• Nếu bằng hữu muốn bàn thảo chung vui với các cao thủ trong Cốc th́ bằng hữu cần đăng kư danh tánh (bấm vào ḍng "đăng kư danh tánh" để bắt đầu ghi tên gia nhập.

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Thi Tiên- Lư Bạch

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #41
    TÁI HẠ KHÚC

    V .

    Tái lỗ thừa thu há
    Thiên binh xuất Hán gia
    Tướng quân phân hổ trúc
    Chiến sĩ ngọa Long Sa
    Biên nguyệt tùy cung ảnh
    Hồ sương phất kiếm hoa
    Ngọc Quan thù vị nhập
    Thiếu phụ mạc trường ta


    Dịch nghĩa

    Gặp tiết thu , giặc ngoài ải tràn xuống
    Binh trời ra từ nhà Hán
    Tướng quân chi ấn hổ trúc
    Binh sĩ nằm lăn trên băi Bạch Lonh Đôi
    Trăng ngoài ải theo lẩn bóng cung
    Sương đất Hồ thấm ướt lưỡi kiếm
    Ngọc Quan chưa vào được
    Vợ trẻ chớ nên than dài

    Dịch thơ :

    Thu sang , giặc tràn xuống
    Binh nhà Hán tung ra
    Tướng nhận ấn hổ trúc
    Quân đóng vùng Long Sa
    Bóng cung , trăng ải dọi
    Kiếm sắc , sương Hồ pha
    Ngọc Quan chưa vượt nổi !
    Đừng trách người đi xa !

    Ngô Văn Phú dịch
    Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
    Phiến vân thiên thượng khứ du du
    Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
    Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

    Comment


    • #42
      Tái Hạ Khúc

      VI .

      Phong hoả động sa mạc
      Liên chiếu Cam Tuyền vân
      Hán hoàng án kiếm khởi
      Hoàn triệu Lư tướng quân
      Binh khí thiên thượng hợp
      Cổ thanh lũng để văn
      Hoành hành phụ dũng khí
      Nhất chiếm tĩnh yêu phấ


      Dịch nghĩa :

      Khói lửa rung động ngoài sa mạc
      Soi đến tận mây Cam Tuyền
      Vua Hán chống kiếm dậy
      Lại với Lư tướng quân
      Khí quân tụ cả trên trời
      Tiếng trống vang dậy ngoài cơi
      Tung hoành đầy khí thế
      Yêu quái một trận dẹp tan

      Dịch thơ :

      Khói lửa động biển cát
      Đỏ rực mây Cam Tuyền
      Vua Hán chống kiếm dậy
      Vời vội Lư tướng quân
      Gươm đao ngất khí phách
      Trống trận nổi rền vang
      Tung hoành đầy thanh thế
      Một trận yêu quái tan


      Ngô Văn Phú dịch
      Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
      Phiến vân thiên thượng khứ du du
      Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
      Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

      Comment


      • #43
        TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH

        Triêu từ Bạch đế thái vân gian
        Thiên lư Giang Lăng nhất nhật hoàn
        Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
        Khinh chu dĩ quá vạn trùng san


        Dịch nghĩa :

        Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
        Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng
        Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt
        Thuyền nhẹ tênh tênh đă vượt núi non muôn trùng

        Dịch thơ :
        RA ĐI SỚM TỪ THÀNH BẠCH ĐẾ

        Bạch đế xuôi thuyền mây chói chang
        Một ngày ngàn dặm đến Giang Lăng
        Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt
        Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng


        Ngô Văn Phú dịch
        Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
        Phiến vân thiên thượng khứ du du
        Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
        Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

        Comment


        • #44
          ĐẢO Y THIÊN


          Khuê lư giai nhân niên thập dư
          Tần nga đối ảnh hận ly cư
          Hốt phùng giang thượng xuân qui yến
          Hàm đắc vân trung xích tố thư
          Ngọc thủ khai giam trường thán tức :
          Cuồng phu do thú Giao Hà bắc !
          Vạn lư Giao Hà thủy bắc lưu
          Nguyện vi song điểu phiếm trung châu
          Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
          Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
          Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
          Thùy năng lăm kính khan sầu phát ?
          Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa
          Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
          Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
          Trân châu liêm bạc yểm lan đường
          Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết
          Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
          Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm
          Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
          Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
          Vị quân lưu hạ tương tư chẩm
          Trích tận đ́nh lan bất kiến quân
          Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
          Minh niên cánh nhược chinh biên tái
          Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn


          Dịch nghĩa

          Người đẹp ở pḥng khuê đă hơn mười năm
          Đổi bóng chau mày giận phải sống một ḿnh
          Bỗng gặp én xuân bay về trên sông
          Trong mây ngậm bức thư trên lụa trắng
          Tay ngọc mở phong thư , miệng thở dài
          Anh chồng cuồng c̣n đi thú ở phía bắc sông Giao
          Muôn dặm sông Giao nước chảy về phương Bắc
          Nguyện làm đôi chim , cùng bay quanh băi giữa sông
          Bên ḿnh chàng , mây bao phủ , ngựa rủ tơ xanh
          Nơi thiếp ở , rêu mọc trên lầu son phấn
          Gió xuân thổi trên lầu , ngày đà sắp hết
          Ai ḷng nào cầm gương , nh́n mái tóc sầu thương
          Sớm thổi sáo trúc theo cánh hoa rơi
          Đê, giặt áo binh nhung , ngẩng nh́n trăng sáng
          Trăng sáng cao vời , giọt đồng hồ kéo dài
          Bức rèm trân châu rủ che kín nhà lan
          Rủ ngang màn báu kết giải đồng tâm
          Pháng phất trên nửa chiếu quỳnh ngát hương tô hợp
          Chiếu ngọc màn báu gấm thêu đôi cánh liền nhau
          Đèn nến sáng ngời chiếu chỗ nằm trơ trọi
          Nếu có người nhắn tin , thiếp sẽ lấy kéo vàng
          V́ chàng may để lại chiếc gối tương tư
          Hái hết hoa lan trong sân mà chưa thấy chàng
          Khăn hồng lau lệ những hoa mờ đôi mắt
          Năm sau nếu chàng vẫn lại đi nơi biên tái
          Thiếp nguyện làm một đóa mây trôi ở chống Dương Đài

          Dịch thơ

          BÀI CA ĐẬP ÁO

          Mười mấy buồng xuân gái liễu thơ
          Xa chồng ngắm bóng ủ mây tơ
          Chợt trông đầu bến xuân về yến
          Xa ngậm tin mây lụa một tờ
          Mở thơ , năo ruột than dài :
          Chồng ta đóng măi đóng hoài sông Giao !
          Muôn dặm sông Giao nước ngược chiều
          Làm đôi chim băi lượn ṿng theo
          Chàng bên cương ngựa lồng mây khói
          Thiếp bóng lầu son dấu cỏ rêu

          Bóng xế trên lầu thoáng gió xuân
          Tóc sầu ai dám ngắm gương chăng ?
          Tiếng tiêu buổi sớm theo hoa rụng
          Chiếc áo đêm trường đập bóng trăng

          Trăng sáng cao vời , giọt điểm canh
          Nhà lan châu ngọc thấp buông mành
          Đồng tâm giái kết ngang màn liễu
          Tô hợp hương chia nửa chiếu quỳnh

          Bằng gấm cành giao chiếu lẫn màn
          Giường đơn hiu hắt ngọn đèn tàn !
          Có ai trao kéo giùm nhau với
          Cắt gối tương tư để nhớ chàng

          Lan sân hái sạch thấy chàng đâu !
          Nước mắt khăn lau đă ố màu
          Ngoài ải năm sau c̣n đóng nữa
          Mây thần xin hiện núi chiêm bao


          Khương Hữu Dụng dịch
          Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
          Phiến vân thiên thượng khứ du du
          Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
          Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

          Comment


          • #45
            TRÀO LỖ NHO

            Lỗ tẩu đàm ngũ kinh
            Bạch phát tử chương cú
            Vấn dĩ kinh tế sách
            Mang nhiên trụy yên vụ
            Túc trước viễn du lư
            Thủ đới phương sơn cân
            Hoăn bộ ṭng trực đạo
            Vị hành tiên khởi trần
            Tần gia Thừ Tướng phủ
            Bất trọng bao y nhân
            Quân phi Thúc Tôn Thông
            dữ ngă bản thù luân
            Thời sự thả vị đạt
            Quy canh Vấn thủy tân


            Dịch nghĩa :

            Ông già nước Lỗ bàn chuyện năm kinh
            Tóc bạc vùi trong những từ chương đă chết
            Hỏi ông cách giúp đời gúp nước
            Ông ngơ ngác như từ mây mù rơi xuống
            Chân ông đi giày " viễn du"
            Đầu ông chít khăn kiểu " phương sơn "
            Khệnh khạng ông bước trên đường thẳng
            Chưa đi đă thấy bụi bay mù
            Phủ Thừa tướng nhà Tần
            Không ưa những người áo dài lụng thụng
            Ông không phải là Thúc Tôn Thông
            So với tôi , ông cũng không giống
            Chuyện đời ông c̣n chưa thông tỏ
            Nên về bờ sông Vấn đi cày

            Dịch thơ :

            GIỄU ÔNG ĐỒ NƯỚC LỖ

            Ông đồ nước Lỗ học ngũ kinh
            Bạc đầu nhai chết từng chương cú
            Hỏi ông giúp đời thế nào đây ?
            Mờ mịt như người mây khói phủ !
            Chân đi đôi giày " viễn du lư "
            Đầu đội chiếc khăn " phương sơn cân "
            Khệnh khạng ông bước theo đường thẳng
            Chưa đi bụi đă như mây vần
            Này , phủ thừa tướng đời nhà Tần
            Không trọng những người áo lụng thụng
            Ông không phải hạng Thúc Tôn Thông
            Ông so với tôi cũng không giống !
            Việc đời đă chẳng hiểu chi chi
            Bến Vấn liệu về cày cho chóng !


