• Nếu bằng hữu muốn bàn thảo chung vui với các cao thủ trong Cốc th́ bằng hữu cần đăng kư danh tánh (bấm vào ḍng "đăng kư danh tánh" để bắt đầu ghi tên gia nhập.

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Thi Tiên- Lư Bạch

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Thi Tiên- Lư Bạch

    Vạn Xuân

  • #2
    Lư Bạch

    TIỂU TRUYỆN LƯ BẠCH



    Lư Bạch sinh năm đầu niên hiệu Trường An (701) , đời Đường Trung Tông , và mất vào năm đầu niên hiệu Bảo Ứng (762) , đời Đường Đại Tông , Cùng tuổi với Vương Duy , nhiều hơn Đổ Phủ mười hai tuổi , Sầm Than 14 tuổi . Nhân có truyền thuyết nói bà thân mẫu nằm mộng thấy sao Trường Canh rồi sinh ra ông , nên ông lấy tự là Thái Bạch .

    Theo lời ông tự thuật, Lư Bạch là hậu duệ của danh tướng Lư Quăng đời Hán, và là cháu chín đời của vua Vũ Chiêu Vương nước Lương . Cuối đời Tùy ( khoảng năm 616), thân phụ ông v́ một chuyện nào đó phải trốn sang Tây Vực . Lư Bạch sinh tại đây trong lúc Vơ tắc Thiên cướp ngôi nhà Đường . Sau khi triều Vơ hậu sụp đổ , gia đ́nh ông trở về nội địa , làm nghề buôn bán , ngụ tại làng Thanh Liên ( huyên Chương Minh , tỉnh Tứ Xuyên). Thân mẫu ông là người Tây Vực , người ta thường gọi là " Man Bà ". V́ thuở nhỏ sống tại Tây Vực, Lư Bạch thông hiểu chữ Tây Vực . Nhờ khả năng này , Lư Bạch sau này có lần giúp vua Đường Minh Hoàng thảo tờ thư trả lời rợ Phiên ( Đáp Phiên thư ) .

    Lư Bạch rất thông minh đỉnh ngộ : lên 5 tuổi, biết đọc Lục giáp; lên 10 tuổi , thông hiểu Thi ,Thư , thường xem sách Bách gia . Năm 15 tuổi thích kiếm thuật , thường làm các bài văn mô phỏng cổ nhân , như tờ thư gởi Hàn Kinh châu , bài phú ngạo Tư mă Tương Như . Năm 16 tuổi ông cùng Đông Nham Tử đến ở ẩn tại phía Nam núi Dân Sơn ( ở huyện Tùng Phan , tỉng Tứ Xuyên ) Năm 20 tuổi ông được tiếng là người hào hiệp , cao nghĩ, thích làm hiệp sĩ . Đến xin làm việc dưới trướng của Thứ sử Ích châu Tô Dĩnh , được họ Tô khen là " có thiên tài anh lệ , nếu học rộng thêm có thể sánh vai với Tư Mă Tương Như ".

    Năm 723 , Lư Bạch cùng người bạn là Ngô chỉ Nam đi chơi đất Sở , đến Thương Ngô, Động Đ́nh . Sau lại qua Kim Lăng, vượt Minh Hải, đến Nhữ Châu, du lịch các thắng địa miền đông nam trong mấy năm .

    Năm 726 , Lư Bạch đến Vân Mộng ( huyện An Lục tỉnh Hồ Bắc), cưới vợ, là cháu gái của Hứa tướng công . Từ năm 30 tuổi tiếng tăm văn chương bắt đầu vang dậy .

    Năm 735 (năm thứ 23 niên hiệu Khai Nguyên ), Lư Bạch lên chơi vùng Thái Nguyên (tỉnh Sơn Tây). Khi ấy Quách Tử Nghi đang bị giam trong quân ngũ , nhờ có ông xin cho mà được tha . Tháng 5, ông đến miền Tế, Lỗ, ngụ tại Nhiệm thành ( tỉnh Sơn Đông). Cùng Khổng Sào Phủ , Hàn Chuẩn , Bùi Chính, Đào Cái , Trương Thúc Minh ngao du tại núi Tồ Lai ( huyện Thái An tỉnh Sơn Đông), say sưa tại Trúc Khê , lấy hiệu là " Trúc Khê lục dật " ( sáu nhà ẩ dật tại Trúc Khê ) .

    Như vậy có thể nói đại khái từ năm 40 tuổi trở về trước, Lư Bạch sống những ngày tiêu dao, nhàn tản , ngao du thiên hạ

    Năm đầu niên hiệu Thiên Bẳo (742) Lư Bạch đi chơi Cối Kê , cùng với đạo sĩ Ngô Quân ngụ tại Viễm Trung ( tỉnh Chiết Giang). Khi Ngô Quân được triệu về Trường An, bèn đem Lư Bạch đi theo . Tại kinh đô Lư Bạch gặp Hạ Tri Trương , lúc này đang làm chức Thái Tử tân khách . Thoạt trông thấy ông , Hà Tri Trương nói rằng : " Đây là một trích tiên giáng trần". Lư Bạch và Hà Tri Trương trở nên đôi bạn rượu thơ . Nhờ sự tiến cử của Hà Tri Trương , Lư Bạch được Đường Huyền Tông triệu vào bệ kiến tại điện Kim Loan , bàn về thế vụ đương thời , nhân dịp nào ông thảo tờ " Đáp Phiên thư ", và dâng thiên " Tuyên Đường hồng do ", được vua khen ngợi . Vua cho ngồi trên giường thất bảo , lại thân đưa canh cho ăn . Rồi hạ chiếu nói rằng :" Khanh là kẻ áo vải , được trẩm biết tiếng ; nếu không phải là vốn đă chất chứa đạo nghĩa , th́ làm sao được như vậy !"; và phong Lư Bạch làm học sĩ cung phụng tại Hàn Lâm , chuyên trách về mệnh lệnh mật . Thời ḱ này là thời ḱ vinh hiển nhất trong đời Lư Bạch .

    Tại Trường An , Lư Bạch kết bạn với Hạ Tri Trương . Thôi Tông Chi , Vương Tiến , Tô Tấn , Trương Húc , Tiêu Toại , Lư Thích Chi , hiệu là " Tửu Trung Bát Tiên " ( tám vị tiên trong rượu ). Bài " Ẩm trung bát tiên ca " của Đổ Phủ , nói về Lư Bạch có câu :

    Lư Bạch nhất đẩu thi bách thiên,
    Trường An thị thượng tửu gia miên;
    Thiên tử hô lai bắt thướng thuyền ,
    Tự xưng thần thị tửu trung tiên .


    Lư Bạch một đấu , thơ trăm thiên
    Ngủ trong quán rượu tại Trường An;
    Thiên tử kêu tới chẳng lên thuyền ,
    Tự xưng thần là tiên trong rượu


    Các sách cũ thuật lại nhiều trường hợp Lư Bạch vâng lệnh vua thảo chiếu hay soạn nhạc từ trong lúc c̣n đang say .

    Trích Đường Thi của Trần Trọng San ( c̣n tiếp )
    Vạn Xuân

    Comment


    • #3
      tiếp theo

      Sách Dậu Dương Tạp Trở của Đoàn Thành Thức chép rằng : Vua Huyền Tông nghe danh Lư Bạch vang lừng hải nội, liền cho triệu vào bệ kiến . Thấy ông thần khí cao lăng , nhẹ nhàng như ráng mây, vua bất giác quên ḿnh là đấng chí tôn vạn thặng . Nhân thấy vua đi giày mới , Lư Bạch liền giơ chân cho Cao Lực Sĩ bảo cởi giày . Cao Lực Sĩ phải làm theo lời .

      Về sau chính v́ ôm mối hận này, Cao Lực Sĩ đă đem hai câu trong bài " Thanh B́nh Điệu " ra gièm với Dương Quí Phi là Lư Bạch có ư muốn ví Quí phi với nàng Triệu Phi Yến , một cung nhân thất sủng đời nhà Hán . Quí phi cả giận . V́ thế Minh Hoàng đôi lần định phong quan chức cho Lư Bạch , nhưng điều bị ngăn trở ( theo Tùng song lục của Vi Duệ ). Thực ra nguyên nhân khiến Lư Bạch không hiển phát được tại Trường An c̣n là sự dèm pha của Trương Kư nữa ( theo bài tự của Ngụy Hạo).

      Nhận thấy không thể đắc ư tại Trường An . Lư Bạch bèn xin về , và được Minh Hoàng ban tặng nhiều vàng bạc .

      Từ năm 747( 45 tuổi), Lư Bạch ngao du bốn phương, phía Bắc đến các miền Triệu, Ngụy, Tề, Tần; phía Tây tới các đất Bân, Kỳ, Thương, Ư và Lạc Dương; phía nam đi chơi sông sông Hoài sông Tứ , rồi lại vào Cối Kê (tỉnh Chiết Giang). Nhân gia đ́nh ở đất Lỗ ( tỉnh Sơn Đông ) , nên Lư Bạch thường đi lại miền Tế , Lỗ . Trong thời gian 10 năm ( 745 - 755 ), ông đi chơi nhiều nhất tại các miền Lương , Tống ( tỉnh Hà Nam ). Chính trong thời ḱ này , ông quen biết Đổ Phủ , Cao Thích và Sầm Tham .

      Năm 755 ( năm thứ 14 niên hiệu Thiên Bảo ), Lư Bạch đi chơi Quăng Lăng ( tỉnh Giang Tô ), gặp Ngụy Hạo . Hai người cùng nhau đi thuyền vào sông Tần Hoài , lên Kim Lăng . Rồi từ biệt Ngụy Hạo , Lư Bạch đi Tuyên Thành ( tỉnh An Huy ). Sau đi xuống phía Nam , đến Lật Dương , Viễm Trung ( tỉnh Chiết Giang), rồi vào núi Lư Sơn ( huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây), ở ẩn tại B́nh Phong Điệp . Tháng 11 năm này, An Lộc Sơn làm phản .

