa về. Ngh́n cây đào trong Huyền Đô quán đều được trồng sau khi chàng Lưu đă ra đi.

                                      Dịch Thơ
                                      Từ Lang Châu đến kinh đô đùa tặng các vị quân tử xem hoa

                                      Đường tía xôn xao lớp bụi hồng
                                      Người nào cũng nói ngắm hoa xong
                                      Hoa đào ngh́n cội Huyền Đô quán
                                      Tự vắng chàng Lưu thảy mới trồng.

                                      Hoài Anh dịch
                                      Bài này đầy đủ là:
                                      Tử mạch hồng trần phất diện lai
                                      Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
                                      Huyền Đô quán lư đào thiên thụ
                                      Tận thị Lưu lang khứ hậu tài
                                      Điều khó nhất trên đời là làm một trang nam tử ư chí vững vàng mà t́nh cảm mênh mang...

                                      Mang mang vũ trụ nhân vô số
                                      Kỷ cá nam nhân thị trượng phu

                                      Comment


                                      • #20
                                        mickey xuất chiêu ở trên:

                                        Đọc bài

                                        Khuê các biệt ly nan
                                        Khổ chiến ưng tiều tuỵ
                                        Hàn y bất yêu khoan


                                        Dịch Nghĩa
                                        Nỗi oán trong khuê phòng

                                        Người đi lính ngoài biên ải xa xôi
                                        Nỗi chia lìa nơi phòng khuê càng khốn đốn
                                        Đánh nhau gian khổ chắc người hốc hác
                                        Áo rét mong chớ rộng thùng thình

                                        Dịch Thơ
                                        Người đi lính biên ải
                                        Nhớ nhung nơi khuê phòng
                                        Chinh chiến người hốc hác
                                        Áo ơi chớ rộng thêm.

                                        Người dịch NHĐ
                                        Bản này đầy đủ là:
                                        Quan san chinh thú viễn
                                        Khuê các biệt ly nan
                                        Khổ chiến ưng tiều tuỵ
                                        Hàn y bất yêu khoan

                                        Đệ cũng xin góp một bản dịch thơ:
                                        Người ra biên ải xa xôi
                                        Nỗi sầu ly biệt đọng nơi khuê phòng
                                        Chiến chinh tiều tụy hình dong
                                        Hàn y gửi đến những mong vẫn vừa.
                                        (Nguyệt Sinh)
                                        Last edited by Nguyệt Sinh; 08-23-2008, 09:59 PM.
                                        Điều khó nhất trên đời là làm một trang nam tử ư chí vững vàng mà t́nh cảm mênh mang...

                                        Mang mang vũ trụ nhân vô số
                                        Kỷ cá nam nhân thị trượng phu

                                        Comment


                                        • #21
                                          A Kiều oán

                                          A Kiều oán

                                          Vọng kiến uy nhuy cử thuý hoa,
                                          Thí khai kim ốc tảo đình hoa.
                                          Tu du cung nữ truyền lai tín,
                                          Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia

                                          Dịch nghĩa
                                          Xa trông thấy cờ thúy hoa bay phấp phới,
                                          Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.
                                          Chốc lát cung nữ vào báo,
                                          Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương

                                          A Kiều: Tức Trần A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ đế. Khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi có thích A Kiều không, cậu bé trả lời: nếu được lấy A Kiều thì sẽ xây nhà vàng cho nàng ở. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều làm hoàng hậu và xây nhà vàng cho nàng ở như lời đã hứa. Nhưng Trần Hoàng hậu hơn 10 năm không có con. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến người con gái nhà họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, rất oán hờn đem 100 cân vàng nhờ Tư Mã Tương Như làm bài Trường Môn phú dâng Vũ đế. Vũ đế đọc bài phú cảm động lại đưa nàng về ngôi vị Hoàng hậu.
                                          Dịch thơ
                                          Xa trông cờ thuý đến rợp trời,
                                          Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi.
                                          Chốc sau cung nữ đưa tin đến,
                                          Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.
                                          (Người dịch: Nguyễn thị Bích Hải)

                                          Vãn sinh tài học thô lậu cũng xin dịch một bản để tặng cho Mạc Tiếu Đường chủ, mong Đường chủ đừng chê tấm lòng thành của tiểu sinh và chúc Đường chủ mạnh khỏe, đủ kiên trì để có dẫn dắt bọn ma mới tiểu sinh tránh khỏi bị .