            Hoàng Tạo dịch
            Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
            Phiến vân thiên thượng khứ du du
            Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
            Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

            Comment


            • #46
              ĐINH ĐÔ HỘ CA


              Vân Dương thướng chính khứ
              Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ
              Ngô ngưu suyễn nguyệt th́
              Đà thuyền nhất hà khổ
              Thủy trọc bất khả ẩm
              Hồ tương bán thành thổ
              Nhất xướng Đô hộ ca
              Tâm tồi lệ như vũ
              Vạn nhân tạc bàn thạch
              Vô do đạt giang hử
              Quân khan thạch Mang , Đăng
              Yểm lệ bi thiên cổ


              Dịch nghĩa :

              Ở Vân Dương , ngược ḍng lên phía trên
              Hai bên bờ bán buôn tấp nập
              Trong lúc trâu đất Ngô ph́ hơi dưới ánh trăng
              Kéo thuyền xiết bao khó nhọc !
              Nước sông đục , không uống được
              Thức uống trong ṿ nửa lắng thành đất
              Mỗi lần hát khúc ca " đô hộ "
              Ḷng tan nát , lệ trào như mưa
              Muôn người đục tảng đá lớn
              Không làm sao vần đến bờ sông
              Anh hăy nh́n hai núi đá Mang , Đăng
              Giấu giọt lệ muôn thuở đau ḷng !

              Dịch thơ :

              BÀI CA ĐINH ĐÔ HỘ

              Đường ngược lên Vân Dương
              Đôi bờ buôn trù mật
              Tiết trêu Ngô thở trăng
              Người kéo thuyền khổ thật
              Nước đục uống không trôi
              Nửa bầu đọng thành đất
              Khúc "đô hộ " cất lên
              Lệ trào đau thắt ruột
              Muôn người cột vào đá
              Cách ǵ tới được bờ
              Mang , Đăng ḱa nh́n lên
              Muôn thuở buồn lệ nuốt


              Khương Hữu Dụng dịch
              Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
              Phiến vân thiên thượng khứ du du
              Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
              Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

              Comment


              • #47
                Tuyên Châu tạ Thiếu Lâu Tiễn Biệt Hiệu Thư Thúc Vân

                Khí ngă khứ giả tạc nhật chi nhật bất khả lưu
                Loạn ngă tâm giả, kim nhật chi nhật đa phiền ưu .
                Trường phong vạn lư tống thu nhạn
                Đối thử khả dĩ hàm cao lâu
                Bồng Lai văn chương Kiến An cốt
                Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát
                Câu hoài dật hứng tráng tứ phi .
                Dục thướng thanh thiên lăm minh nguyệt .
                Trừu đao đoạn thủy, thủy cánh lưu .
                Cử bôi tiêu sầu, sầu cánh sầu .
                Nhân sinh lai thế bất xứng ư
                Minh triêu tản phát lộng biên châu .

                Lư Bạch


                Dịch nghĩa :
                Trên Lầu Tạ Thiếu Ở Tuyên Châu Tiễn Biệt Quan Hiệu Thư Thúc Vân

                Bỏ ta ra đi ,đó là ngày hôm qua, không thể giữ lại được . Làm rối loạn ḷng ta, là ngày hôm nay , nhiều nỗi lo u phiền . Trận gió dài muôn dặm đưa tiễn chim nhạn mùa thu . Trước cảnh ấy ta có thể say sưa trên ḷng cao .
                Quan hiệu thư Thúc Vân có văn chương sánh bằng văn chương của cung Bồng Lai , có cốt cách giống như cốt cách của thời Kiến An . Trong khoảng từ Hán đến Đường , Tiểu Tạ lại nổi lên với ư thơ trong sáng . Chúng tôi đều có hứng phiêu dật , tứ hùng mạnh bay cao, muốn lên trời xanh , nắm vầng trăng sáng .
                Lấy đao chém xuống nước , nước càng trôi đi ; nâng chén khuây sầu , sầu lại thêm sầu .Người ta ở đời mà không hợp ư , th́ sáng mai , hăy xoă tóc , bơi thuyền đi chơi .


                Trên Lầu Tạ Thiếu Ở Tuyên Châu Tiễn Biệt Quan Hiệu Thư Thúc Vân



                Hôm qua khôn giữ ngày đi ;
                Hôm nay , nghĩ nỗi chia ly mà sầu .
                Gió dài đưa cánh nhạn thâu ,
                Cảnh này giục khách lên lầu mà say .
                Cốt Kiến An , văn Bồng Lai ;
                Lại thêm Tiểu Tạ thi tài lừng danh .
                Tứ hùng , hứng nhẹ bay nhanh,
                Muốn lên cao , nắm trăng thanh trên trời .
                Cầm đao chém nước , nước trôi ;
                T́nh buồn , dẫu rượu say người , khôn quên .
                Ở đời gặp chuyện lo phiền ,
                Sớm mai xơa tóc , bơi thuyền mà chơi .

                Bản dịch Trần Trọng San

                Ghi chú :

                * Tuyên Châu : nay là huyện Tuyên Thành tỉnh An Huy .
                *Tạ Thiếu : nhà văn nổi tiếng thời Nam Bắc triều , từng làm thái thú tại Tuyên Thành .
                *Bồng Lai : tên cung đời Đường , tức cung Đại Minh .
                *Kiến An cốt : cốt cách 7 danh sĩ thời Kiến An , đời Đông Hán : Khổng Dung , Trần Lâm , Vương Sán , Từ Cán , Nguyễn Vũ , Ưng Tích và Lưu Trinh ( Kiến An thất tử ) .
                *Tiểu Tạ : tức Tạ Huệ Liên , em họ của nhà thơ Tạ Linh Vân đời Tấn .
                Last edited by Ngao_0p; 06-18-2002, 11:50 AM.
                Vạn Xuân

                Comment


                • #48
                  Thanh B́nh Điệu
                  I


                  Vân tưởng y thường hoa tưởng dung ,
                  Xuân phong phất hạm nộ hoa nùng .
                  Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến ,
                  Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng

                  Lư Bạch


                  Dịch nghĩa :

                  Điệu Hát Thanh B́nh .
                  Trông mây , tưởng đó là xiêm áo nàng ; thấy hoa , ngỡ đó là vẻ mặt nàng . Gió xuân thổi chạm hiên , đọng nhiều sương móc . Nếu như không gặp nàng trên đầu núi Quấn Ngọc , th́ cũng sẽ đến gặp nàng dưới bóng trăng ở Dao Đài .

                  Dịch thơ :

                  Thanh B́nh Điệu
                  I

                  Mặt tưởng là hoa , áo ngỡ mây ;
                  Hiên sương phơ phất gió xuân bay .
                  Nếu không gặp gỡ trên Quần Ngọc ,
                  Dưới nguyệt Dao Đài sẽ gặp ai .


                  Bản dịch Trần Trọng San

                  Quần Ngọc , Dao Đài : nơi ở Tây Vương Mẫu
                  Vạn Xuân

                  Comment


                  • #49
                    Thanh B́nh Điệu
                    II


                    Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương .
                    Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường ,
                    Ta’ vấn Hán cung thùy đắc tự ,
                    Khả lân Phi Yến ỷ tân trang .

                    Lư Bạch


                    Dịch nghĩa :
                    Điệu Hát Thanh B́nh .
                    II

                    Nàng trông giống như một cành hồng đẹp , phủ móc đọng hương , khiến cho thần nữ làm mây mưa ở Vu Sơn kia cũng phải đau khổ mà chẳng ích ǵ . Thử hỏi trong cung Hán ,ai là người giống được nàng ? Thương thay nàng Triệu Phi Yến vẫn c̣n phải nhờ vừa mới điểm trang .


                    Dịch Thơ :

                    Thanh B́nh Điệu
                    II

                    Một nhánh hồng tươi , móc đọng sương ;
                    Mây mưa Vu Giáp uổng sầu thương .
                    Hỏi nơi cung Hán ai người giống ?
                    Phi Yến c̣n nhờ mới điểm trang .


                    Bản dịch Trần Trọng San

                    * Vu Sơn : tương truyền Sở Tương vương đi chơi đến đất Cao Đường , nằm mơ thấy một thiếu phụ nói rằng :" Thiếp là thần nữ núi Vu Sơn , sớm làm mây tối làm mưa ở Dương Đài ".
                    * Phi Yến : Triệu Phi Yến là cung nữ của vua Hán Thành Đế , được vua sủng ái một thời gian rồi bị thất sủng .
                    Vạn Xuân

                    Comment


                    • #50
                      Thanh B́nh Điệu
                      III

                      Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan ,
                      Trường đắc quân vương đới tiếu khan .
                      Giải thích xuân phong vô hạn hận ,
                      Trầm Hương đ́nh bắc ỷ lan can .

                      Lư Bạch


                      Dịch nghĩa :
                      Điệu Hát Thanh B́nh III


                      Đóa hoa nổi tiếng và người đẹp nghiêng nước nghiêng thành , cả hai điều vui vẽ , v́ luôn luôn được vua tươi cười trông ngắm . Khuây khỏa hết nổi hận vô hạn của gió xuân , nàng đứng tựa lan can ở phía bắc đ́nh Trầm Hương .

                      Thanh B́nh Điệu
                      III

                      Hoa trời , sắc nước , thảy đều vui ,
                      Luôn được vua trông với nụ cười .
                      Mối hận gió xuân bay thoảng hết ;
                      Bên đ́nh , thơ thẩn tựa hiên chơi .


                      Bản dịch Trần Trọng San

                      * Thái Chân ngoại truyện chép rằng :
                      Trong thời Khai Nguyên , nhân lúc hoa thược dược nở nhiều , Đường Minh Hoàng cùng Dương Quí Phi họp một số tử đệ của Lê viên lại để đàn hát thưởng hoa . Khi Lư Qui Niên toan hát , vua nói :" Thưởng danh hoa , trước Phi tử , dùng chi đến lời nhạc cũ này ?" Rồi sai họ Lư đi triệu Hàn lâm học sĩ Lư Bạch tới . Lư Bạch tức th́ làm xong ba chương Thanh B́nh điệu , trong lúc vẫn c̣n chưa tỉnh rượu .
                      Vạn Xuân

                      Comment


                      • #51
                        Sơn Trung Vấn Đáp

                        Vấn quan hà sự thê bích san
                        Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
                        Đào hoa lưu thuỷ yểu nhiên khứ
                        Biệt hữa thiên địa phi nhân gian.


                        Dịch:

                        Lời hỏi đáp trong núi

                        Có người hỏi ta, tại sao lại vào ở trong núi xanh ?
                        Ta cười không đáp, ḷng tự thanh nhàn .
                        Hoa đào theo ḍng nước chảy lặng lẽ trôi đi;
                        Có một cơi trời đất khác, không phải là cơi người.