      Năm 756 ( Chí Đức nguyên niên , đời Đường Túc Tông), An Lộc Sơn vây hăm hai kinh . Vĩnh vương Lân , con thứ 16 của Huyền Tông, làm Giang Lăng đô đốc , sung tiết độ sứ các đạo Sơn Nam đông lộ . Lĩnh Nam Kiềm Trung và Giang Nam tây lộ . Trọng tài danh của Lư Bạch , Vĩnh Vương mời ông tới làm liêu tá trong phủ . Khi Lư Lân làm phản , tự đem thuyền đi xuống phía đông, Lư Bạch cũng bị bức bách đi theo .

      Năm 757 , tháng 2, Vĩnh vương Lân bại trận , Lư Bạch chạy đến Bành Trạch trần thú , rồi bị giam tại ngục Tầm Dương ( huyện Cửu Giang , tỉnh Giang Tây ) Tuyên úy đại sứ Thôi Chi Hoán và ngự sử trung thừa Tống Nhược Tư cố sức xin tha cho Lư Bạch . Nhược Tư c̣n tự phóng thích Lư Bạch, cho làm tham mưu quân sự, lại dâng thư tiến cử lên vua , nhưng không được trả lời . Lư Bạch vẫn bị kết tội theo Lân làm phản và khép án tử h́nh . May được Quách Tử Nghi , nay đă là tướng có công dẹp giặc , nhớ ơn xưa, xin giải quan chuộc tội cho, Lư Bạch mới được giảm xuống tội đi đày .

      Năm 758 ( Càn nguyên nguyên niên ), Lư Bạch bị phát văng đi Dạ Lang ( huyện Đồng Tử, tỉnh Quí Châu). Trên đường đi đày , có qua hồ Động Đ́nh ( tỉnh Hồ Nam ), lên Tam Giáp ( khoảng Tứ Xuyên, Hồ Bắc ).

      Năm 759, vào cuối mùa xuân, khi đến Vu Sơn ( tỉnh Tứ Xuyên), Lư Bạch nhận được sắc tha tội .

      Khứ niên tả thiên Dạ Lang đạo,
      Kim niên sắc phóng Vu Sơn dương .
      (Bệnh tửu qui kư Vương minh phủ )

      Năm ngoái bị đày xuống đường đi Dạ Lang,
      Năm nay được sắc tha ở phía Nam núi Vu sơn ,


      Từ Vu Sơn Lư Bạch đi đến Hán Dương ( tỉnh Hồ Bắc ).
      Năm 760, Lư Bạch về đến Trường Phong Sa, ở Tŕ châu, phủ An Khánh (tỉnh An Huy). Vương Duy mất vào năm này .

      Năm 761, lại đến Kim Lăng, Tuyên Thanh , Lịch Dương ...., sống phóng đăng , ngông cuồng . Có gặp lại Ngụy Hạo ở Tuyên Thành ( tỉnh An Huy ).

      Năm 762 ( Bảo Ứng nguyên niên ), Lư Bạch đến ở nhà người họ là Lư Dương Băng , đang làm huyện lệnh tại Đang Đồ ( tỉnh An Huy ). Tháng 4 năm này, vua Đại Tông lên ngôi, có ư triệu Lư Bạch , phomg làm chức thập di. Nhưng đến tháng 11 Lư Bạch mắc bệnh nặng tại Đang Đồ ( theo Lư Dương Băng); mất ở núi Thanh Sơn , ngoài thành huyện này ( theo Phạm Truyền Chính ) . Thọ 62 tuổi .

      Có những thuyết khác nói rằng Lư Bạch không phải v́ mắc bệnh mà mất ( Lư Hoa , Ngụy Hạo ), Ngụy Hạo c̣n cho biết rơ ràng ông chết trong đầm nước .

      Đến thời Ngũ Đại , Vương Định Bảo soạn sách Chích ngôn , mới viết rằng : " Lư Bạch mặc áo gấm trong cung , chơi trong sông Thái Thạch ( Ở huyện Đang Đồ ), ngạo nghễ tự đắc , xem như không có ai bên cạnh ; nhân say , nhảy vào nước, bắt bóng trăng rồi chết ". Về sau Hồng Dong Trai phụ hoạ thuyết đó , nói thêm : " .... V́ thế nơi ấy có Tróc nguyệt đài ( đài Bắt Trăng ) ".

      Về gia đ́nh , Lư Bạch có đến 4 đời vợ , sinh được 3 con trai , 1 con gái .

      Sau khi Lư Bạch mất , Lư Dương Băng thâu thập thơ ông , thấy rằng trong số hai vạn bài thơ ông làm lúc sinh tiền, chỉ c̣n lại một phần mười . Những bài thơ ông làm trong khoảng 8 năm sau loạn An Lộc Sơn phần nhiều bị thất lạc . Ông vốn không thích lưu giữ và truyền bá thơ văn . Đến đời Tống ( 1080 ), Tống Măn Cầu gom góp lại được , soạn thành Lư Bạch thi tập, 30 quyển, gồm 1800 bài .

      Theo Thơ Đường của Trần Trọng San
      Vạn Xuân

      Comment


      • #4
        HIỆP KHÁCH HÀNH

        Triệu khách mạn hồ anh,
        Ngô câu sương tuyết minh .
        Ngân an chiếu bạch mă,
        Táp nạp như lưu tinh .
        Thập bộ sát nhất nhân ,
        Thiên lư bất lưu hành .
        Sự liễu phất y khứ ,
        Thâm tàng thân dữ danh .
        Nhàn quá Tín lăng ẩm,
        Thất kiếm tất tiền hoành .
        Tương chích đạm Châu Hợi
        Tŕ Trường khuyến Hầu Doanh .
        Tam bôi thổ nhiên nặc
        Ngũ nhạc đảo vi khinh .
        Nhăn hoa nhĩ nhiệt hậu,
        Ư khí tố nghê sinh .
        Cứu Triệu huy kim chùy,
        Hàm Đan tiên chấn kinh .
        Thiên thu nhị tráng sĩ
        Huyên hách Đại Lương thành .
        Túng tử hiệp cốt hương,
        Bất tàm thế thượng anh .
        Thùy năng thư các hạ,
        Bạch thủ Thái huyền kinh .




        Hiệp Khách Hành

        Khách nước Triệu phất phơ giải mũ ,
        Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương .
        Long lanh yên bạc trên đường,
        Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay .
        Trong mười bước giết người bén nhạy,
        Ngh́n dặm xa vùng vẫy mà chi .
        Việc xong rũ áo ra đi ,
        Xoá nḥa thân thế, kể ǵ tiếng tăm .
        Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu,
        Tuốt gươm ra , kề gối mà say .
        Chả kia với chén rượu này,
        Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh .
        Ba chén cạn, thân ḿnh xá kể !
        Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng
        Bừng tai , hoa mắt chập chùng,
        Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây .
        Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái,
        Thành Hàm Đan run rẩy , kinh hoàng .
        Ngh́n thu tráng sĩ hai chàng ,
        Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương .
        Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp;
        Thẹn chi ai hào kiệt trên đời .
        Hiệu thư dưới gác nào ai ?
        Thái huyền , trắng xoá đầu người chép kinh .

        Bản dịch của Trần Trọng San
        Vạn Xuân

        Comment


        • #5
          Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân


          Tuấn mă kiêu hành đạp lạc hoa ,
          Thùy tiên trực phất ngũ vân xa .
          Mỹ nhân nhất tiếu niêm châu bạc ,
          Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia .




          Tặng Người Đẹp Trên Đường

          Nghênh ngang ngựa giẫm hoa rơi;
          Buông roi,chạm phải xe hoa năm màu .
          Mỹ nhân cười hé rèm châu ,
          Chỉ xa: nhà thiếp là lầu hồng kia .



          Bản dịch Trần trọng San
          Vạn Xuân

          Comment


          • #6
            Việt Trung Lăm Cổ

            Việt vương Câu Tiễn phá Ngô qui ,
            Nghĩa sĩ hoàn gia tận cẩm y .
            Cung nữ như hoa măn xuân điện ,
            Chỉ kim duy hữu chá cô phi


            Lư Bạch


            Xem Cảnh Cũ Nước Việt

            Phá Ngô, vua Việt khải hoàn,
            Chinh phu áo gấm vẽ vang về nhà .
            Điện xuân cung nữ như hoa ,
            Giờ đây chỉ có bầy gà rừng bay .


            Bản dịch Trần Trọng San
            Vạn Xuân

            Comment


            • #7

              TÔ ĐÀI LĂM CỔ


              Cựu uyển, hoang đài, dương liễu tân,
              Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân !
              Chỉ kim duy hữu Tây Giang nguyệt,
              Tằng chiếu Ngô Vương cung lư nhân.

              Lư Bạch



              THĂM DẤU CŨ ĐÀI CÔ-TÔ
              Đài hoang, vườn cũ, liễu c̣n tơ,
              D́u dặt lăng ca giọng gió đưa.
              Nay chỉ Tây Giang vừng nguyệt tỏ,
              Từng soi người ngọc điện vua Ngô.
              TÙNG VÂN dịch

              Động lư hữu thiên xuân tịch tịch
              Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang

              Comment


              • #8
                TỐNG HỮU NHÂN

                Thanh sơn hoành bắc quách,
                Bạch thủy nhiễu đông thành.
                Thử địa nhất vi biệt,
                Cô bồng vạn lư chinh.
                Phù vân du tử ư.
                Lạc nhật cố nhân t́nh.
                Huy thủ tự tư khứ,
                Tiêu tiêu ban mă minh.


