TÁI HẠ KHÚC
V .
Tái lỗ thừa thu há
Thiên binh xuất Hán gia
Tướng quân phân hổ trúc
Chiến sĩ ngọa Long Sa
Biên nguyệt tùy cung ảnh
Hồ sương phất kiếm hoa
Ngọc Quan thù vị nhập
Thiếu phụ mạc trường ta
Dịch nghĩa
Gặp tiết thu , giặc ngoài ải tràn xuống
Binh trời ra từ nhà Hán
Tướng quân chi ấn hổ trúc
Binh sĩ nằm lăn trên băi Bạch Lonh Đôi
Trăng ngoài ải theo lẩn bóng cung
Sương đất Hồ thấm ướt lưỡi kiếm
Ngọc Quan chưa vào được
Vợ trẻ chớ nên than dài
Dịch thơ :
Thu sang , giặc tràn xuống
Binh nhà Hán tung ra
Tướng nhận ấn hổ trúc
Quân đóng vùng Long Sa
Bóng cung , trăng ải dọi
Kiếm sắc , sương Hồ pha
Ngọc Quan chưa vượt nổi !
Đừng trách người đi xa !
Ngô Văn Phú dịch
V .
Tái lỗ thừa thu há
Thiên binh xuất Hán gia
Tướng quân phân hổ trúc
Chiến sĩ ngọa Long Sa
Biên nguyệt tùy cung ảnh
Hồ sương phất kiếm hoa
Ngọc Quan thù vị nhập
Thiếu phụ mạc trường ta
Dịch nghĩa
Gặp tiết thu , giặc ngoài ải tràn xuống
Binh trời ra từ nhà Hán
Tướng quân chi ấn hổ trúc
Binh sĩ nằm lăn trên băi Bạch Lonh Đôi
Trăng ngoài ải theo lẩn bóng cung
Sương đất Hồ thấm ướt lưỡi kiếm
Ngọc Quan chưa vào được
Vợ trẻ chớ nên than dài
Dịch thơ :
Thu sang , giặc tràn xuống
Binh nhà Hán tung ra
Tướng nhận ấn hổ trúc
Quân đóng vùng Long Sa
Bóng cung , trăng ải dọi
Kiếm sắc , sương Hồ pha
Ngọc Quan chưa vượt nổi !
Đừng trách người đi xa !
Ngô Văn Phú dịch
Comment