                        Lời hỏi đáp trong núi

                        Hỏi sao núi biếc nhương thân ?
                        Cười mà không đáp, thư nhàn ḷng ta.
                        Đào trôi, nước chảy đi xa;
                        Có riêng trời đất, chẳng là nhân gian.
                        Như xuân về bên suối
                        Ư nhi hót trên cành

                        Comment


                        • #52
                          Cổ phong (*)

                          Tác giả: Lư Bạch

                          Đăng cao vọng tứ hải
                          Thiên địa hà mạn mạn
                          Sương bị quần vật thu
                          Phong phiêu đại hoang hàn
                          Vinh hoa đông lưu thủy
                          Vạn sự giai ba lan
                          Bạch nhật yểm tà huy
                          Phù vân vô định đoan
                          Ngô đồng sào yến tước
                          Chi cức thê uyên loan
                          Thả phục quy khứ lai
                          Kiếm ca hành lộ nan


                          Dịch nghĩa:

                          Lên cao ngắm bốn biển
                          Trời đất ngỡ như đầy tràn
                          Sương thu phủ lên cảnh vật
                          Gió lớn thổi lạnh khắp miền hoang
                          Giàu sang như ḍng nước chảy về đông
                          Muôn vạn sự việc lan đi theo làn sóng nước
                          Ánh chiều lên, khép lại ngày trắng
                          Cầm như mây trôi lang thang vô định
                          Tổ yến, tổ sẻ trên nhánh ngô đồng
                          Chim uyên, chim loan đậu trên cành gai
                          Ḱa, con đường quay trở lại
                          Vỗ kiếm, ca lên gian nan

                          Phỏng dịch thơ:

                          Lên cao ngắm bốn biển
                          Trời đất ngỡ đầy tràn
                          Sương thu mờ bóng phủ
                          Gió lớn lạnh miền hoang
                          Giàu sang như ḍng nước
                          Muôn sự lớp sóng lan
                          Ánh chiều khép ngày trắng
                          Làn mây trôi lang thang
                          Nhành ngô: tổ yến, sẻ
                          Cành gai: chim uyên, loan
                          Ḱa, đường quay trở lại
                          Vỗ kiếm ca gian nan...



                          ---------------------------
                          (*): Bài này ít xuất hiện trong các tuyển tập thơ Đường, thí chủ nào có bản dịch hay hơn th́ xin chỉ giao...
                          Lăo Nạp xin cảm tạ!!!
                          Last edited by Dat ma su to; 08-05-2002, 01:50 AM.
                          Nhân sinh tự cổ thùy vô tử
                          Lưu thủ đan tâm chiếu hăn thanh

                          Comment


                          • #53
                            Xuân Nhật Độc Chước


                            Xuân phong phiến thục khí ,
                            Thủy mộc vinh xuân huy .
                            Bạch Nhật chiếu lục thảo ,
                            Lạc hoat án thả phi .
                            Cô vân hoàn không sơn ,
                            Chúng điểu các dĩ qui .
                            Bỉ vật giai hữu thác ,
                            Ngô sinh độc vô y .
                            Đối thử thạch thượng nguyện ,
                            Trường túy ca phương phi .

                            Lư Bạch

                            Dịch nghĩa : Bổ sung sau

                            Ngày Xuân Uống Rượu Một Ḿnh

                            Gió đông thổi khí huyên ḥa ,
                            Nước cây tươi đẹp , đậm đà nắng xuân .
                            Màu đương sắc cỏ đượm nhuần ,
                            Hoa tàn cành rữa rụng dần bay tung .
                            Đám mây về núi thung dung,
                            Chim bay về tổ , đều cùng thảnh thơi
                            Vật kia y thác có nơi ,
                            Thân ta riêng chịu cái đời lẻ loi .
                            Ngắm trăng trên đá bồi hồi ,
                            Rượu rồi say tít , hát bài phương phi .

                            Bản dịch Trần Trọng Kim
                            Vạn Xuân

                            Comment


                            • #54
                              Bach Van Phi viết ở trên :
                              XUÂN TỨ

                              Yến thảo như bích ty
                              Tần tang đê lục chi
                              Đương quân hoài quy nhật
                              Thị thiếp đoạn trường th́
                              Xuân phong bất tương thức
                              Hà sự nhập la vi ?


                              Dịch nghĩa

                              Cỏ đất Yên như sợi tơ xanh biếc
                              Dâu đất Tần cành xum xuê lá xanh
                              Chính lúc chàng nhớ đến ngày trở về quê
                              Cũng là lúc thiếp đă nhớ đứt từng khúc ruột
                              Gió xuân nào có hay biết
                              Việc chi mà lọt vào màn the

                              Dịch thơ

                              Ư NGHĨA MÙA XUÂN

                              Cỏ Yên biếc tựa tơ xanh
                              Dâu Tần tươi thắm rủ cành lê thê
                              Ngày chàng nghĩ đến trở về
                              Là khi ḷng thiếp ê chề quặn đau
                              Gió xuân quen biết chi nhau
                              Cớ sao lại đến thổi vào màn the


                              Trần Trọng San

                              Cỏ Yên dường sợi tơ xanh
                              Dâu Tần cũng năy những cành le te
                              Đương khi chàng muốn về quê
                              Chính là khi thiếp đau tê tấm ḷng
                              Gió xuân đâu có quen cùng
                              Cớ chi lại cứ vào trong màn là


                              Trần Trọng Kim

                              Cỏ Yên như tơ biếc
                              Dâu Tần lả lướt xanh
                              Lúc chàng mong trở lại
                              Thiếp đang thắt ruột gan
                              Gió xuân nào có biết
                              Cớ chi vào trong màn ?


                              Ngô Văn Phú

                              Tứ Xuân

                              Cỏ Yên (1) như sợi tơ xanh,
                              Dầu Tần (2) xanh ngắt rủ cành xum xuê.
                              KHi chàng tưởng nhớ ngày về,
                              Chính là khi thiếp tái tê nỗi ḷng.
                              Gió xuân, ai biết chi cùng,
                              Cớ sao len lỏi vào trong màn là ?

                              Khuyết Danh dịch

                              ________________________
                              (1)(2): Đất Yên ở phía Bắc Trung Quốc,
                              Đất Tân ở trung tâm Trung Quốc,
                              Đất Yên: tiết trời lạnh lẽo, nên cây cối sinh nở
                              chậm: lúc ở đất Tân, dâu đă đầy lá trĩu cành th́ ở đất Yên
                              mới nẩy mầm non.
                              Thế sự thăng trầm quân mạc vấn
                              Yên ba thâm xứ hữu ngư châu ....

                              Comment


                              • #55
                                Bach Van Phi viết ở trên :
                                Kư Viễn

                                Mỹ nhân tại thời hoa măn đường
                                Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng
                                Sàng trung tú bị quyển bất tẩm
                                Chi kim tam tải văn dư hương
                                Hương diệc cánh bất diệt
                                Nhân diệc cánh bất lai
                                Tương tư hoàng diệp tận
                                Bạch lộ thấp thanh đài


                                Gửi Phương Xa

                                Người đẹp c̣n đây, hoa thắm tươi
                                Người đi, giường trống, lá hoa rơi
                                Trên giường chăn gấm y nguyên nếp
                                Xuân Hạ ba lần hương chửa phai
                                Hương thơm phảng phất c̣n đây măi
                                Người đẹp đi xa chẳng trở về
                                Móc trắng, rêu canh cùng đẫm ướt
                                Lá vàng lác đác nhớ thương hoài...
                                Gửi Phương Xa

                                Người đẹp c̣n đây, nhà đầy bông,
                                Người đẹp đi rồi, giường bỏ không.
                                Giường không, đệm cuốn, nào ai ngủ,
                                Nay đă ba năm, hương c̣n xông.
                                Hương thơm, thơm không dứt,
                                Người đi, đi không về ?
                                Nhớ nhau lá vàng rụng,
                                Rêu biếc sương dầm dề.

                                Nguyễn Hữu Bổng dịch
                                Thế sự thăng trầm quân mạc vấn
                                Yên ba thâm xứ hữu ngư châu ....

                                Comment


                                • #56
                                  Ức Tần Nga- Bản dịch

                                  Ức Tần Nga

                                  Tiêu thanh yết
                                  Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt
                                  Tần lâu nguyệt
                                  Niên niên liễu sắc
                                  Bá Lăng thương biệt
                                  Lạc du nguyên thượng thanh thu tiết
                                  Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt
                                  Âm trần tuyệt
                                  Tây phong tàn chiếu
                                  Hán gia lăng khuyết .


                                  Dịch nghĩa

                                  Điệu Ức Tần Nga

                                  Tiếng tiêu dứt
                                  Nàng Tần Nga tỉnh mộng dưới ánh trăng lầu Tần
                                  Trăng lầu Tần
                                  Mỗi năm liễu lại xanh
                                  Nhớ lần chia biệt nơi cầu Bá Lăng
                                  Trong tiết trời thu dạo chơi trên thảo nguyên
                                  Nh́n về đường cũ Hàm Dương không thấy tin tức
                                  Không tin tức
                                  Gió Tây thổi qua nắng chiều tà
                                  Qua cung điện xưa nhà Hán

                                  Dịch thơ

                                  Ức Tần Nga

                                  Tiêu bặt tiếng
                                  Tần Nga tỉnh mộng Tần lâu nguyệt
                                  Tần lâu nguyệt
                                  Mỗi năm liễu thắm
                                  Bá Lăng tiễn biệt
                                  Thả bước dạo chơi thu trong mát
                                  Hàm Dương lối cũ không tin nhạn
                                  Không tin nhạn
                                  Nắng gió xiên xiên
                                  Lâu đài nhà Hán


                                  (Bản dịch của Nam Trân)

                                  Comment


                                  • #57
                                    ĐỘC TỌA KÍNH Đ̀NH SAN

                                    Phiên âm:

                                    Chúng điểu cao phi tận
                                    Cô vân độc khứ nhàn
                                    Tương khán lưỡng bất yến
                                    Chỉ hữu Kính đ́nh san

                                    Dịch nghĩa:

                                    Trên từng cao, bầy chim bay đi hết
                                    C̣n lại áng mây lẻ bạn lững lờ trôi
                                    Chỉ hai kẻ nh́n theo không biết chán
                                    Đó là ngọn núi Kính đ́nh và ta

                                    Dịch thơ:

                                    Ngồi một ḿnh trên núi Kính đ́nh


                                    Trên cao bay hết bầy chim
                                    Áng mây lẻ bạn bay t́m lửng lơ
                                    Kính đ́nh - ngọn núi - nằm trơ ...
                                    Hai ta không chán nh́n hùa, hư không!