                Dịch nghĩa :
                Rặng núi xanh vắt ngang ải bắc.
                Ḍng sông trắng lượn quanh thành đông.
                Một lần từ biệt đất này,
                bạn như cỏ bồng lẻ loi đi xa muôn dặm.
                Ư du tử ví như đám mây trôi chóng tan.
                T́nh cố nhân giống như mặt trời lặn.
                Bạn vẫy tay ra đi từ nay.
                Tiếng con ngựa ĺa đàn nghe rất buồn thương


                Tiễn Bạn

                Núi ngang ải bắc xanh xanh,
                Ḍng sông trăng trắng lượn quanh đông thành.
                Lần này từ biết đất lành,
                Cỏ bồng muôn dặm một ḿnh xa xôi
                Ư du tử : đám mây trôi ;
                T́nh cô nhân : bóng mặt trời chiều hôm
                Bạn đi tay vẫy hiu buồn,
                Ĺa đàn ngựa hí đau ḷng từ đây
                Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                Phiến vân thiên thượng khứ du du
                Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                Comment


                • #9
                  OÁN T̀NH

                  Mỹ nhân quyển châu liêm
                  Thâm tọa tần nga my
                  Đăn kiến lệ ngân thấp
                  Bất tri tâm hận thùy


                  Mối T́nh Oán Hận

                  Người xinh cuốn bức rèm châu
                  Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày
                  Chỉ hay giọt lệ vơi đầy
                  Đố ai biết được ḷng này giận ai

                  Tản Đà dịch
                  Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                  Phiến vân thiên thượng khứ du du
                  Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                  Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                  Comment


                  • #10
                    Há Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn Nhân túc, trí tửu


                    Mộ ṭng bích sơn há,
                    Sơn nguyệt tùy nhân quy .
                    Khước cố sở lai kính,
                    Thương thương hoành thúy vi .
                    Tương huề cập điền gia,
                    Đồng trĩ khai kinh phi .
                    Lục trúc nhập u kính,
                    Thanh la phất hành y .
                    Hoan ngôn đắc sở khế,
                    Mỹ tửu liêu cộng huy .
                    Trường ca ngâm tùng phong,
                    Khúc tận hà tinh hy .
                    Ngă túy quân phục lạc,
                    Đào nhiên cộng vong ki .


                    Dịch nghĩa:

                    Xuống núi Chung Nam, ghé qua nhà Hộc Tư Sơn
                    Nhân ngủ đêm, bày cuộc rượu .


                    Chiều xuống theo màu núi biếc,
                    Ánh trăng trên non ngàn theo người đi về .
                    Ngoái nh́n lối nhỏ vừa đi qua,
                    Thấy giăng ngang một màu xanh xanh .
                    Cầm tay nhau đến nhà trong xóm ruộng.
                    Con trẻ mở chiếc cổng gỗ,
                    Trúc xanh dẫn vào lối đi thâm u .
                    Dây leo phơ phất chạm áo người đi .
                    Vui mừng nói được chỗ nghĩ ngơi .
                    Rượu ngon ,chén khoan chén nhặt .
                    Tiếng ca dài ḥa tiếng gió thông .
                    Hết khúc hát, ngân hà, tinh tú đă thưa thớt rời rạc .
                    Tôi say, anh được vui vẻ .
                    Hớn hở như nhiên quên hết chuyện đời
                    Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                    Phiến vân thiên thượng khứ du du
                    Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                    Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                    Comment


                    • #11
                      KIM LĂNG TỬU TỨ LƯU BIỆT

                      Phong xuy liễu hoa măn điếm hương,
                      Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
                      Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
                      Dục hành bất hành, các tận trường.
                      Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
                      Biệt ư dữ chi thùy đoản trường ?



                      THƠ LƯU LẠI ĐỂ TỪ BIỆT Ở QUÁN RƯỢU KIM LĂNG

                      Quán ngạt ngào hương gió liễu bay,
                      Cô hàng rượu đẹp ép người saỵ
                      Kim Lăng bạn trẻ ra đưa tiễn,
                      Kẻ ở người đi cạn chén đầỵ
                      Nhờ ai hỏi nước Trường Giang thử,
                      Nước ấy t́nh kia ai vắn dài ?


                      KHƯƠNG HỮU DỤNG dịch
                      Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                      Phiến vân thiên thượng khứ du du
                      Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                      Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                      Comment


                      • #12
                        ĐĂNG KIM LĂNG PHƯỢNG HOÀNG ĐÀI

                        Phượng hoàng đài thượng phượng hoàng du
                        Phượng khứ đài không giang tự lưu
                        Ngô cung hoa thảo mai u kính
                        Tấn đại y quan thành cổ khâu
                        Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại
                        Nhị thủy trung phân Bạch lộ châu
                        Tổng vị phù vân năng tế nhật
                        Trường an bất kiến sử nhân sầu


                        Lên đài Phượng Hoàng ở Kim Lăng

                        Phượng hoàng từng ghé trên đài Phượng
                        Phượng bỏ đài không nước chảy thâu
                        Hoa cỏ cung Ngô vùi lối kín
                        Mũ xiêm triều Tấn hóa g̣ lâu
                        Nửa rơi ba núi ngoài trời thẳm
                        Giữa tách đôi ḍng băi Lộ châu
                        Tất cả v́ mây che nổi sáng
                        Trường an chẳng thấy chạnh bao sầu

                        Đông A dịch
                        Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                        Phiến vân thiên thượng khứ du du
                        Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                        Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                        Comment


                        • #13
                          NGỌC GIAI OÁN

                          Ngọc giai sinh bạch lộ ,
                          Dạ cửu xâm la việt .
                          Dục hạ thủy tinh liêm,
                          Linh lung vọng thu nguyệt .


                          Lư Bạch

                          Dịch nghĩa :

                          Nỗi oán nơi thềm ngọc

                          Sương trắng rơi bên thền ngọc ; đêm khuya , sương lan ướt bít tất lụa . Toan buông tấm rèm trong suốt như thủy tinh xuống , để ngắm bóng trăng thu trong trẻo .


                          Ngọc giai oán


                          Sương trắng phơi trên thềm ,
                          Đêm khuya lan dép lụa .
                          Toan rủ bức rèm thưa
                          Ngắm trăng thu sáng tỏ

                          Bản dịch Trần Trọng San
                          Vạn Xuân

                          Comment


                          • #14
                            Ngô Vương Vũ Nhân Bán Túy

                            Phong động hà hoa thủy điện hương ,
                            Cô Tô đài thượng yến Ngô vương .
                            Tây Thi túy vũ kiều vô lực,
                            Tiếu ư đông song bạch ngọc sàng .

                            Lư Bạch


                            Dịch nghĩa

                            Người Múa Của Vua Ngô Trong Lúc Ngà Say

                            Gió rung động hoa sen, làm cho điện nước ngạt ngào thơm . Trên đài Cô Tô , vua Ngô mở tiệc , Nàng Tây Thi say sưa múa , ẻo lả như không có sức ; rồi ngă xuống giường ngọc trắng bên cửa số phía đông .


                            Người Múa Của Vua Ngô Trong Lúc Ngà Say

                            Gió động bông sen , ngát điện hương ;
                            Cô Tô vui mở tiệc Ngô vương .
                            Tây Thi ẻo lả ,say sưa múa
                            Cười đến bên song, ngă xuống giường .


                            Bản dịch Trần Trọng San
                            Vạn Xuân

                            Comment


                            • #15
                              Lục Thủy Khúc

                              Lục thủy minh thu nguyệt
                              Nam hồ thái bạch tần
                              Hà hoa kiều dục ngữ
                              Sầu sát đăng chu nhân

                              Lư Bạch


                              Dịch nghĩa :

                              Khúc Hát Nước Trong

                              Mặt nước trong in bóng trăng thu sáng ; đi hái rau tần trắng ở hồ nam . Hoa sen xinh đẹp như toan cất tiếng nói, khiến cho người bơi thuyền buồn đến chết được .


                              Khúc Hát Nước Trong

                              Nước trong sáng tỏ trăng thu
                              Hái rau tần trắng , đến hồ nam chơi .
                              Hoa sen như muốn ngơ lời ,
                              Vẽ xinh buồn chết người bơi con thuyền .


                              Bản dịch Trần Trọng San
                              Vạn Xuân

                              Comment


                              • #16

                                HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG


                                Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
                                Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
                                Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
                                Duy kiến Trường Giang thiên tuế lâu.

                                Lư Bạch


                                TẠI LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG

                                Bạn từ lầu Hạc lên đường,
                                Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi ḍng.
                                Bóng buồm đă khuất bầu không,
                                Trông theo chỉ thấy ḍng sông bên trời.


                                NGÔ TẤT TỐ dịch

                                Bạn cũ rời tây Hoàng-Hạc lâu,
                                Tháng ba hoa khói, xuống Dương-Châu.
                                Buồm đơn, bóng lẫn vào mây biếc,
                                Chỉ thấy Trường Giang xuôi măi đâu...


                                NGUYỄN KỶ NIỆM dịch

                                Động lư hữu thiên xuân tịch tịch
                                Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang

                                Comment


                                • #17
                                  Tĩnh Dạ Tứ

                                  Sàng tiên khán nguyệt quang,
                                  Nghi thị địa thượng sương
                                  Cứ đầu vọng minh nguyệt
                                  Đê đầu tứ cố hương


                                  Dịch nghĩa :
                                  Đầu giường ánh trăng rọi
                                  Tưởng là sương trên mặt đất
                                  Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
                                  Cúi đầu nhớ quê cũ

                                  Dịch thơ :

                                  Ư Nghĩ Trong Đêm Vắng

                                  Trước giường ngắm ánh trăng sa,
                                  Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
                                  Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng;
                                  Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa.