                                          Xa trông cờ thúy tung bay
                                          Nhà vàng thử mở quét ngay hoa tàn
                                          Phút giây cung nữ lại sang
                                          Mới hay ân sủng chỉ ngang qua nhà.
                                          (Nguyệt Sinh)
                                          Last edited by Nguyệt Sinh; 08-24-2008, 02:53 AM.
                                          Điều khó nhất trên đời là làm một trang nam tử ư chí vững vàng mà t́nh cảm mênh mang...

                                          Mang mang vũ trụ nhân vô số
                                          Kỷ cá nam nhân thị trượng phu

                                          Comment


                                          • #22
                                            Đa tạ hiền đệ rất nhiều! Tấm lòng của đệ là khích lệ lớn đối với tỷ.

                                            Có vẻ đệ cũng ưa thi phú ca từ cũ. Thất Giới Minh Văn thừa, giờ là Hắc Ưng bang chủ phu nhân Vo Uu Thao cũng hay dịch thơ đó. Nếu có dịp thì hai tỷ đệ cùng trao đổi, sẽ rất hay.

                                            À, mà đệ có sưu tầm điển tích gắn với những bài thơ mà đệ dịch không? Câu chuyện công chúa A Kiều với Hoàng Kim Ốc, v.v... nếu được đưa vào bài viết luôn cho mọi người đọc thì cũng khá hay đó.
                                            Last edited by Mạc Tiếu; 08-23-2008, 11:25 AM.
                                            Thất Giới Minh

                                            Vĩnh bất tử tâm

                                            Comment


                                            • #23
                                              Nguyệt Sinh xuất chiêu ở trên:

                                              Đọc bài

                                              Bản này đầy đủ là:
                                              Quan san chinh thú viễn
                                              Khuê các biệt ly nan
                                              Khổ chiến ưng tiều tuỵ
                                              Hàn y bất yêu khoan

                                              Đệ cũng xin góp một bản dịch thơ:
                                              Người ra biên ải xa xôi
                                              Nỗi sầu ly biệt đọng nơi khuê pḥng
                                              Chiến chinh tiều tụy h́nh dung
                                              Hàn y mong bớt thùng th́nh đi thôi
                                              (Nguyệt Sinh)
                                              Nguyệt Sinh đệ nên xem lại câu này, lạc vận rồi! Có thể chuyển thành tứ khác cho hợp vần với câu lục bên trên. Ví dụ như, "hàn y gửi đến những mong vẫn vừa", hay đại loại như thế.
                                              Thất Giới Minh

                                              Vĩnh bất tử tâm

                                              Comment


                                              • #24
                                                Mạc Tiếu xuất chiêu ở trên:

                                                Đọc bài

                                                Nguyệt Sinh đệ nên xem lại câu này, lạc vận rồi! Có thể chuyển thành tứ khác cho hợp vần với câu lục bên trên. Ví dụ như, "hàn y gửi đến những mong vẫn vừa", hay đại loại như thế.
                                                Mạn phép sửa xem sao nhé => "Hàn y mong bớt lùng nhùng đi thôi"
                                                KÉO QUẦN GIỮ
                                                Dù em ca những lời yêu đương, hay chuyện t́nh găy gánh giữa đường....
                                                Giang hồ ta chỉ giang hồ vặt. Nghe tiếng cơm sôi cũng nhớ nhà.
                                                Một chữ T́nh duy tŕ thế giới, một chữ Tài tô điểm càn khôn.


                                                Tiêu Dao Môn

                                                ____(\
                                                _____\)._
                                                __.---'..'.)
                                                o(..)..._-\
                                                _`"""`...``

                                                Comment


                                                • #25
                                                  Nhan Si xuất chiêu ở trên:

                                                  Đọc bài

                                                  Mạn phép sửa xem sao nhé => "Hàn y mong bớt lùng nhùng đi thôi"
                                                  Từ "lùng nhùng" vãn sinh cũng đã từng nghĩ đến nhưng so với từ "thùng thình" thì nó diễn tả không rõ và đơn thuần với nghĩa của từ khoan: rộng. "Lùng nhùng" cũng diễn tả sự rộng nhưng gợi cho người đọc đến sự lôi thôi nữa. Đa tạ Nhân Si huynh đã quan hoài, tiểu sinh sẽ sửa lại một chút theo ý của Mạc Tiếu Đường chủ. Đa tạ.
                                                  Last edited by Nguyệt Sinh; 08-24-2008, 10:58 AM.
                                                  Điều khó nhất trên đời là làm một trang nam tử ư chí vững vàng mà t́nh cảm mênh mang...