                                    (Bản dịch của Lư Minh - trích “Thơ Đường tinh hoa tương tác”)

                                    Chim muông bay hết, t́m sao?
                                    Để mây lẻ bạn, nao nao thẫn thờ
                                    Kính đ́nh san, đứng trơ vơ
                                    Đôi ta bạn hữu ngẩn ngơ cơi ḷng

                                    (Bản dịch của Đạt Ma sư tổ)



                                    ------------------------------------
                                    * Nếu bằng hữu nào biết bản dịch hay hơn thi xin Post lên Để mọi người cùng thưởng thức

                                    Last edited by Dat ma su to; 08-26-2002, 09:35 PM.
                                    Nhân sinh tự cổ thùy vô tử
                                    Lưu thủ đan tâm chiếu hăn thanh

                                    Comment


                                    • #58
                                      TU BIÊN

                                      Khứ niên hà thời lang biệt thiếp
                                      Nam viên lục thảo phi hồ điệp
                                      Kim tuế hà thời thiếp ức quân
                                      Tây sơn bạch tuyết ám Tần vân
                                      Ngọc quan khứ thử tam thiên lư
                                      Dục kư âm thư na khả văn?


                                      Dịch nghĩa:

                                      Biên cương nghĩ ngợi

                                      Năm ngoái vào lúc này, chàng và thiếp ly biệt
                                      Bên vườn nam, bướm bay vờn cỏ xanh biếc
                                      Năm nay vào lúc chia biệt ấy, thiếp nhớ tới chàng
                                      Núi phía tây, tuyết trắng che kín, xám mây Tần
                                      Ngọc quan nơi chàng đến cách xa ba ngàn dặm
                                      Muốn gởi lá thư, không biết chàng có nhận được chăng?

                                      Dịch thơ:

                                      Năm ngoái: thời gian chảy đôi ngả
                                      Một ngả ngập ngừng cỏ biếc xanh
                                      Một ngả đi hoài khôn tới ranh
                                      Núi tây tuyết trắng - mây Tần xám
                                      Ngọc quan khắc khoải muốn cầm bút
                                      Ngại chi: vung tay viết cao xanh?



                                      (Bản dịch của Lư Minh - trích “Thơ Đường tinh hoa tương tác”)
                                      ==========================
                                      *Bài này dịch hơi chán, thí chủ nào có bản dịch hay hơn th́ Post lên
                                      Nhân sinh tự cổ thùy vô tử
                                      Lưu thủ đan tâm chiếu hăn thanh

                                      Comment


                                      • #59
                                        LAO LAO Đ̀NH

                                        Phiên âm:

                                        Thiên hạ thương tâm xứ
                                        Lao lao tống khách đ́nh
                                        Xuân phong tri biệt khổ
                                        Bất khiến liễu điều thanh


                                        Dịch nghĩa:

                                        Chốn thương tâm trong trời đất này
                                        Chính là nơi tiễn khách ở đ́nh Lao lao.
                                        Gió xuân như cũng biết nỗi khổ tâm khi ly biệt
                                        Không cho cành liễu đổi màu xanh

                                        Dịch thơ:

                                        Đ́nh Lao Lao

                                        Chốn thương tâm hỏi nơi nào?
                                        Bằng nơi tiễn khách ở Lao Lao đ́nh.
                                        Gió xuân như cũng hay t́nh,
                                        Không cho cành liễu buông xanh ghẹo người.
                                        (Hoài Anh dịch)
                                        Last edited by Dat ma su to; 08-26-2002, 09:21 PM.
                                        Nhân sinh tự cổ thùy vô tử
                                        Lưu thủ đan tâm chiếu hăn thanh

                                        Comment


                                        • #60
                                          Thục Đạo Nan

                                          Y hu hy , nguy hồ , cao tai .
                                          Thục đạo chi nan , nan ư thướng thanh thiên .
                                          Tàm Tùng cập Ngư Phù .
                                          Khai quốc hà mang nhiên .
                                          Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế ,
                                          Thủy sữ Tần tái thông nhân yên .
                                          Tây đang Thái Bạch hữu điểu đạo ,
                                          Khả dĩ hoành tuyệt Nga Mi điên .
                                          Địa băng sơn tồi tráng sĩ tử .
                                          Nhiên hậu thiên thê , thạch sạn phương câu liên .
                                          Thượng hữu lục long hồi nhật chi cao tiêu .
                                          Hạ hữu xung ba nghịch chiết chi hồi xuyên .
                                          Hoàng hạc chi phi thượng bất đắc .
                                          Viên nhứu dục độ sầu phan viên .
                                          Thanh Nê hà bân bân .
                                          Bách bộ cửu chiết oanh nham loan .
                                          Mô Sâm lịch Tỉnh ngưỡng hiếp tức .
                                          Dĩ thủ phủ ưng tọa trường than .
                                          Vấn quân tây du hà thời hoàn ,
                                          Úy đồ sàm nham bất khả phan .
                                          Đản kiến bi điểu hào cổ mộc .
                                          Hùng phi ṭng thư nhiễu lâm gian .
                                          Hữu văn tử qui đề da nguyệt ,
                                          Sầu Không san .
                                          Thục đạo chi nan , nan ư thướng thanh thiên .
                                          Sử nhân thính thử điêu chu nhan .
                                          Liên phong khứ thiên bất doanh xích .
                                          Khô tùng đảo quái ỷ tuyệt bích .
                                          Phi suyền bộc lưu tranh huyên hôi .
                                          Phanh nhai chuyển thạch vạn hác lôi .
                                          Kỳ hiểm dă nhược thử .
                                          Ta nhĩ viễn đạo chi nhân .
                                          Hồ vi hồ lai tai .
                                          Kiếm Các tranh vanh nhi thôi ngôi .
                                          Nhất phu đang quan ,
                                          Vạn phu mạc khai .
                                          Sở thủ hoặc phi thân ,
                                          Hóa vi lạng dữ sài .
                                          Triều ty mănh hổ .
                                          Tịch ty trường sà .
                                          Ma nha duận huyết ,
                                          Sát nhân như ma .
                                          Cẩm thành tuy vân lạc .
                                          Bất như tảo hoàn gia .
                                          Thục đạo chi nan , nan ư hướng thanh thiên .
                                          Trắc thân tây vọng trường tư ta .

                                          Lư Bạch



                                          Dịch nghĩa :
                                          Đường Thục Khó
                                          Ôi , nguy hiểm thay , cao thay ! Đường Thục khó , khó hơn lên trời xanh . Các vua Tàm Tùng và Ngư Phù ở chốn xa xôi biết bao ! Từ đó đến nay , đă bốn vạn tám ngh́n năm , mớI thông suốt với chổ có khói người ở ải Tần .
                                          Phía tây là núi Thái Bạch có đường chim bay , có thể vắt ngang đến tận đỉnh núi Nga Mi . Đất lở , núi sập , tráng sĩ chết , rối mới có thang trời , đường đá móc nối liền nhau . Phía trên có ngọn cao sáu rồng lượn quanh mặt trời . Phía dưới có ḍng sông uốn khúc sóng xô rẽ ngược . Hạc vàng c̣n không bay qua được ; vượn khỉ muốn vượt qua , cũng buồn khi vin tới , leo trèo .
                                          Rặng núi Thanh Nê khuất khúc biết bao ! Cứ trăm bước lại có chín khúc quặt ṿng quanh núi non hiểm trở . Đứng trên cao , tưởng chứng như mó được sao Sâm , lướt qua sao Tỉnh ngẩng trông nín thở , đưa tay vổ bụng , ngồi than thở hoài .
                                          Hỏi bạn đi chơi phía Tây , bao giờ trở lại ? Đường đi cheo leo , nguy hiểm , không với tớI được . Chỉ nghe thấy tiếng chim kêu đau thương trong hàng cây cổ thụ , con trống bay theo con mái , lượn quanh trong rừng . Lại nghe thấy tiếng chim tứ quí kêu dưới bóng trăng đêm , buồn trong núi vắng .
                                          Đường Thục khó , khó hơn lên trời xanh . Khiến người ta nghe nói đến cảnh đó , phải héo hắt vẻ mặt trẻ trung . Các ngọn núi liền nhau , cách trời không đầy một thước . Cây thông khô vắt vẻo tựa vào vách đá cao ngất . Nước bay , thác chảy đua tiếng ào ào . Đập vào sườn núi , rung động đá , muôn khe suối vang ầm như sấm . Đường Thục hiểm trở là như thế ! Thương thay cho các bạn , những người đi đường xa , tại sao đến nơi đây ? Miền Kiếm Các cheo leo , chót vót !
                                          Chỉ một người canh giữ ải , đến muôn người cũng không mở nổi . Những kẻ giữ ải có thể không phải là người thân , lại biến đổi thành ra làoi sài lang . C̣n những người đi đường th́ ban sáng phải lánh cọp dữ , buổi tối phải tránh rắn dài ; bọn chúng mài nanh , hút máu , giết hại người nhiều như cây gai . Thành Cẩm Quan tuy rằng có vui , nhưng sao bằng sớm trở về nhà . Đường Thục khó , khó hơn lên trời xanh . Nghiêng ḿnh trông sang phía tây , than thở hoài .