                                  Trần Trọng San
                                  Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                  Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                  Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                  Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                  Comment


                                  • #18
                                    Thu tịch lữ hoài

                                    Lương phong độ thu hải
                                    Xuy ngă hương tứ phi
                                    Liên sơn khứ vô tế
                                    Lưu thủy hà thời quy
                                    Mục cực phù vân sắc
                                    Tâm đoạn minh nguyệt huy
                                    Phương thảo yết nhu diệm
                                    Bạch lộ thôi hàn y
                                    Mộng trường Ngân Hán lạc
                                    Giác băi thiên tinh hy
                                    Hàm bi tưởng cựu quốc
                                    Khấp hạ thùy năng huy


                                    Đêm thu nỗi ḷng nơi đất khách

                                    Gió lạnh thổi qua biển
                                    Lùa ḷng nhớ cố hương
                                    Núi liền xa tít tắp
                                    Nước chảy biết về không
                                    Mây nổi ngoài tầm mắt
                                    Trăng soi thêm đứt ḷng
                                    Cỏ đành thôi hết mướt
                                    Sương giục áo bông choàng
                                    Mơ tưởng sông Ngân lạc
                                    Tỉnh trời sao đă tàn
                                    Ôm sầu thương nước cũ
                                    Rơi lệ cầm khôn đang
                                    Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                    Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                    Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                    Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                    Comment


                                    • #19
                                      Xuân Nhật Túy Khởi Ngôn Chí

                                      Xử thế nhược đại mộng
                                      Hồ vi lao kỳ sinh ?
                                      Sở dĩ chung nhật túy,
                                      Đồi nhiên ngọa tiền doanh.
                                      Giác lai miện đ́nh tiền,
                                      Nhất điểu hoa gian minh.
                                      Tá vấn thử hà nhật ?
                                      Xuân phong ngữ lưu oanh.
                                      Cảm chi dục thán tức,
                                      Đối chi hoàn tự khuynh.
                                      Hạo ca đăi minh nguyệt,
                                      Khúc tận dĩ vong t́nh.


                                      Dịch thơ :

                                      Sống ở đời như giấc mộng lớn
                                      Tội chi vất vả đời ḿnh
                                      Cho nên suốt ngày ta say sưa
                                      Nằm lăn quay bên cột nhà ph́a trước
                                      Tỉnh dậy nh́n ra sân
                                      Một con chim trong hoa đang hót
                                      Ướm hỏi nay là ngày ǵ
                                      Mà cái oanh bay chuyền học nói trong gió xuân ?
                                      Ḷng cảm xúc , muốn thở than
                                      Lấy rượu lại tự nghiêng bầu
                                      Cất tiếng ca vang chờ trăng sáng
                                      Ca hết khúc quên cả nỗi ḷng ḿnh


                                      Ngày Xuân Say Rượu Tỉnh Dậy Nói Chí Ḿnh

                                      Đời như giấc mộng lớn
                                      Nhọc ḷng mà làm chi ?
                                      Suốt ngày say túy lúy
                                      Trước hiên nằm li b́
                                      Tỉnh dậy trông sân trước
                                      Trong hoa chim hót vang
                                      Hôm nay ngày nào nhỉ
                                      Gió đưa tiếng oanh vàng
                                      Cảm xúc ta than thở
                                      Đối cảnh ta nghiêng b́nh
                                      Hát vang đợi trăng sáng
                                      Hết khúc đă quên t́nh


                                      (Bản Dịch Trần Trọng San )

                                      ************************

                                      Ở đời như giấc chiêm bao
                                      Làm chi mà phải lao đao cho đời ?
                                      Vậy nên say suốt hôm mai
                                      Bên cây cột trước , nằm dài khểnh chân
                                      Tỉnh rồi , chợt ngó trước sân
                                      Tiếng chim đâu đă nghe gần trong hoa
                                      Ngày chi ? Thử hỏi cho ra
                                      Gió xuân đang giục oanh già véo von
                                      Cảm thương , ḷng những bồn chồn
                                      Đoái trông cảnh vật giốc luôn chén quỳnh
                                      Hát ngao chờ bóng trăng thanh
                                      Lời ca vừa hết , mối t́nh đă quên


                                      (Ngô Tất Tố dịch )
                                      Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                      Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                      Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                      Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                      Comment


                                      • #20
                                        Kư Viễn

                                        Mỹ nhân tại thời hoa măn đường
                                        Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng
                                        Sàng trung tú bị quyển bất tẩm
                                        Chi kim tam tải văn dư hương
                                        Hương diệc cánh bất diệt
                                        Nhân diệc cánh bất lai
                                        Tương tư hoàng diệp tận
                                        Bạch lộ thấp thanh đài


                                        Gửi Phương Xa

                                        Người đẹp c̣n đây, hoa thắm tươi
                                        Người đi, giường trống, lá hoa rơi
                                        Trên giường chăn gấm y nguyên nếp
                                        Xuân Hạ ba lần hương chửa phai
                                        Hương thơm phảng phất c̣n đây măi
                                        Người đẹp đi xa chẳng trở về
                                        Móc trắng, rêu canh cùng đẫm ướt
                                        Lá vàng lác đác nhớ thương hoài...
                                        Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                        Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                        Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                        Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                        Comment


                                        • #21
                                          VƯƠNG CHIÊU QUÂN

                                          Hán gia Tần địa nguyệt
                                          Lưu ảnh chiếu minh phi
                                          Nhất thướng ngọc quan đạo
                                          Thiên nhai khứ bất qui
                                          Hán nguyệt hoàn ṭng Đông hải xuất
                                          Minh phi tây giá vô lai nhật
                                          Yên Chi trường hàn tuyết tác hoa
                                          Nga Mi tiều tụy một Hồ sa
                                          Sinh phạp hoàng kim uổng đồ họa
                                          Tử lưu thanh chủng xử nhân ta



                                          Dịch nghĩa :

                                          Vầng trăng nơi cung Hán nay đến đất Tần
                                          Chuyển bóng theo Minh Phi dơi chiếu
                                          Một khi bước lên cửa ải Ngọc Môn
                                          Là đi măi đến chân trời không trở lại
                                          Trăng Hán vẫn từ biển đông mọc lên
                                          Minh Phi bị gă sang nước phía tây không ngày trở về
                                          Đỉnh Yên Chi lạnh măi tuyết trắng tung hoa
                                          Mày ngài rầu rĩ ngập dưới cát bụi đất Hồ
                                          Đời sống thiếu bạc vàng , nên tranh vẽ chân dung bị bôi nhọ
                                          Chết đi, để lại nấm mồ xanh cho người đời thương xót

                                          Dịch thơ :

                                          Vương Chiêu Quân

                                          Xứ Tần trăng Hán tỏ
                                          Dơi bóng chiếu Minh Phi
                                          Một lên đường ải Ngọc
                                          Bên trời biền biệt đi
                                          Trăng Hán vẫn mọc ngoài Đông Hải
                                          Minh Phi sang Hồ không trở lại
                                          Lạnh lùng hoa tuyết núi Yên Chi
                                          Cát bụi bay mù ngập thúy my
                                          Sống thiếu cân vàng tranh vẽ nhọ
                                          Chết phơi nấm đất cỏ xanh ŕ

                                          Trúc Khê dịch
                                          Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                          Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                          Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                          Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                          Comment


                                          • #22
                                            ĐỐI TỬU

                                            Khuyến quân mạc cự bôi
                                            Xuân phong tiếu nhân lai
                                            Đào lư như cựu thức
                                            Khuynh hoa hướng ngă khai
                                            Lưu oanh đề bích thụ
                                            Minh nguyệt khuy kim lôi
                                            Tạc lai chu nhan tử
                                            Kim nhật bạch phát thôi
                                            Cúc sinh Thạch hổ điện
                                            Lộc tẩu Cô Tô đài
                                            Tự cổ đế vương trạch
                                            Thành khuyết bế hoàng ai
                                            Quân nhược bất ẩm tửu
                                            Tích nhân an tại tai!



                                            TRƯỚC RƯỢU

                                            Khuyên bạn đừng chê rượu
                                            Gió xuân cười cợt người
                                            Đào lư bạn quen cũ
                                            Nghiêng hoa nở v́ ai
                                            Cành biếc chim oanh hót
                                            Chén vàng trăng sáng soi .
                                            Bửa trước mặt non dại
                                            Hôm nay tóc bạc rồi
                                            Gai lan thạch hổ điện
                                            Hươu chạy Cô tô đài
                                            Xưa nay cung vua chuá
                                            Thành khuyết ngập trần ai
                                            Bạn sao không uống rượu
                                            Người xưa nay c̣n ai ??
                                            Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                            Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                            Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                            Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                            Comment


                                            • #23
                                              QUAN SƠN NGUYỆT

                                              Minh nguyệt xuất Thiên san
                                              Thương mang vân hải gian
                                              Trường phong kỷ vạn lư
                                              Xuy độ Ngọc môn quan
                                              Hán hạ Bạch Đăng đạo
                                              Hồ khuy Thanh Hải loan
                                              Do lai chinh chiến địa
                                              Bất kiến hữu nhân hoàn
                                              Thú khách vọng biên sắc
                                              Tư quy đa khổ nhan
                                              Cao lâu đương thử dạ
                                              Thán tức vị ưng nhàn


                                              Dịch nghĩa :

                                              Trăng sáng mọc trên núi Thiên san
                                              Trong cảnh mênh mông giữa mây và biển
                                              Gió bay mấy ngàn dặm về
                                              Thổi đến cửa ải Ngọc môn
                                              Nhà Hán đồn binh ở lộ Bạch Đăng
                                              Rợ Hồ ngấp nghé ở vũng Thanh hải
                                              Xưa nay vẫn là băi chiến trường
                                              Không thấy có ai được trở về
                                              Người lính thú nh́n đăm đăm cảnh sắc xa xa
                                              Ḷng nhớ nhà gương mặt lộ vẻ buồn khổ
                                              Đêm nay có ai đang ngồi trên lầu cao
                                              Hẳn phải than thở mà không dám nhàn nhă

                                              Dịch Thơ :

                                              Vừng trăng ra núi Thiên san
                                              Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi
                                              Gió đâu muôn dặm chạy dài
                                              Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc môn
                                              Bạch Đăng quân Hán đóng đồn
                                              Vùng kia Thanh hải ḍm luôn mắt Hồ
                                              Từ xưa bao kẻ chinh phu
                                              Đă ra đất chiến về ru mấy người
                                              Buồn trông cảnh sắc bên trời
                                              Giục ḷng khách thú nhớ nơi quê nhà
                                              Lầu cao đêm vắng ai mà
                                              Đêm nay than thở chắc là chưa nguôi


                                              Tản Đà dịch
                                              Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                              Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                              Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                              Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                              Comment


                                              • #24
                                                NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC

                                                I .
                                                Hoa gian nhất hồ tửu
                                                Độc chước vô tương thân
                                                Cử bôi yêu minh nguyệt
                                                Đối ảnh thành tam nhân
                                                Nguyệt kư bất giải ẩm
                                                Ảnh đồ tuỳ ngă thân
                                                Tạm bạn nguyệt tương ảnh
                                                Hành lạc tu cập xuân
                                                Ngă ca nguyệt bồi hồi
                                                Ngă vũ ảnh linh loạn
                                                Tỉnh thời đồng giao hoan
                                                Túy hậu các phân tán
                                                Vĩnh kết vô t́nh du
                                                Tướng kỳ mạc Vân Hán


                                                Dịch nghĩa :

                                                Trong đám hoa với một b́nh rượu
                                                Uống một ḿnh không có ai làm bạn
                                                Nâng ly mời với trăng sáng
                                                Cùng với bóng nữa là thành ba người
                                                Trăng đă không biết uống rượu
                                                Bóng chỉ biết đi theo ḿnh
                                                Tạm làm bạn với trăng và bóng
                                                Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
                                                Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
                                                Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
                                                Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
                                                Sau khi say th́ phân tán mỗi một nơi
                                                Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô t́nh này
                                                Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại

                                                DƯỚI TRĂNG UỐNG RƯỢU MỘT M̀NH

                                                Trong hoa một bầu rượu
                                                Riêng ḿnh chẳng có ai
                                                Nâng chén mời trăng sáng
                                                Với bóng thành ba người
                                                Trăng không biết thú rượu
                                                Bóng theo hoài bên thân
                                                Tạm cùng trăng với bóng
                                                Vui chơi cho kịp xuân
                                                Ta ca trăng bồi hồi
                                                Ta múa bóng linh loạn
                                                Lúc tỉnh cùng nhau vui
                                                Say rồi đều phân tán
                                                Vô t́nh kết bạn chơi
                                                Hẹn nhau nơi Vân Hán


                                                (Trần Trọng San dịch )


                                                Trong hoa rượu ngọt một bầu
                                                Một ḿnh chuốc chén có đâu bạn bè
                                                Mời trăng cất chén kè nhè
                                                Thân ta bóng ấy trăng kia ba người
                                                Trăng th́ tiếp rượu không nguôi
                                                Bóng ta theo măi không rời thân ta
                                                Bạn cùng trăng bóng vẫn vơ
                                                Vui chơi khuây khỏa để chờ ngày xuân
                                                Ta ca trăng cũng bâng khuâng
                                                Khi ta nhảy múa bóng lăn lộn hoài
                                                Cùng nhau khi tỉnh vui cười
                                                Say rồi nghiêng ngửa mọi nơi rạc rời
                                                Vô t́nh giao kết chơi bời
                                                Hẹn nhau ở chỗ xa xôi cơi trời

                                                (Trần Trọng Kim dịch )

                                                II .

                                                Thiên nhược bất ai tửu
                                                Tửu tinh bất tại thiên
                                                Địa nhược bất ái tửu
                                                Địa ưng vô tửu tuyền
                                                Thiên địa kư ái tửu
                                                Ái tửu bất qui thiên
                                                Dĩ văn thanh tỉ thánh
                                                Phục đạo trọc như hiền
                                                Hiền thánh kư dĩ ẩm
                                                Hà tất cầu thần tiên
                                                Tam bôi thông đại đạo
                                                Nhất đẩu hợp tự nhiên
                                                Đăn đắc túy trung thú
                                                Vật vi tỉnh giả truyền


                                                Dịch thơ :

                                                Nếu trời không thích rượu
                                                Sao rượu ở chi trời
                                                Nếu đất không thích rượu
                                                Suối rượu ở chi đời
                                                Trời đất đă thích rượu
                                                Thích rượu không thẹn trời
                                                Đă nghe trong như thánh
                                                Lại nói đục như hiền
                                                Thánh hiền đều uống rượu
                                                Thôi cầu chi thần tiên
                                                Ba chén thông đạo lớn
                                                Một sao hợp tự nhiên
                                                Cốt được thú trong say
                                                Kẻ tỉnh mặc ai khen ?
                                                Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                Comment


                                                • #25
                                                  XUÂN DẠ LẠC THÀNH VĂN ĐỊCH

                                                  Thùy gia ngọc địch ám phi thanh
                                                  Tán nhập xuân phong măn Lạc thành
                                                  Thử dạ khúc trung văn "Chiết Liễu"
                                                  Hà nhân bất khởi cố viên t́nh


                                                  Dịch ư :

                                                  Tiếng sáo ngọc nhà ai vang trong bóng tối
                                                  Tan vào gió xuân man mác chốn Lạc thành
                                                  Đêm nay trong khúc sáo nghe có bai "chiết liễu "
                                                  Ai người không nao ḷng nhớ vườn xưa ?

                                                  Dịch thơ :

                                                  ĐÊM XUÂN LẠC THÀNH NGHE TIẾNG SÁO

                                                  Nhà ai sáo ngọc bỗng ngân vang
                                                  Theo gió xuân bay khắp Lạc Thành
                                                  D́u dặt nghe như bài Chiết Liễu
                                                  Vườn xưa ai chẳng chứa chan t́nh


                                                  (Ngô Văn Phú dịch )
                                                  Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                  Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                  Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                  Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                  Comment


                                                  • #26
                                                    TƯƠNG TIẾN TỬU

                                                    Quân bất kiến
                                                    Hoàng Hà chi thủy thiên thượng lai
                                                    Bôn lưu đáo hải bất phục hồi
                                                    Hựu bất kiến
                                                    Cao đường minh kính bi bạch phát
                                                    Triêu như thanh ty mộ như tuyết
                                                    Nhân sinh đắc ư tu tận hoan
                                                    Mạc sử kim tôn không đối nguyệt
                                                    Thiên sinh ngă tài tất hữu dụng
                                                    Thiên kim tán tận hoàn phục lai
                                                    Phanh dương tế ngưu thả vi lạc
                                                    Hội tu nhất ẩm tam bách bôi
                                                    Sầm phu tử, Đan Khâu sinh
                                                    Tương tiến tửu .Bôi mạc đ́nh !
                                                    Dữ quân ca nhất khúc
                                                    Thỉnh quân vị ngă khuynh nhĩ thinh
                                                    Chung cổ soạn ngọc bất túc qúy
                                                    Đản nguyện trường túy bất dụng tinh
                                                    Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch
                                                    Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh
                                                    Trần vương tích thời yến B́nh Lạc
                                                    Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước
                                                    Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền
                                                    Kinh tu cô tửu đối quân chước .
                                                    Ngũ hoa mă, Thiên kim cừu
                                                    Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu
                                                    Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu ....


                                                    Dịch nghĩa :

                                                    Bạn chẳng thấy :
                                                    Nước sông Hoàng hà từ trên trời đổ xuống
                                                    Cuồn cuộn chảy ra biển không trở lại
                                                    Lại chẳng thấy
                                                    Gương sáng trên lầu cao soi nỗi buồn tóc trắng
                                                    Sớm như tơ xanh ,chiều đă tuyết
                                                    Đời người , khi đắc ư , nên tận hưởng niền vui
                                                    Đừng để chén vàng cạn trơ dưới ánh trăng
                                                    Trời sinh ra ta ắt có chỗ dụng
                                                    Ngh́n vàng tiêu sạch rồi lại có
                                                    Mổ dê , giết ḅ t́m cuộc vui
                                                    Tất phải uống một lần đủ ba trăm chén
                                                    Hỡi ông Sầm , Hỡi chàng Đan Khâu
                                                    Rượu sắp bưng vào rồi ,xin chớ dừng lại
                                                    V́ bạn , ta hát lên một bài
                                                    V́ ta mời bạn nghiêng tai lắng nghe
                                                    Tiệc ngon giữa tiếng trống chuông cũng không đáng quư
                                                    Ta không muốn tỉnh , chỉ muốn say mèm
                                                    Từ xu&a , các bậc thánh hiền đều vắng ngắt
                                                    Duy người uống rượu là lưu danh
                                                    Thời trước Trần Vương , yến ẩm cung B́nh Lạc
                                                    Rượu vạn đồng một đấu , mặc sức vui uống nô đùa
                                                    Chủ nhân v́ sao lại kêu thiếu tiền
                                                    Hăy mua rượu mau đê/ bạn cùng ta chuốc chén
                                                    Này đây ngựa năm sắc , áo cừu quư ngàn vàng
                                                    Chú hầu hăy đem đổi lấy rượu ngon
                                                    Cùng nhau phá tan trận sầu muôn thuở

                                                    Dịch thơ :

                                                    SẮP KÈO RƯỢU

                                                    Biết chăng ai ,
                                                    Sông Hoàng Hà ngọn nước tự lưng trời ,
                                                    Tuôn xuống bể khôn vời lại được
                                                    Thấy chăng nữa ,
                                                    Đài gương mái tóc bạc ,
                                                    Sớm như tơ mà tối đă như sương
                                                    Nhân sinh khi đắc ư nên càng
                                                    Khôn nỡ để chén vàng trơ với nguyệt
                                                    Tài hữu dũng lẽ trời âu phải quyết
                                                    Rượu nâng lên chớ nỡ rời tay
                                                    V́ người hát một khúc này
                                                    Xin người hăy lắng tai nghe lấy

                                                    Tiệc chung cổ ngọc vàng là mấy
                                                    Hăy nên say , say măi , tỉnh chưa mà !
                                                    Thánh hiền xưa cũng vắng xa
                                                    Chỉ có rượu với người danh là vẫn để !

                                                    Tiệc B́nh Lạc xưa kia vẫn thế
                                                    Mười ngh́n chung mặc thích vui cười
                                                    Tiền chủ nhân bao quản vắn dài
                                                    Cùng mua nữa cùng người khuyên rót

                                                    Ngựa hoa tốt mà áo cừu cũng tốt
                                                    Gọi đồng ra đổi lấy rượu ngon
                                                    Cùng người giải vạn kiếp buồn


                                                    (Khuyết danh)
                                                    Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                    Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                    Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                    Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                    Comment


                                                    • #27
                                                      XUÂN TỨ

                                                      Yến thảo như bích ty
                                                      Tần tang đê lục chi
                                                      Đương quân hoài quy nhật
                                                      Thị thiếp đoạn trường th́
                                                      Xuân phong bất tương thức
                                                      Hà sự nhập la vi ?