                                                  Mang mang vũ trụ nhân vô số
                                                  Kỷ cá nam nhân thị trượng phu

                                                  Comment


                                                  • #26
                                                    Nguyệt Sinh xuất chiêu ở trên:

                                                    Đọc bài

                                                    Từ "lùng nhùng" văn sinh cũng đă từng nghĩ đến nhưng so với từ "thùng th́nh" th́ nó diễn tả không rơ và đơn thuần với nghĩa của từ khoan: rộng. "Lùng nhùng" cũng diễn tả sự rộng nhưng gợi cho người đọc đến sự lôi thôi nữa. Đa tạ Nhân Si huynh đă quan hoài, tiểu sinh sẽ sửa lại một chút theo ư của Mạc Tiếu Đường chủ. Đa tạ.
                                                    H́ h́, ta chỉ đưa ví dụ để gợi ư cho đệ, chứ hề buộc đệ sửa theo ư ta nghen! Đệ hăy cứ t́m tứ thơ nào mà đệ thấy hay nhất, hợp nhất mà để vào thôi.
                                                    Thất Giới Minh

                                                    Vĩnh bất tử tâm

                                                    Comment


                                                    • #27
                                                      mickey xuất chiêu ở trên:

                                                      Đọc bài

                                                      Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
                                                      Huyền Đô quán lý đào thiên thụ
                                                      Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.

                                                      Dịch Nghĩa
                                                      Trên con đường đỏ, bụi hồng phủ đầy mặt người, ai cũng nói rằng đi xem hoa về. Nghìn cây đào trong Huyền Đô quán đều được trồng sau khi chàng Lưu đã ra đi.

                                                      Dịch Thơ
                                                      Từ Lang Châu đến kinh đô đùa tặng các vị quân tử xem hoa

                                                      Đường tía xôn xao lớp bụi hồng
                                                      Người nào cũng nói ngắm hoa xong
                                                      Hoa đào nghìn cội Huyền Đô quán
                                                      Tự vắng chàng Lưu thảy mới trồng.

                                                      Hoài Anh dịch
                                                      紫陌紅塵拂面來,
                                                      無人不道看花迴。
                                                      玄都觀裡桃千樹,
                                                      盡是劉郎去後栽。

                                                      Tử mạch hồng trần phất diện lai,
                                                      Vô nhân bất đạo khán hoa hồi.
                                                      Huyền Đô quán lý đào thiên thụ,
                                                      Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.

                                                      Dịch thơ 1:
                                                      Đường tía bụi hồng phủ khách qua
                                                      Người người đều nói mới xem hoa
                                                      Huyền Đô quán ấy đào nghìn gốc
                                                      Trồng lúc chàng Lưu đã cách xa

                                                      Dịch thơ 2:
                                                      Bụi hồng phủ mặt khách qua
                                                      Ai người cũng nói xem hoa về rồi
                                                      Huyền Đô ngàn gốc đào côi
                                                      Chàng Lưu quay bước, búp chồi nảy ra.

                                                      Dịch thơ 3:
                                                      Chàng Lưu từ lúc cách xa
                                                      Huyền Đô ngàn gốc đào hoa mới trồng
                                                      Quay về người thưởng hoa xong.
                                                      Khách qua đường tía, bụi hồng cuốn tung.

                                                      Bản dịch thứ 3 tiểu sinh dịch ngược từ dưới lên, cũng không rõ là có phù hợp với tiêu chí tham khảo của Thủy Vân Lâu không, nên nếu có gì sai sót mong các vị xá tội và xóa giùm bản dịch thứ 3 giùm tiểu sinh. Đa tạ.
                                                      Last edited by Nguyệt Sinh; 10-14-2008, 11:07 PM.
                                                      Điều khó nhất trên đời là làm một trang nam tử ư chí vững vàng mà t́nh cảm mênh mang...

                                                      Mang mang vũ trụ nhân vô số
                                                      Kỷ cá nam nhân thị trượng phu

                                                      Comment


                                                      • #28
                                                        Dịch thơ nếu dịch không bậy bạ nhơ nhớp th́ lúc nào cũng được trân trọng ǵn giữ ...
                                                        Tiếng thưa như gió thoảng qua ...
                                                        Tiếng mau xầm xập như trời đổ mưa ...

                                                        Comment

                                                        Working...
                                                        X