                                          Đường Thục Khó

                                          Ôi , chao ôi ! Nguy hề , cao thay !
                                          Đường Thục khó , khó hơn lên trời xanh .
                                          Tàm Tùng và Ngư Phù
                                          Mở nước bao xa xôi !
                                          Đến nay bốn vạn tám ngàn năm ,
                                          MớI cùng ải Tần liền khói người .
                                          Phía tây núi Thái Bạch có đường chim ,
                                          Vắt ngang đến tận đỉnh Nga Mi ,
                                          Đất long , núi lở , tráng sĩ chết ,
                                          Rồi sau thang trời , lối đá mới nối liền .
                                          Trên đỉnh có sáu rồng , lượn quanh vầng nhật ;
                                          Dưới có ḍng sâu rẽ ngược , sóng cả đua chen .
                                          Hạc vàng bay qua c̣n chẳng được ;
                                          Vượn khỉ toan vượt , buồn với vin .
                                          Rặng Thanh Nê quanh co !
                                          Trăm bước , chín ṿng núi nhấp nhô .
                                          Ngẩng trông Sâm Tỉnh , không dám thở ,
                                          Lấy tay vổ bụng ngồi thở dài .
                                          Hỏi bạn sang tây , bao giờ trở lại ?
                                          Đường hiểm núi cao , khó lắm thay ;
                                          Chỉ thấy chim buồn gào cổ thụ ,
                                          Trống bay theo mái lượn rừng cây .
                                          Lại nghe tiếng cuốc kêu trăng tối ,
                                          Buồn tênh , núi vắng người !
                                          Đường Thục khó , khó hơn lên trời xanh ;
                                          Khiến người nghe nói héo mặt son .
                                          Núi liền cách trời chẳng đầy thước ;
                                          Thông khô vắt vẻo vách cao ngất .
                                          Thác đổ dồn mau tiếng rộn ràng ,
                                          Vổ bờ , tung đá , muôn khe vang .
                                          Hiểm nghèo là như vậy ,
                                          Đường xa , thương cho ai ,
                                          V́ sao lại đến đây ?
                                          Kiếm Các cheo leo cao ngất mây .
                                          Một người giữ cửa quan
                                          Muôn người khôn mở ải
                                          Chẳng phải là người thân ,
                                          Biến thành ra sài lang .
                                          Sớm lánh hổ dữ ,
                                          TốI tránh rắn dài ;
                                          Mài nanh , hút máu ,
                                          Giết người như gai .
                                          Cẩm thành tuy vui thú ,
                                          Đâu bằng sớm về nhà .
                                          Đường Thục khó , khó hơn lên trời xanh ;
                                          Nghiêng trông sang tây , măi thở than .

                                          Bản dịch Trần Trọng San


                                          Thục : nay là tỉnh Tứ Xuyên
                                          Y hu hy : người Thục mỗI khi sửng sốt , kinh hăi thường thốt ra ba tiếng này .
                                          TàmTù ng , Ngư Phù : tên hai vua đầu tiên mở mang đất Thục
                                          Tần : nay là tỉnh Thiểm Tây
                                          Thái Bạch : tên núi , ở huyện Mi , tỉnh Thiểm Tây
                                          Điểu đạo : đường chim bay
                                          Nga Mi : tên núi , ở huyện Mi , tỉnh Tứ Xuyên .
                                          Thanh Nê : tên núi , ở Hưng Châu , trên đường đi từ Tần vào Thục , sao Tỉnh thuộc phận dă đất Tần .
                                          Hiệp tức : nín thở .
                                          Tử qui c̣n có tên đỗ quyên hay đỗ vũ .
                                          Kiếm Các : tên nơi hiểm trở ở quận Tử Đồng , tỉnh Tứ Xuyên .
                                          Cẩm Thành : thành Cẩm Quan , ở phía nam Thành Đô , tỉnh Tứ Xuyên .
                                          Vạn Xuân

                                          Comment


                                          • #61
                                            Thính Thục Tăng Tuấn Đàn Cầm

                                            Thục tăng băo Lục Ỷ
                                            Tây hạ Nga Mi phong
                                            Vị ngă nhất huy thủ ,
                                            Như thinh vạn hác tùng .
                                            Khách tâm tẩy Lưu thủy ,
                                            Dư hưởng nhập sương chung .
                                            Bất giác bích sơn mộ ,
                                            Thu vân ám kỷ trùng .

                                            Lư Bạch

                                            Dịch nghĩa :

                                            Nghe nhà sư đất Thục tên là Tuấn gảy đàn

                                            Nhà sư đất Thục ôm cây đàn Lục Ỷ , từ ngọn núi Nga Mi đi xuống phía tây . Khi ông v́ tôi mà vẫy tay ( gảy đàn ), tôi dường như nghe thấy tiếng thông reo bên muôn suối nước . Ḷng khách được gột rửa bằng khúc Lưu Thủy ( nước chảy ); tiếng vang c̣n lại của tiếng đàn hoà lẫn với tiếng chuông trong sương . Không biết rằng trên núi xanh trờI đă tốI , đă có bao nhiêu đợt mây thu tối tăm .


                                            Nghe nhà sư đất Thục tên là Tuấn gảy đàn



                                            Nhà sư ôm một cây đàn ,
                                            Từ Nga Mi xuống , đi sang nơi này .
                                            V́ ta một bận vẫy tay ,
                                            Dường như muôn suối vang đầy tiếng thông .
                                            “ Nước trôi “ rửa sạch cơi ḷng ,
                                            Dư âm hoà lẫn tiếng chuông sương mờ .
                                            Núi xanh , chiếu đến không ngờ ,
                                            Tối tăm bốn phía mây thu chập chùng .

                                            Bản dịch Trần Trọng San


                                            Lục Ỷ : tên cây đàn nổi tiếng của Tư Mă Tương Như đời Hán
                                            Lưu thủy : khúc đàn do Bá Nha gảy cho Chung Tử Kỳ nghe .
                                            Vạn Xuân

                                            Comment


                                            • #62
                                              Trường Tương Tư II

                                              Nhật sắc dĩ (dục) tận hoa hàm yên
                                              Nguyệt minh như tố sầu bất miên
                                              Triệu sắt sơ đ́nh phụng hoàng trụ
                                              Thục cầm dục tấu uyên ương huyền
                                              Thử khúc hữu ư vô nhân truyền
                                              Nguyện tùy xuân phong kư Yên Nhiên
                                              Ức quân điều điều cách thanh thiên
                                              Tịch nhật (thời) hoành ba mục
                                              Kim thành lưu lệ tuyền
                                              Bất tín thiếp trường đoạn
                                              Quy lai khán thủ minh kính tiền


                                              Dịch nghĩa :

                                              Ánh mặt trời sắp hết hoa ngậm khói sương
                                              Trăng sáng như lụa buồn không ngủ được
                                              Tiếng đàn sắt nước Triệu vừa ngưng ở trụ phượng hoàng
                                              Cây cầm đất Thục lại muốn tạo nên khúc trên dây uyên ương
                                              Khúc nhạc này có t́nh ư mà không có ai để truyền đi
                                              Xin cho gió xuân thổi đến núi Yên Nhiên
                                              Nhớ ḿnh xa cách phương trời xanh thẳm
                                              Ngày xưa ánh mắt c̣n liếc
                                              Bây giờ làm thành suối lệ
                                              Không tin em buồn đứt ruột
                                              Hăy về mà nh́n gương em đang cầm trước mặt

                                              Dịch thơ:

                                              Hoa lồng khói biếc tắt tà dương
                                              Trăng trong như lụa tơ sầu vương
                                              Đàn Triệu vừa ngơi trụ phượng hoàng
                                              Đàn Thục toan găy dây uyên ương
                                              Khúc này có ư không ai truyền
                                              Mong gởi gió xuân đến Yên Nhiên
                                              Xa cách trời xanh nhớ khó quên
                                              Ngày xưa mắt gợn sóng
                                              Nay thành suối lệ phiền
                                              Đoạn trường ai chẳng tin ḷng thiếp
                                              Hăy về mà ngắm bóng gương in


                                              Trần Trọng San

                                              Lặn ánh tà dương
                                              Hoa ngậm khói sương
                                              Bóng thiềm vằng vặc
                                              Bâng khuâng canh trường
                                              Dừng trụ phượng hoàng
                                              Nắn dây uyên ương
                                              Cung đàn ngụ ư
                                              Ai gửi cùng chàng
                                              Theo làn gió xuân
                                              Núi Yên gởi sang
                                              Nhớ người xa xa
                                              Xa cách trời xanh
                                              Xưa mắt đưa t́nh
                                              Như sóng long lanh
                                              Rầy sao giọt lệ
                                              Như suối chảy quanh


                                              (khuyết danh)

                                              Bóng chiều sắp tắt hoa ngậm sương
                                              Trăng cao không ngủ sầu c̣n vương
                                              Đàn sắt vừa buông trụ phượng hoàng
                                              Chiếc cầm toan găy dây uyên ương
                                              Khúc này có ư ai đưa hộ
                                              Yên Nhiên mong gởi gió xuân sang
                                              Xa cách trời xanh thiếp nhớ chàng
                                              Thuở nào sóng mắt liếc
                                              Bây giờ suối lệ chan
                                              Không tin thiếp đoạn tràng
                                              Ngày về xin hăy trông vào gương


                                              (khuyết danh)
                                              Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                              Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                              Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                              Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                              Comment


                                              • #63
                                                Tử Dạ Tứ Thời Ca

                                                I.

                                                Tần địa La Phu nữ
                                                Thái tang lục thủy biên
                                                Tố thủ thanh điều thượng
                                                Hồng trang bạch nhật tiên
                                                Tàm cơ thiếp dục khứ
                                                Ngũ mă mạc lưu liên


                                                II.

                                                Kính hồ tam bách lư
                                                Hạm đảm phát hà hoa
                                                Ngũ nguyệt Tây Thi thái
                                                Nhân khan ải nhược da
                                                Hồi châu bất đăi nguyệt
                                                Quy khứ Việt vương gia


                                                III.

                                                Trường An nhất phiến nguyệt
                                                Vạn hộ đảo y thanh
                                                Thu phong xuy bất tận
                                                Tổng thị Ngọc quan t́nh
                                                Hà nhật b́nh Hồ lỗ
                                                Lương nhân băi viễn chinh


                                                IV.

                                                Minh triêu dịch sứ phát
                                                Nhất dạ nhứ chinh bào
                                                Tố thủ trừu châm lănh
                                                Na kham bả tiển đao
                                                Tài phùng kư viễn đạo
                                                Kỷ nhật đáo Lâm Thao


                                                Chú thích:

                                                - Tử Dạ: tên khúc nhạc đời Tấn. Có người con gái đời Tấn, tên Tử Dạ, làm những bài ca rất bi ai
                                                - La Phu: tên người con gái hái dâu trong khúc hát Mạch thượng tang
                                                - Ngọc quan: là Ngọc môn quan, giờ là Sa châu, cách Trường An 3600 dặm
                                                - Hồ lỗ: rợ Hồ
                                                - Nhược da : lạch (khê) nhỏ, phía đông nam huyện Thiệu hưng, chảy về phía bắc vào Kính hồ

                                                Dịch nghĩa:

                                                I.

                                                Người con gái La Phu đất Tần
                                                Hái dâu bên gịng nước xanh
                                                Bàn tay trắng ngần vịn vào nhành cây xanh
                                                Ánh nắng mặt trời chiếu trên bộ đồ đỏ mới tinh
                                                Tằm đói rồi thiếp phải chạy về nhà
                                                Xin ngài (người đi xe năm ngựa kéo) đừng ở lại lâu

                                                II.