                                                      Dịch nghĩa

                                                      Cỏ đất Yên như sợi tơ xanh biếc
                                                      Dâu đất Tần cành xum xuê lá xanh
                                                      Chính lúc chàng nhớ đến ngày trở về quê
                                                      Cũng là lúc thiếp đă nhớ đứt từng khúc ruột
                                                      Gió xuân nào có hay biết
                                                      Việc chi mà lọt vào màn the

                                                      Dịch thơ

                                                      Ư NGHĨA MÙA XUÂN

                                                      Cỏ Yên biếc tựa tơ xanh
                                                      Dâu Tần tươi thắm rủ cành lê thê
                                                      Ngày chàng nghĩ đến trở về
                                                      Là khi ḷng thiếp ê chề quặn đau
                                                      Gió xuân quen biết chi nhau
                                                      Cớ sao lại đến thổi vào màn the


                                                      Trần Trọng San

                                                      Cỏ Yên dường sợi tơ xanh
                                                      Dâu Tần cũng năy những cành le te
                                                      Đương khi chàng muốn về quê
                                                      Chính là khi thiếp đau tê tấm ḷng
                                                      Gió xuân đâu có quen cùng
                                                      Cớ chi lại cứ vào trong màn là


                                                      Trần Trọng Kim

                                                      Cỏ Yên như tơ biếc
                                                      Dâu Tần lả lướt xanh
                                                      Lúc chàng mong trở lại
                                                      Thiếp đang thắt ruột gan
                                                      Gió xuân nào có biết
                                                      Cớ chi vào trong màn ?


                                                      Ngô Văn Phú
                                                      Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                      Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                      Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                      Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                      Comment


                                                      • #28
                                                        Dữ Sử Lang Trung ẩm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch

                                                        Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa
                                                        Tây vọng Trường An bất kiến gia
                                                        Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch
                                                        Giang thành ngũ nguyệt "Lạc mai hoa"


                                                        Cùng Sử Lang Trung Sử uống rượu nghe thổi sáo trên lầu Hoàng Hạc

                                                        Một làm khách biếm tận Trường Sa
                                                        Tây dơi Trường An chẳng thấy nhà
                                                        Sáo ngọc trên lầu Hoàng Hạc lộng
                                                        Tháng năm thành quạnh "Lạc mai hoa"

                                                        Đông A dịch
                                                        Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                        Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                        Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                        Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                        Comment


                                                        • #29
                                                          VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ

                                                          Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
                                                          Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
                                                          Phi lưu trực há tam thiên xích,
                                                          Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.


                                                          Dịch nghĩa:

                                                          ánh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
                                                          từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
                                                          thác nước chảy như bay xuống từ ba nǵn trượng
                                                          ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây

                                                          Dịch thơ:

                                                          XA NGẮM THÁC NÚI LƯ

                                                          Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
                                                          Xa trông ḍng thác trước sông này :
                                                          Nước bay thẳng xuống ba ngh́n thước,
                                                          Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.


                                                          TƯƠNG NHƯ dịch
                                                          Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                          Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                          Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                          Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                          Comment


                                                          • #30
                                                            TRƯỜNG CAN HÀNH

                                                            I .
                                                            Thiếp phát sơ phúc ngạch
                                                            Chiết hoa môn tiền kịch
                                                            Lang kỵ trúc mă lai
                                                            Nhiễu sàng lộng thanh mai
                                                            Đồng cư Tràng An lư
                                                            Lưỡng tiểu vô hiềm sai
                                                            Thập tứ vi quân phụ
                                                            Tu nhan vị thương khai
                                                            Đê đầu hướng ám bích
                                                            Thiên hoán bất nhất hồi
                                                            Thập ngũ thủy triển mi
                                                            Nguyện đồng trần dữ hôi
                                                            Trường tồn băo trụ tín
                                                            Khởi thượng vọng phu đài
                                                            Thập lục quân viễn hành
                                                            Cù Đường , Diệm Dự đôi
                                                            Ngũ nguyệt bất khả xúc
                                                            Viên thanh thiên thượng ai
                                                            Môn tiền cựu hành tích
                                                            Nhất nhất sinh dục đài
                                                            Đài thâm bất khả tảo
                                                            Lạc diệp thu phong tảo
                                                            Bát nguyệt hồ điệp hoàng
                                                            Song phi tây viên thảo
                                                            Cảm thử thương thiếp tâm
                                                            Tọa sầu hồng nhan lăo
                                                            Tảo văn há Tam Ba
                                                            Dự tương thư báo gia
                                                            Tương nghênh bất đạo viễn
                                                            Trực đáo Trường Phong Sa


                                                            Dịch nghĩa:
                                                            TRƯỜNG CAN HÀNH

                                                            Tóc em mới xoà ngang trán
                                                            Bẻ hoa trước cửa nhà chơi
                                                            Chàng cửa ngựa tre đến
                                                            Quanh giường nghịch ném quả mơ xanh
                                                            Cùng sống ở đất Trường Can
                                                            Hai đứa nhỏ chẳng hề giữ ư
                                                            Năm mười bốn làm vợ anh
                                                            Mặt thẹn tḥ không lúc nào tươi
                                                            Cúi đầu ngoảnh vào vách tối
                                                            Gọi ngh́n câu chẳng một lời đáp lại
                                                            Năm mười lăm mới tươi tỉnh mặt mày
                                                            Nguyện sống chết chẳng rời nhau
                                                            Thường tin chàng như người ôm cột một ḷng
                                                            Há tưởng thiếp phải lên đài cao ngóng chồng
                                                            Năm mười sáu chàng đi xa
                                                            Đến Cồ Đường , Diệm Dự
                                                            Tháng năm nơi ấy không thể qua
                                                            Tiếng vượn kêu vang trời thảm thiết
                                                            Trước cửa dấu chân bước dạo xưa
                                                            Chỗ nào cũng rêu xanh phủ mờ
                                                            Rêu dầy không quét được
                                                            Lá sớm rụng theo gió mùa thu
                                                            Tháng tám bướm bay vàng chới
                                                            Từng đôi dập dùi trên vườn cỏ phía tây
                                                            Cám cảnh ấy , ḷng thiếp đau đớn
                                                            Ngồi buồn , tuổi con gái ngày một già
                                                            Sớm muộn chàng tới Tam Ba
                                                            Hăy gửi thư về nhà báo trước
                                                            Đón nhau ngại v́ đường xa
                                                            Thiếp sẽ tời tận Trường Phong Sa

                                                            - Thường tin chàng như người ôm cột một ḷng: Vi Sinh hẹn người t́nh đến gặp dưới chân cầu , nhưng người t́nh không đến . Thủy triều lên , chàng không chịu dời , ôm cột mà chết
                                                            -Cồ Đường , Diệm Dự : hai nơi có đá ngầm trên sông Trường Giang , thuộc Tứ Xuyên
                                                            -Tam ba: ba vùng đất mang tên Ba , đó là Ba Thục , Ba Đông và Ba Tây (đông bắc Tứ Xuyên )
                                                            -Trường Phong Sa: một địa danh trên sông Trường Giang thuộc tỉnh An Huy , cách rất xa xóm Trường Cam


                                                            Dịch thơ :

                                                            Khi tóc vừa buông trán ,
                                                            Hái hoa trước cổng chơi .
                                                            Chàng cưỡi ngựa tre đến ,
                                                            Quanh giường tung trái mai .
                                                            Trường Can cùng chung xóm ,
                                                            Cả hai đều thơ ngây .
                                                            Mười bốn , về làm vợ ,
                                                            Thiếp c̣n e lệ hoài .
                                                            Cúi đầu vào vách tối ,
                                                            Gọi măi , chẳng buồn quay .
                                                            Mười lăm , mới hết thẹn .,
                                                            Thề cát bụi không rời .
                                                            Bền vững ḷng son sắc ,
                                                            Há lên Vọng phu đài .
                                                            Mười sáu , chàng đi xa ,
                                                            Cồ Đường , Diễm Dự đôi .
                                                            Tháng năm không đến được ;
                                                            Vượn buồn kêu trên trời .
                                                            Trước cổng vết chân cũ ,
                                                            Rêu xanh mọc um đầy .
                                                            Rêu nhiều không quét hết ,
                                                            Gió thổi , lá vàng rơi .
                                                            Tháng tám , bươm bướm vàng ,
                                                            Trên cỏ vườn bay đôi .
                                                            Cảnh ấy đau ḷng thiếp ,
                                                            Má hồn buồn phôi pha .
                                                            Khi chàng xuống Tam Ba ,
                                                            Nhớ gởi thư về nhà .
                                                            Thiếp sẽ mau đi đón ,
                                                            Đến thẳng Trường Phong Sa .