                                                Hồ rộng ba trặm dặm như gương
                                                Những cây sen nở hoa đầy
                                                Tháng năm Tây Thi hái hoa
                                                Người xem thấy Tây thi hái sen ở trên con lạch hẹp Nhược da
                                                Chẳng buồn chờ trăng nửa quay thuyền về
                                                Trở lại cung điện của vua Việt

                                                III.

                                                Mảnh trăng mọc trên đầu Trường An
                                                Nơi nơi nghe tiếng đập áo
                                                Gió mùa thu thổi không hết
                                                Rốt cuộc cũng c̣n đâu đó cái nhớ nhung về người miền Ngọc môn quan
                                                Trời hỡi ngày nào dẹp xong rợ Hồ
                                                Cho chồng tôi hết phải sống cuộc đời lính thú xa xôi

                                                IV.

                                                Ngày mai sứ giả sẽ đi về miền chinh chiến
                                                Nguyên đêm ngồi may chiếc áo trận
                                                Bàn tay ngọc cầm kim khâu đă thấy lạnh
                                                Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không
                                                May cho xong để c̣n gởi ra miền xa xôi
                                                Vài ngày nửa rồi sẽ có áo cho người Lâm Thao

                                                Dịch thơ

                                                I.

                                                Đất Tần gái La Phu
                                                Bờ xanh nước hái dâu
                                                Tay trắng vin cành biếc
                                                Ánh dương ửng má đào
                                                Thiếp về lo tằm đói
                                                Ngài chớ đổ xe lâu


                                                Khương Hữu Dụng

                                                La Phu cô gái đất Tần
                                                Hái dâu xanh ở bến gần nước xanh
                                                Phau phau tay trắng vin cành
                                                Ánh dương ửng má cô ḿnh đỏ tươi
                                                Em về tằm đói về thôi
                                                Hỡi quan thái thú rậm nhời mà chi


                                                Nguyễn hữu Bông

                                                III.
                                                Một vầng trăng chiếu Trường An
                                                Tiếng châm muôn hộ rộn ràng đêm thanh
                                                Gió thu thổi măi sao đành
                                                Hắt hiu hết thảy là t́nh Ngọc quan
                                                Bao giờ cho giặc kia tan
                                                Cho thôi chinh chiến cho chàng khỏi đi


                                                Trần trọng San

                                                Trường An trăng một mảnh
                                                Đập áo muôn cửa inh
                                                Gió thu thổi không dứt
                                                Ngọc quan một mối t́nh
                                                Ngày nào giặc Hồ dẹp
                                                Lương nhân khỏi viễn chinh


                                                Trần trọng Kim



                                                Trường An trăng một mảnh
                                                Đập vải rộn muôn nhà
                                                Gió thu đưa chẳng ngớt
                                                T́nh đến Ngọc quan xa
                                                Bao giờ dẹp hết giặc
                                                Khỏi trẩy lính chồng ta


                                                Khương Hữu Dụng

                                                Trường An trăng một mảnh
                                                Đập vải rộn muôn nhà
                                                Gió thu thổi không ngớt
                                                Ải Ngọc t́nh bao la
                                                Bao giờ dẹp yên giặc
                                                Cho chàng khỏi xông pha


                                                Tương Như

                                                Lư Bạch viết Tử dạ tứ thời ca để nói lên thời đại ông đang sống từ cảnh thái b́nh thịnh trị chuyển sang cảnh chiến tranh khốc liệt, sinh linh đồ thán.

                                                Bài thơ mùa xuân

                                                Nói lên đời thái b́nh thịnh trị khi mà người dân quê được sống đời hái dâu nuôi tằm. Hai câu kết thật ư nhị nhẹ nhàng. Khách đa t́nh thấy ngất ngây trước vẻ đẹp chất phác, mơn mởn (khỏe mạnh), tự nhiên. Thiếu nữ nửa mời mọc, nửa chối từ một cách khéo léo. Thôi thiếp phải về nhà nuôi tằm kẻo chúng đói (ngài có muốn theo không?). Mà thôi ngài là khách hào hoa, phú quí chẳng nên dây dưa ở đây mà làm ǵ . Thiếp thân phận thấp hèn chẳng qua chỉ là bông hoa bên đường. Nếu ngài không thật t́nh th́ chỉ làm thiếp khổ v́ vấn vương mà thôị

                                                Bài thơ mùa hạ

                                                Nói đến thời thịnh trị tột bực của triều đại nhà Đường và mượn Tây Thi để nói lên sắc đẹp diễm lệ khuynh quốc khuynh thành của Dương quí phi. Tác giả cảm thương cho những kiếp hồng nhan bạc phận cũng như cảm khái trước những giông tố sắp nổi lên .

                                                Chúng ta có thể hiểu vẻ đẹp của Tây Thi làm người người cảm thương. Nhưng người đẹp vẫn vô t́nh quay thuyền trở về nhà đâu biết được số kiếp hồng nhan ba ch́m bảy nổi sắp sửa xảy tới cho ḿnh.

                                                Hồi châu bất đăi nguyệt
                                                Qui khứ Việt vương gia

                                                Tả cuộc sống c̣n hồn nhiên của Tây Thi (thong dong tự tại hái sen trên hồ, trở thuyền về nhà ḿnh sớm v́ tâm tư vẫn c̣n hồn nhiên, chưa bị chuyện đời, chưa chứa đựng h́nh bóng ai) trước khi bị tuyển lựa để đem cống cho Ngô Phù sai, dùng nàng làm mỹ nhân kế để thực hiện giấc mông tranh bá đồ vương của Câu Tiễn.

                                                Với chế độ phong kiến, đất đai nào mà chẳng phải của vua (mạc phi vương thổ). Việt vương gia : quay trở về nhà ḿnh (ở đất Việt). Nếu đă bị tuyển vào cung cấm rồi th́ đi đâu xe ngựa rộn ràng làm sao mà có chuyện hái hoa sen, làm sao mà về sớm được, c̣n phải ở cạnh quân vương để mà xem hoa ngắm nguyệt.

                                                Bài ca mùa thu

                                                Đây là bài nổi tiếng nhất trong bốn bàị Nói lên cảnh từ thanh b́nh thịnh trị (2 câu đầu) chuyển sang cảnh chiến tranh (2 câu kế). Hai câu chót nói lên t́nh cảm của người đương thời, c̣n tràn đầy hy vọng chiến tranh sẽ sớm chấm dứt. Bút pháp đơn giản nhưng khéo diễn đạt tâm t́nh cũng như nếp sống của thời đó .

                                                Bài ca mùa đông

                                                Nói lên cái khổ của chiến tranh. Cuộc chiến đă dính liền với nếp sống thường ngàỵ Nói lên sư thiếu thốn cơ cực của kiếp sống cũnh như h́nh ảnh phụ nữ Á đông vẫn ngàn đời hy sinh nhịn ăn nhịn mặc để lo cho chồng cho con.
                                                Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                Comment


                                                • #64
                                                  Ức Đông Sơn

                                                  Bất hướng Đông Sơn cửu
                                                  Tường vi kỷ độ hoa
                                                  Bạch vân hoàn tự tán
                                                  Minh nguyệt lạc thuỳ gia


                                                  Nhớ Đông Sơn

                                                  Lâu nay không đến Đông sơn
                                                  Cây tường vi đă mấy lần hoa
                                                  Mây xưa tan tác bay xa
                                                  Trăng xưa rơi rụng xuống nhà của ai

                                                  Dịch thơ:

                                                  Đông sơn xa cách bao xuân
                                                  Tường vi đă trải mấy lần nở hoa
                                                  Mây kia bạc xóa tan ra,
                                                  Vầng trăng khuất sáng, bóng sa nhà nào.


                                                  Trần Trọng Kim
                                                  Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                  Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                  Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                  Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                  Comment


                                                  • #65
                                                    Ô Dạ Đề


                                                    Hoàng vân thành biên ô dục thê
                                                    Qui phi á á chi thượng đề
                                                    Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ
                                                    Bích sa như yên cách song ngữ
                                                    Đ́nh thoa trướng nhiên tư viễn nhân
                                                    Độc túc cô pḥng lệ như vũ


                                                    Dịch Nghĩa:

                                                    Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu
                                                    Bay về rền rĩ trên cành cây
                                                    Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi
                                                    Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.
                                                    Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa
                                                    Trong pḥng không một ḿnh, lệ như mưa.

                                                    Dịch Thơ:

                                                    Quạ kêu đêm

                                                    Mây vàng chiếc quạ bên thành
                                                    Nó bay t́m ngủ trên cành nó kêu
                                                    Tần Xuyên cô gái buồng thêu
                                                    Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài
                                                    Dừng thoi buồn bă nhớ ai
                                                    Pḥng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi.


                                                    Tản Đà dịch

                                                    Comment


                                                    • #66
                                                      Bạch Đầu Ngâm

                                                      Ba đăng song uyên ương
                                                      Hùng sào Hán cung thụ
                                                      Thư lộng Tần thảo phương
                                                      Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực
                                                      Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương
                                                      Thử thời A Kiều chính kiều đồ
                                                      Độc toạ trường môn sầu nhật mộ
                                                      Đản nguyệt quân ân cố thiếp thâm
                                                      Khởi tích hoàng kim măi từ phú
                                                      Tương Như tác phú đắc hoàng kim
                                                      Trượng phu hiếu tan đa dị tâm
                                                      Nhất triêu tương sinh Mậu Lăng nữ
                                                      Văn quân nhân tặng Bạch đầu ngâm
                                                      Đông lưu bất tác tây quy thuỷ
                                                      Lạc hoa từ điều tu cố lâm
                                                      Thố ti cố vô t́nh
                                                      Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo
                                                      Thuỳ sử nữ la chi
                                                      Nhi lai cưỡng oanh băo
                                                      Lưỡng thảo do nhất tâm
                                                      Nhân tâm bất như thảo
                                                      Mạc quyển long tu tịch
                                                      Ṭng tha sinh vơng ty
                                                      Thả lưu hổ phách chẩm
                                                      Hoặc hữu mộng lai th́
                                                      Phúc thuỷ tái thu khởi măn bôi
                                                      Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi
                                                      Cổ lai đắc ư bất tương phụ
                                                      Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài


                                                      Dịch Nghĩa:

                                                      Sông Cẩm chảy về phía đông bắc
                                                      Sóng xô dạt đôi chim uyên ương
                                                      Con trống đậu trên cây cung Hán
                                                      Con mái đùa trong đám cỏ thơm đất Tần
                                                      Thà cùng nhau chết vạn lần nát cả lông cánh
                                                      Chứ không chịu chia ĺa nhau giữa mây
                                                      Chính lúc A Kiều trong cơn ghen thủa ấy
                                                      Ngồi một ḿnh ở cung Trường Môn buồn ngày tàn
                                                      Chỉ mong ơn vua đoái đến nàng nồng nàn hơn
                                                      Nào có tiếc chi vàng mua lấy từ phú
                                                      Tương Như làm phú mà được vàng
                                                      Đàn ông ham mới, hay sinh ḷng kia khác
                                                      Một sớm toan cưới cô gái Mậu Lăng
                                                      Văn Quân nhân đó tặng bài Bạch đầu ngâm
                                                      Nước chảy về đông th́ không chảy về tây
                                                      Hoa rụng ĺa cành thẹn với rừng cũ
                                                      Dây thố ti vốn vô t́nh
                                                      Theo gió mặc nghiêng ngả
                                                      Ai khiến cành nữ la
                                                      Đến quấn quưt chặt chẽ
                                                      Hai loài cỏ ấy cùng chung một ḷng
                                                      Ḷng người không bằng loài cỏ
                                                      Đừng cuốn chiếc chiếu long tu
                                                      Mặc cho tơ nhện dăng đầy
                                                      Hăy để lại cái gối hổ phách
                                                      May ra có lúc về trong mơ
                                                      Nước đổ vớt lại, há chẳng đầy chén được sao
                                                      Đă bỏ vợ mà đi, khó trở lại cùng nhau
                                                      Xưa nay đắc ư không phụ rẫy nhau
                                                      Đến bây giờ chỉ thấy đài Thanh Lăng thôi.

                                                      Comment


                                                      • #67
                                                        Chiến Thành Nam

                                                        Khứ niên chiến Tang Càn nguyên
                                                        Kim niên chiến, Thông Hà đạo.
                                                        Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba,
                                                        Phóng mă Thiên Sơn tuyết trung thảo.
                                                        Vạn lư trường chinh chiến,
                                                        Tam quân tận suy lăo.
                                                        Hung nô dĩ sát lục vi canh tác ;
                                                        Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.
                                                        Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ,
                                                        Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.
                                                        Phong hỏa nhiên bất tức,
                                                        Chinh chiến vô dĩ th́.
                                                        Dă chiến cách đấu tử,
                                                        Bại mă hào minh hướng thiên bi.
                                                        Ô diên trác nhân trường,
                                                        Hàm phi thướng quải khô thụ chi.
                                                        Sĩ tốt đồ thảo măng,
                                                        Tướng quân không nhĩ vi.
                                                        Năi tri binh giả thị hung khí,
                                                        Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi.


                                                        Dịch nghĩa:

                                                        Năm trước đánh ở đồng bằng Tang Càn
                                                        Năm nay đánh ở miệt Thông Hà
                                                        Sóng đánh trên mặt biển chỗ quân qua Điều Chi
                                                        Cỏ lộ trên tuyết chỗ ngựa qua Thiên Sơn
                                                        Chinh chiến đă lâu năm ngoài vạn dặm
                                                        Ba quân đă kiệt quệ già nua
                                                        Quân Hung Nô giết người cướp của làm sinh hoạt
                                                        Tự xưa đến giờ chỉ thấy xương trắng phơi ngoài ruộng cát
                                                        vàng
                                                        Nhà Tần xây Trường Thành ngăn rợ Hồ
                                                        Nhà Hán dựng Phong hỏa đài làm hiệu
                                                        Phong hỏa đốt lên không ngừng nghỉ
                                                        Chinh chiến măi măi không thôi
                                                        Đánh nhau người chết ngoài hoang dă
                                                        Ngựa của kẻ bại trận ngẩng đầu cất tiếng hí bi ai
                                                        Diều hâu mổ ruột xác chết
                                                        Ngậm bay lên treo trên nhành cây khô
                                                        Sĩ tốt cả đời ngoài hoang dă
                                                        Tướng quân chẳng biết làm nên chuyện ǵ
                                                        Đă biết chiến tranh là chuyện dữ
                                                        Bởi vậy thánh nhân bất đắc dĩ mới dùng đến

                                                        Dịch Thơ:

                                                        Năm ngoái trên sông Tang đánh nhau,
                                                        Năm nay dọc sông Thông chém giết.
                                                        Điều Chi, gươm rửa sóng ngoài khơi,
                                                        Thiên Sơn, ngựa ăn cỏ ngập tuyết.
                                                        Muôn dặm chinh chiến hoài,
                                                        Ba quân già ốm hết.
                                                        Hung Nô giết chóc thay cấy cày,
                                                        Cát vàng xương trắng xưa nay đấy !
                                                        Này dăy thành, Tần đắp ngự Hồ,
                                                        Kia lửa trận, Hán đốt đang cháy !
                                                        Lửa trận cháy chẳng tắt,
                                                        Chiến tranh măi không thôi !
                                                        Sa trường đâm nhau chết,
                                                        Ngựa ai ngơ ngác nh́n hư trời !
                                                        Diều quạ rỉa ruột người,
                                                        Tha treo cành khô trông tả tơi.
                                                        Binh lính thây bón cỏ,
                                                        Tướng quân bó tay rồi.
                                                        Mới hay : Gươm đao là vật gở,
                                                        Thánh nhân bất đắc dĩ mới dùng thôi !


                                                        Tương Như

                                                        Comment


                                                        • #68
                                                          Nga Mi Sơn Nguyệt Ca

                                                          Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu
                                                          Ảnh nhập B́nh Khương giang thủy lưu
                                                          Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp
                                                          Tư quân bất kiến hạ Du Châu


                                                          Dịch nghĩa:

                                                          Trăng lên đầu núi Nga Mi nửa vầng thu
                                                          Chiếu xuống sông B́nh Khương lấp lánh gịng nước trôi
                                                          Đi từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp
                                                          Nghĩ đến bạn muốn đến Du Châu thăm

                                                          Comment


                                                          • #69
                                                            Khách Trung Tác

                                                            Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương
                                                            Ngọc uyển thinh lai hổ phách quang
                                                            Đản sử chủ nhân năng túy khách
                                                            Bất tri hà xứ thị tha hương.


                                                            Dịch Nghĩa:
                                                            Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim, đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách. Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say, th́ c̣n biết nơi nào là tha hương.

                                                            Dịch Thơ

                                                            Thơ làm nơi đất khách

                                                            Trong quán Lan Lăng rượu ngát hương
                                                            Đựng đầy chén ngọc rực hào quang
                                                            Chủ nhân ví biết mời say khách
                                                            Non nước đâu là chẳng cố hương.


                                                            Trần Trọng San

                                                            Comment


                                                            • #70
                                                              Tống Hữu Nhân Nhập Thục

                                                              Kiến thuyết Tàm Tùng lộ
                                                              Khi khu bất dị hành
                                                              Sơn ṭng nhân diện khởi
                                                              Vân bạng mă đầu sinh
                                                              Phương thụ lung Tần sạn
                                                              Xuân lưu nhiễu Thục thành
                                                              Thăng trầm ưng dĩ định
                                                              Bất tất vấn Quân B́nh


                                                              Dịch Thơ:

                                                              Tiễn bạn vào đất Thục

                                                              Mảng nghe bên nước Tàm Tùng,
                                                              Đường đi khấp khểnh khó ḷng buông chân.
                                                              Núi theo trước mặt nổi dần,
                                                              Mây quanh đầu ngựa dần dần mọc ra.
                                                              Đường Tần lát ván rường xa,
                                                              Nước sông ngoắt ngoéo diễn qua Thục thành.
                                                              Việc đời ch́m nổi đă đành,
                                                              Chẳng cần phải hỏi Quân B́nh làm chi.


                                                              Bản dịch: Trần Trọng Kim

                                                              Comment


                                                              • #71
                                                                Đáp Hồ Châu Ca Diệp Tư Mă Vấn Bạch Thị Hà Nhân

                                                                Thanh Liên cư sĩ Trích Tiên nhân
                                                                Tửu tứ tàng danh tam thập niên
                                                                Hồ Châu Tư Mă hà tu vấn
                                                                Kim Túc Như Lai thị hậu thân



                                                                Dịch nghĩa:

                                                                Cư sĩ làng Thanh Liên người vốn là Tiên bị đày
                                                                Uống rượu thoải mái mai danh đă ba mươi năm
                                                                Tư Mă Hồ Châu hỏi tới làm ǵ
                                                                Kiếp sau sẽ là Kim Túc Như Lai đấy

                                                                Comment


                                                                • #72
                                                                  Phù Phong Hào Sĩ Ca

                                                                  Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa
                                                                  Lạc Dương thành trung nhân oán ta
                                                                  Thiên Tân lưu thuỷ tam xích huyết
                                                                  Bạch cốt tương sanh như loạn ma
                                                                  Ngă diệc Đông môn hướng Ngô quốc
                                                                  Phù vân tứ tắc đạo lộ xa
                                                                  Đông phương nhật xuất đề tảo nha
                                                                  Thành môn nhân khai tảo lạc hoa
                                                                  Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh
                                                                  Lai tuư Phù Phong hào sĩ gia
                                                                  Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ
                                                                  Ư khí tương khuynh sơn khả di
                                                                  Tác nhân bất ư tướng quân thế
                                                                  Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ
                                                                  Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách
                                                                  Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy
                                                                  Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc th́
                                                                  Khai tâm tả ư quân sở tri
                                                                  Đường trung các hữu tam thiên sĩ
                                                                  Minh nhật báo ân tri thị thuỳ
                                                                  Phủ trường kiếm nhất dương mi
                                                                  Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly
                                                                  Thoát ngô mạo hướng quân tiếu
                                                                  Ẩm quân tửu vị quân ngâm
                                                                  Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ
                                                                  Kiều biên Hoàng Thạch tri ngă tâm.