                                                            Bản dịch Trần Trọng San

                                                            Tóc em mới kín trán
                                                            Trước cửa bẻ hoa đùa
                                                            Chàng cưỡi ngựa trúc lại
                                                            Quang ghế tung mơ chua
                                                            Cùng ở xóm Trường Can
                                                            Đôi trẻ vui tha hồ
                                                            Mười bốn làm vợ chàng
                                                            Thơ ngây em hổ thẹn
                                                            Bên vách cúi gầm đầu
                                                            Mặc dầu chàng gọi đến
                                                            Mười lăm mới bạo dạn
                                                            Quấn nhau không muốn rời
                                                            Ôm cột nguyền giữ ước
                                                            Vọng phu chẳng lên đài
                                                            Mười sáu chàng đi xa
                                                            Tháp Cồ , ḥn Diệm Dự
                                                            Nước lớn đang tháng năm
                                                            Vượn kêu buồn lắm nữa
                                                            Vết giày in trước cửa
                                                            Xanh xanh rêu mọc đầy
                                                            Rêu nhiều không thể quét
                                                            Lá rụng gió thu bay
                                                            Tháng tám bươm bướm vàng
                                                            Bay đôi trên áng cỏ
                                                            Xúc cảm em đau ḷng
                                                            Héo già thương má đỏ
                                                            Chàng sớm rời Tam Ba
                                                            Báo thư trước về nhà
                                                            Đón chàng em há quản
                                                            Đến tận Trường Phong Sa


                                                            Trúc Khê

                                                            Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                            Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                            Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                            Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                            Comment


                                                            • #31
                                                              TẶNG UÔNG LUÂN

                                                              Lư Bạch thừa chu tương dục hành
                                                              Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh
                                                              Đào hoa đàm thủy thâm thiên xích
                                                              Bất cập Uông Luân tống ngă t́nh


                                                              Dịch nghĩa:

                                                              Lư Bạch cưỡi thuyền sắp sửa ra đi
                                                              Bỗng trên bờ có tiếng chân nhảy nhịp và hát
                                                              Nước đầm đào hoa sâu hàng ngàn thước
                                                              Không bằng t́nh Uông Luân tiễn ta

                                                              Dịch thơ

                                                              Lư Bạch lên thuyền sắp sửa xa
                                                              Trên bờ nhịp nhảy rộn lời ca
                                                              Đào hoa đầm rộng sâu ngàn thước
                                                              Khôn sánh t́nh Uông đưa tiễn ta

                                                              Ngô Văn Phú dịch
                                                              Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                              Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                              Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                              Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                              Comment


                                                              • #32
                                                                THÁI LIÊN KHÚC

                                                                Nhược gia khê bàng thái liên nữ
                                                                Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ
                                                                Nhật chiếu tân trang thủy để minh
                                                                Phong phiêu hương duệ không trung cử
                                                                Ngạn thượng thùy gia du dă lang
                                                                Tam tam ngũ ngũ ánh thùy dương
                                                                Tử lưu tế nhập lạc hoa khứ
                                                                Kiến thử tŕ trù không đoạn trường


                                                                Dịch nghĩa:

                                                                Cô gái hái sen bên khe Nhược Gia
                                                                Cách làn hoa sen đang tươi cười tṛ chuyện
                                                                Mặt trời soi vẻ đẹp vừa điểm trang , sáng ngời cả đáy nước
                                                                Gió thổi nhẹ bay vạt áo đượm hương thơm phơ phất trong khoảng không
                                                                Trên bờ có anh chàng lẳng lơ chẳng biết con cái nhà ai
                                                                Thấp thoáng dưới cây dương liễu rũ mành
                                                                Ngựa tuấn mă tía hí vang dong ruổi trên đường hoa rụng
                                                                Nhác trông thấy cô nàng , chàng ta chần chừ như đứt từng khúc ruột

                                                                Dịch thơ :
                                                                KHÚC HÁT HÁI SEN

                                                                Có cô con gái nhà ai
                                                                Hái sen , chơi ở bên ng̣i Nhược Gia
                                                                Mặt hoa cười cách đóa hoa
                                                                Cùng ai cười nói mặn mà thêm xinh
                                                                Áo quần mặc mới sáng tinh
                                                                Nắng soi đáy nước lung linh bóng lồng
                                                                Thơm tho vạt áo gió tung
                                                                Bay lên phất phới trong không ngạt ngào
                                                                Năm ba chàng trẻ nhà nào
                                                                Đoái trông ai đó ngậm ngùi tiếc thương


                                                                Tản Đà dịch
                                                                Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                                Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                                Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                                Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                                Comment


                                                                • #33
                                                                  Thượng Giang Ngâm

                                                                  Mộc lan chi duệ sa đường châu .
                                                                  Ngọc tiêu kim quản tọa lưỡng đầu .
                                                                  Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc ,
                                                                  Tái kỹ tùy ba nhiệm khứ lưu .
                                                                  Tiên nhân hữu đăi thừa hoàng hạc .
                                                                  Hải khách vô tâm tùy bạch âu .
                                                                  Khuất B́nh từ phú huyền nhật nguyệt .
                                                                  Sở vương đài tạ không sơn khâu .
                                                                  Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc ,
                                                                  Thi thành tiếu ngạo Lăng Thương châu .
                                                                  Công danh phú quí nhược trường tại ,
                                                                  Hán thủy diệc ưng tây bắc lưu .


                                                                  Lư Bạch


                                                                  Dịch nghĩa :
                                                                  Khúc Ngâm Trên Sông

                                                                  Con thuyền bằng gổ sa đường , lái bằng gỗ mộc lan , có tiêu ngọc sáo vàng ở hai đầu . Với ngàn hộc rượu ngon đặt bên trên , thuyền chở kỹ nữ , theo sóng tự do trôi đi .
                                                                  Xưa kia có vị tiên chờ cưỡi hạc vàng bay đi , lại có người khách biển vô tâm theo chim âu trắng, c̣n lâu đài của vua Sở ngày nay chỉ c̣n là núi g̣ .
                                                                  Khi cảm hứng sau sưa , hạ ngọn bút làm rung chuyển năm ngọn núi lớn; lúc thơ làm xong , tiếng cười cợt , ngạo nghễ vượt qua băi xanh . Nếu như công danh , phú quí mà c̣n tồn tại lâu dài , th́ ḍng sông Hán Thủy hẳn phải chạy lên phía Tây bắc .


                                                                  ** Hoàng hạc : tương truyền tiên nhân Tử An cưỡi hạc qua chơi ghềnh đá Hoàng Hộc ở huyện Vũ Xương ,tỉnh Hồ Bắc ; về sau có lầu Hoàng hạc ở đây .
                                                                  ** Khuất B́nh : tức Khuất Nguyên , người nước Sở, thời chiến quốc, là tác giả bài phú Ly tao .
                                                                  **Ngũ nhạc : năm núi lớn : Thái Sơn , Hoa Sơn , Hành Sơn , Hằng Sơn và Tung Sơn .
                                                                  ** Hán Thủy : tên sông , phát nguyên tại tỉnh Thiểm Tây , chảy vào sông Trường Giang ở tỉnh Hoài Bắc .

                                                                  Khúc Ngâm Trên Sông

                                                                  Chèo lan , thuyền gỗ sa đường ,
                                                                  Hai đầu , sáo ngọc , tiêu vàng giúp vui .
                                                                  Ngàn b́nh rượu đă sẵn rồi ,
                                                                  Chở theo kỹ nữ , mặc trôi con thuyền .
                                                                  Có người cỡi hạc lên tiên ;
                                                                  Vô tâm , khách biển theo chim quên dời .
                                                                  Khuất B́nh văn rực gương trời ,
                                                                  Lâu đài vua Sở chôn vùi cổ khâu .
                                                                  Hứng say , bút chuyển núi cao ;
                                                                  Thơ xong , cười cợt rạt rào băi sông .
                                                                  Giàu sang c̣n măi không cùng ,
                                                                  Th́ sông Hán hẳn ngược ḍng mà trôi .

                                                                  Bản dịch Trần Trọng San
                                                                  Vạn Xuân

                                                                  Comment


                                                                  • #34
                                                                    TRƯỜNG TƯƠNG TƯ I

                                                                    Trường tương tư , tại Tràng An
                                                                    Lạc vi thu đề kim tỉnh lan
                                                                    Vi phong thê thê đàm sắc hàn
                                                                    Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt
                                                                    Quyển duy vọng nguyệt không trường thán
                                                                    Mỹ nhân như hoa cách vân đoan
                                                                    Thượng hữu thanh mạc chi trường thiên
                                                                    Hạ hữu lục thủy chi ba lan
                                                                    Thiên trường địa viễn hồn phi khổ
                                                                    Mộng hồn bất đáo quan san san
                                                                    Trường tương tư , tồi tâm can


                                                                    Dịch nghĩa :

                                                                    Nhớ nhau hoài ở Trường An
                                                                    Sẹt sành kêu thu bên giếng vàng
                                                                    Sương mỏng lạnh lẽo , sắc chiếu lạnh
                                                                    Đèn lẻ loi không sáng ,nỗi nhớ càng nung nấu
                                                                    Cuốn rèm ngắm trăng , ngửa mặt lên trời than dài
                                                                    Người đẹp như hoa hiện lên sau sắc mây
                                                                    Trên có giải xanh trời cao thăm thẳm
                                                                    Dước có nước xanh sóng nhẹ đưa
                                                                    Trời cao đất rộng hồn thêm khổ
                                                                    Mộng hồn bay đến nơi Quan San kia cũng khó
                                                                    Nhớ nhau hoài , đứt ruột gan

                                                                    Dịch thơ

                                                                    TRƯỜNG TƯƠNG TƯ I

                                                                    Nhớ nhau hoài , ở Tràng An
                                                                    Sẹt sành kêu thu ran giếng vàng
                                                                    Sương mỏng buốt giá chiếu hoa lạnh
                                                                    Đèn lẻ hắt hiu ḷng trống vắng
                                                                    Cuốn rèm nh́n trăng , buột thở than
                                                                    Người đẹp hiện lên sau mây ngàn
                                                                    Trên có tầng xanh , trời mênh mang
                                                                    Dưới có nước biếc , sóng hồ lan
                                                                    Trời cao đất rộng hồn bay nhọc
                                                                    Mộng hồn khôn đến được Quan san
                                                                    Nhớ nhau hoài , nẫu ruột gan


                                                                    Ngô Văn Phú dịch
                                                                    Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                                    Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                                    Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                                    Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                                    Comment


                                                                    • #35
                                                                      Trường Can Hành
                                                                      ( kỳ nh́)



                                                                      Ức thiếp thâm khuê lư ,
                                                                      Yên trần bất tằng thức .
                                                                      Giá dữ Trường Can nhân,
                                                                      Sơn đầu hậu phong sắc .
                                                                      Ngũ nguyệt nam phong hưng ,
                                                                      Tư quân há Ba Lăng .
                                                                      Bát nguyệt tây phong khởi ,
                                                                      Tưởng quân phát Dương Tử .
                                                                      Khứ lai bi như hà ,
                                                                      Kiến thiểu biệt ly đa .
                                                                      Tương đàm kỷ nhâ,t đáo ,
                                                                      Thiếp mộng việt phong ba .
                                                                      Tạc dạ cuồng phong độ ,
                                                                      Xuy chiếc giang đầu thụ .
                                                                      Diểu diểu án phong biên ,
                                                                      Hành nhân tại hà xứ .
                                                                      Hảo thừa phù vân thông ,
                                                                      Giai kỳ lan chử đông .
                                                                      Uyên ương lục bồ thượng ,
                                                                      Phỉ thúy cẩm b́nh trung .
                                                                      Tự lân thập ngũ dư ,
                                                                      Nhan sắc đào hoa hồng .
                                                                      Na tác thương nhân phụ ,
                                                                      Sầu thủy phục sầu phong .