                                                                  Dịch Nghĩa:

                                                                  Bài ca hào sĩ Phù Phong

                                                                  Đất Lạc Dương vào tháng ba cát Hồ bay
                                                                  Trong thành Lạc Dương người kêu ca oán thán
                                                                  Bến Thiên Tân nước chảy ba lần đỏ máu
                                                                  Xương trắng nhiều sát nhau như bụi tầm gai rối
                                                                  Ta cũng chạy về đông hướng đất Ngô
                                                                  Mây lên che kín bốn phía, đường đi rất xa
                                                                  Phía Đông mặt trời mọc tiếng quạ kêu sớm
                                                                  Cửa thành người ra quét hoa rơi
                                                                  Cây ngô đồng cùng dương liễu chạm vào giếng vàng
                                                                  Đến uống say ở nhà hào sĩ Phù Phong
                                                                  Hào sĩ Phù Phong là kỳ nhân trong thiên hạ
                                                                  Ư chí hợp vào có thể dời ngọn núi
                                                                  Làm việc người, không dựa vào thế lực tướng quân
                                                                  Uống rượu đâu thèm đến hội thượng thư
                                                                  Bàn chạm trổ, thức ăn ngon, họp chúng khách
                                                                  Bài hát Ngô, điệu múa Triệu, ngọn gió thơm thổi tới
                                                                  B́nh Nguyên, Mạnh Thường, Thân Xuân, Tín Lăng thời lục quốc
                                                                  Mở tấm ḷng tỏ ư tứ anh đă biết
                                                                  Giữa sảnh đường mỗi người có tới ba ngàn kẻ sĩ
                                                                  Ngày sau biết ai sẽ đền ơn
                                                                  Vỗ trường kiếm, dương mi lên
                                                                  Nước xanh đá trắng sao xa cách
                                                                  Bỏ mũ ra, hướng về anh cười
                                                                  Uống rượu của anh, v́ anh mà ngâm
                                                                  Trương Lương ví như chưa theo Xích Tùng tử
                                                                  Bên cầu đă có ông Hoàng Thạch hiểu ư ta

                                                                  Comment


                                                                  • #73
                                                                    Dạ Túc Sơn Tự

                                                                    Nguy lâu cao bách xích
                                                                    Thủ khả trích tinh thần
                                                                    Bất cảm cao thanh ngữ
                                                                    Khủng kinh thiên thượng nhân.


                                                                    Dịch Nghĩa:

                                                                    Lầu cao ṿi vọi trăm thước
                                                                    Tay có thể hái được trăng sao tinh tú
                                                                    Không dám nói lớn tiếng
                                                                    Sợ làm kinh động đến người trên trời.

                                                                    Comment


                                                                    • #74
                                                                      Tương Phùng Hành


                                                                      Triêu kỵ ngũ hoa mă
                                                                      Yết đế xuất Ngân đài
                                                                      Tú sắc thùy gia tử
                                                                      Vân trung châu bạc khai
                                                                      Kim tiên dao chỉ điểm
                                                                      Ngọc lặc chẩm tŕ hồi
                                                                      Giáp cốc tương tá vấn
                                                                      Tri ṭng thiên thượng lai
                                                                      Lân trường sầu dục đoạn
                                                                      Tà nhật phục tương thôi
                                                                      Hạ xa hà khinh doanh
                                                                      Phiêu phiêu tự lạc mai
                                                                      Kiều tu sơ giải bội
                                                                      Ngữ tiếu cộng hàm bôi
                                                                      Hàm bôi ánh ca phiến
                                                                      Tự vân nguyệt trung kiến
                                                                      Tương kiến bất tương thân
                                                                      Bất như bất tương kiến
                                                                      Tương kiến t́nh dĩ thâm
                                                                      Vị ngữ khả tri tâm
                                                                      Hồ vi thủ không khuê
                                                                      Cô miên sầu cẩm khâm
                                                                      Cẩm khâm dử la vi
                                                                      Triền miên hội hữu th́
                                                                      Xuân phong chính đàm đảng
                                                                      Mạc vũ lai hà tŕ
                                                                      Nguyện ngôn tam thanh điểu
                                                                      Khước kư trường tương tư
                                                                      Quang cảnh bất đăi lạc
                                                                      Tu du phát thành ty
                                                                      Tráng niên bất hành lạc
                                                                      Lăo đại đồ thương bi
                                                                      Tŕ thử đạo mật ư
                                                                      Vô lệnh khoáng giai kỳ

                                                                      Comment


                                                                      • #75
                                                                        Hành Lộ Nan I



                                                                        Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên
                                                                        Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền
                                                                        Đ́nh bôi đầu trợ bất năng thực
                                                                        Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên
                                                                        Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên
                                                                        Tương đăng Thái Hàng tuyết ám nhiên
                                                                        Nhàn lai thuỷ điếu toạ khê thượng
                                                                        Hốt phục thừa chu mộng nhật biên
                                                                        Hành lộ nan! Hành lộ nan
                                                                        Đa kỳ lộ, kim an tại?
                                                                        Trường phong phá lăng hôi hữu th́
                                                                        Trực quải vân phàm tế thượng hải.

                                                                        Comment


                                                                        • #76
                                                                          Tặng Vương Lịch Dương Thi


                                                                          Hữu thân mạc phạm phi long lân
                                                                          Hữu thủ mạc biện mănh hổ tu
                                                                          Quân khán tịch nhật Nhữ Nam phố
                                                                          Bạch đầu tiên nhân ẩn Ngọc Khổn


                                                                          Dịch nghĩa:

                                                                          Có thân không đụng chạm vào vảy của rồng bay trên trời
                                                                          Có tay chẳng sờ vào râu cọp
                                                                          Bạn có thấy thuở xưa ở phố Nhữ Nam
                                                                          Tiên nhân đầu bạc ẩn náu trong cung
                                                                          Last edited by Thủy Vân; 11-24-2002, 05:49 PM.

                                                                          Comment


                                                                          • #77
                                                                            Tặng Mạnh Hạo Nhiên



                                                                            Ngô ái Mạnh phu tử
                                                                            Phong lưu thiên hạ văn
                                                                            Hồng nhan khí hiên miện
                                                                            Bạch thủ ngọa tùng vân
                                                                            Túy nguyệt tần trung thánh
                                                                            Mê hoa bất sự quân
                                                                            Cao sơn an khả ngưỡng
                                                                            Đồ thử ấp thanh phân.


                                                                            Dịch Nghĩa:
                                                                            Tôi yêu mến thầy Mạnh, là người nổi tiếng phong lưu trong thiên hạ. Lúc c̣n trẻ, thầy đă từ bỏ xe quan và mũ triều. Khi đầu bạc, thầy ở ẩn trong chốn mây thông. Thầy thường uống rượu say sưa dưới ánh trăng. V́ đam mê hoa cỏ, thầy không phụng sự vua. Thầy giống như ngọn núi cao, người khác làm sao có thể vin tới được? Tôi đành chỉ đứng xa mà ngưỡng mộ làn hương thanh khiết của thầy ở nơi đây.

                                                                            Dịch Thơ:
                                                                            Tặng Mạnh Hạo Nhiên

                                                                            Tôi yêu thày Mạnh Hạo Nhiên
                                                                            Tiếng phong lưu đă lan truyền thế gian
                                                                            Trẻ th́ mũ áo coi thường
                                                                            Bạc đầu nằm giữa mây thông hững hờ
                                                                            Thường cùng với nguyệt say sưa
                                                                            Cỏ hoa ham thú, việc vua chẳng màng
                                                                            Núi cao đâu thể sánh bằng
                                                                            Chỉ đành ngưỡng mộ mùi hương tuyệt vời.


                                                                            Trần Trọng San

                                                                            Comment


                                                                            • #78
                                                                              Đồng Thượng



                                                                              Ái quân phù dung thiền vận chi diễm sắc
                                                                              Nhược khả xan hề nan tái đắc
                                                                              Lân quân băng ngọc thanh hồi chi minh tâm
                                                                              T́nh bất cực hề ư dĩ thâm
                                                                              Triêu cộng lang can chi khởi thực
                                                                              Dạ đồng uyên ương chi cẩm khâm
                                                                              Ân t́nh uyển luyến vật vi biệt
                                                                              Sử nhân mạc thác loạn sầu tâm
                                                                              Loạn sầu tâm thế như tuyết
                                                                              Hàn đăng yếm mộng hồn dục tuyệt
                                                                              Giác lai tương tư sinh bạch phát
                                                                              Doanh doanh Hán thủy nhược khả việt
                                                                              Khả tích lăng ba bộ la vát
                                                                              Mỹ nhân mỹ nhân hề quy khứ lai
                                                                              Mạc tái triêu vân mộ vũ hề phi Dương đài

                                                                              Comment


                                                                              • #79
                                                                                Thu Tứ

                                                                                I.

                                                                                Yên Chi hoàng diệp lạc
                                                                                Thiếp vọng tự đăng đài
                                                                                Hải thượng bích vân đoạn
                                                                                Thiền Vu thu sắc lai
                                                                                Hồ binh sa tái hợp
                                                                                Hán sứ Ngọc Quan hồi
                                                                                Chinh khách vô quy nhật
                                                                                Không bi huệ thảo tồi

                                                                                Dịch Nghĩa:

                                                                                Xứ Yên Chi là vàng rơi rụng
                                                                                Thiếp lên đài ngóng trông
                                                                                Trên biển đám mây xanh rời rạc
                                                                                Nơi Thiền Vu sắc thu đă tới
                                                                                Binh Hồ tụ họp ngoài sa mạc
                                                                                Sứ Hán từ ải Ngọc Quan trở về
                                                                                Chinh nhân không có ngày trở lại
                                                                                Chỉ thương cho cỏ huệ úa tàn

                                                                                II.

                                                                                Thu phong thanh
                                                                                Thu nguyệt minh
                                                                                Lạc diệp tụ hoàn tán
                                                                                Hàn nha thê phục kinh
                                                                                Tương tư, tương kiến tri hà nhật
                                                                                Thử th́, thử dạ nan vi t́nh


                                                                                Dịch Nghĩa:

                                                                                Gió thu mát mẻ
                                                                                Trăng thu sáng trong
                                                                                Lá rơi họp lại rồi tan tác
                                                                                Quạ lạnh đang đậu bỗng giật ḿnh
                                                                                Nhớ nhau, biết ngày nào gặp mặt
                                                                                Lúc này, đêm này t́nh cảm không làm sao được

                                                                                Comment


                                                                                • #80
                                                                                  Dương Bạn Nhi ca



                                                                                  Quân ca Dương Bạn Nhi
                                                                                  Thiếp khuyến Tần Phong tửu
                                                                                  Hà hứa tối quan nhân
                                                                                  Điểu đề Bạch môn liễu
                                                                                  Điểu đề ẩn Dương hoa
                                                                                  Quân túy lưu thiếp gia
                                                                                  Bác Sơn lư trung trầm hương hỏa
                                                                                  Song yên nhất khí lăng tử hà

                                                                                  Comment

                                                                                  Working...
                                                                                  X