                                                                      Lư Bạch


                                                                      Dịch nghĩa :

                                                                      Bài Hát Trường Canh ( bài hai )

                                                                      Nhớ lại lúc c̣n ở trong pḥng khuê sâu kín chưa từng biết cảnh gió bụi ; từ khi lấy chồng người Trường Can , thường lên đầu núi , chờ đợi sắc gió .
                                                                      Tháng năm khi gió nam thổi , thiếp đang nghĩ chàng dang đi xuống huyện Ba lăng . Tháng tám khi gió tây thổi, thiếp nghĩ đến chàng đang từ sông Dương Tử ra đi .
                                                                      Từ trước đến nay đau thương đến như thế nào ? Gặp nhau th́ ít mà ly biệt th́ nhiều . Biết bao nhiêu ngày mới được huyện Tương Đàm ? Thiếp nằm mơ thấy vượt qua sóng gió .
                                                                      Đêm qua cơn gió thổi mạnh qua , làm găy cây cối ở đầu sông . Bên gió tối mịt mùng , người đi bây giờ đang ở đâu ?
                                                                      Thiếp mong được cỡi con ngựa là đám mây nổi kia , để đến gặp chàng ở phía đông băi lan .Chim uyên ương nằm trên lớp cỏ bồ xanh ; chim phỉ thúy thêu trên bức b́nh phong gấm .
                                                                      Trông thấy cảnh đó , thiếp tự thương ḿnh , mới hơn mười lăm tuổi , nhan sắc đỏ thắm như hoa đào , mà sao lại làm vợ người lái buôn , hết buồn v́ nước lại buồn v́ gió .


                                                                      Trường Can Hành ( Bài hai )


                                                                      Nhớ xưa trong pḥng khuê ,
                                                                      Chẳng từng biết gió bụi .
                                                                      Lấy chồng người Trường Can ,
                                                                      Đợi gió trên đầu núi .
                                                                      Tháng năm gió nam nổi
                                                                      Chàng đang xuống Ba Lăng .
                                                                      Tháng tám gió tây thổi ,
                                                                      Chàng đang qua sông Dương .
                                                                      Bấy nay buồn biết mấy ,
                                                                      Ít gặp , nhiều chia xa .
                                                                      Tương Đàm bao ngày tới ?
                                                                      Thiếp mộng vượt phong ba .
                                                                      Trận cuồng phong đêm trước ,
                                                                      Bẻ gẫy cây đầu sông .
                                                                      Mịt mùng bên gió tối ,
                                                                      Người đi biết đâu vùng .
                                                                      Mong cưỡi ngựa mây nổi ,
                                                                      Hẹn nhau tại bến đông .
                                                                      Uyên ương trên cỏ biếc ,
                                                                      Phỉ thúy trong b́nh phong .
                                                                      Thương thay mười lăm tuổi ,
                                                                      Nhan sắc thắm hoa đào .
                                                                      Nay thành người thương phụ ,
                                                                      Gió nước gợi sầu đau .

                                                                      Bản dịch Trần Trọng San

                                                                      Vạn Xuân

                                                                      Comment


                                                                      • #36
                                                                        SONG YẾN LY

                                                                        Song yến phục song yến
                                                                        Song phi linh nhân tiễn
                                                                        Ngọc lâu châu các bất độc thê
                                                                        Kim song tú hộ trường tương kiến
                                                                        Bách Lương thất hỏa khứ
                                                                        Nhân nhập Ngô vương cung
                                                                        Ngô cung hựu phần đăng
                                                                        Sồ tận , sào diệc không
                                                                        Tiều tụy nhất thân tại
                                                                        Sương thư tư cố hùng
                                                                        Song phi nan phục đắc
                                                                        Thương ngă thốn tâm trung


                                                                        Dịch nghĩa :

                                                                        Đôi én lại đôi én
                                                                        Bay đôi khiến người ta trầm trồ
                                                                        Lầu ngọc gác tía không chịu đậu một ḿnh
                                                                        Bên cửa sổ dát vàng và khung cửa màn thêu , lâu dài có nhau
                                                                        Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy
                                                                        Bèn bay vào cung vua Ngô
                                                                        Cung vua Ngô lại bị thiêu hủy
                                                                        Chim non chết hết , tổ cũng tan
                                                                        Rớt lại chiếc thân tiều tụy
                                                                        Chim mái góa nhớ chim trống xưa
                                                                        Muốn cùng bay đôi không được nữa
                                                                        Đau thương thay tấc ḷng ta !

                                                                        Dịch thơ :

                                                                        ĐÔI ÉN RỜI NHAU

                                                                        Nhởn nhơ cặp én bay đôi
                                                                        Bay đôi quấn quít cho người mến yêu
                                                                        Lầu vàng gác ngọc song thêu
                                                                        Khi mai chắp cánh , khi chiều sóng vai
                                                                        Lửa đâu cháy Bách Lương đài
                                                                        Cung Ngô tưởng được là nơi ở bền
                                                                        Lửa Ngô phút lại bừng lên
                                                                        Con tan , tổ vỡ biến thiên chẳng ngờ
                                                                        Chiếc thân én góa bơ vơ
                                                                        Nhớ chồng biết đến bao giờ cho khuây ?
                                                                        Mong chi chắp cánh cùng bay
                                                                        Ḷng ta ảo năo thương mày , én ơi


                                                                        Trúc Khê dịch
                                                                        Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                                        Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                                        Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                                        Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                                        Comment


                                                                        • #37
                                                                          TÁI HẠ KHÚC

                                                                          I .
                                                                          Ngũ nguyệt thiên sơn tuyết
                                                                          Vô hoa chỉ hữu hàn
                                                                          Địch trung văn Chiết Liễu
                                                                          Xuân sắc vị tằng khan
                                                                          Hiểu chiến tùy kim cổ
                                                                          Tiêu miên băo ngọc an
                                                                          Nguyện tương yêu hạ kiếm
                                                                          Trực vị trảm Lâu Lan


                                                                          Dịch nghĩa :

                                                                          Tháng năm , núi Thiên Sơn vẫn c̣n tuyết phủ
                                                                          Chẳng thấy hoa , chỉ giá rét lạnh lùng
                                                                          Tiếng sáo thổi nghe bài " Chiết Liễu "
                                                                          Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân
                                                                          Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống
                                                                          Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc
                                                                          Muốn tuốt gươm bên lưng
                                                                          Thẳng chém chúa Lâu Lan

                                                                          - Thiên sơn : tức núi Kỳ Liên , rất cao , tháng năm vẫn c̣n tuyết
                                                                          - Lâu Lan : một nước thời Tây Hán , hay ngăn cản không cho sứ giả nhà Hán qua Tây Vực . Phó Giới Tử được lệnh đến Lâu Lan dùng mưu giết được vua nước đó

                                                                          Dịch thơ :
                                                                          KHÚC HÁT DƯỚI ẢI

                                                                          Thiên Sơn , tháng năm tuyết
                                                                          Không hoa , rét cóng người
                                                                          Sáo thổi bài Chiết Liễu
                                                                          Mùa xuân chưa tới nơi
                                                                          Trận sớm theo hiệu trống
                                                                          Đêm ngủ ôm yên ngồi
                                                                          Xin vung thanh gươm quí
                                                                          Lâu Lan chém chết tươi !


                                                                          Ngô Văn Phú dịch
                                                                          Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                                          Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                                          Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                                          Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                                          Comment


                                                                          • #38
                                                                            TÁI HẠ KHÚC

                                                                            II .

                                                                            Thiên binh há bắc hoang
                                                                            Hồ mă dục nam ẩm
                                                                            Hoành qua ṭng bách chiến
                                                                            Trực vị hàm ân thậm
                                                                            Ác tuyết hải thượng xan
                                                                            Phất sa lũng đầu tẩm
                                                                            Hà đương phá Nguyệt Chi
                                                                            Nhiên hậu phương cao chẩm


                                                                            Dịch nghĩa :

                                                                            Binh trời xuống cơi Bắc
                                                                            Ngựa Hồ muốn uống nước bờ Nam
                                                                            Ngáng giáo xông pha trăm trận
                                                                            Chỉ v́ được đội ơn sâu
                                                                            Trên bể , vốc tuyết ăn
                                                                            Bên ruộng , phủi cát ngủ
                                                                            Bao giờ đánh tan được Nguyệt Chi
                                                                            Mới nằm gối cao yên giấc

                                                                            Dịch thơ
                                                                            Binh trời sang cơi Bắc
                                                                            Ngựa Hồ uống sông Nam
                                                                            Cầm dáo , đánh trăm trận
                                                                            Ơn dầy vua đă ban
                                                                            Tuyết lạnh , tay vốc uống
                                                                            Bới cát ngủ làm chăn
                                                                            Giặc dữ khi nào phá
                                                                            Gối cao , yên chí nằm


                                                                            Ngô Văn Phú dịch
                                                                            Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                                            Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                                            Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                                            Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                                            Comment


                                                                            • #39
                                                                              TÁI HẠ KHÚC

                                                                              III .

                                                                              Tuấn mă như phong biều
                                                                              Minh tiên xuất Vị Kiều
                                                                              Loan cung từ Hán nguyệt
                                                                              Sáp vũ phá thiên kiêu
                                                                              Trận giải tinh mang tận
                                                                              Doanh không hải vụ tiêu
                                                                              Công thành họa Lân các
                                                                              Độc hữu Hoắc Phiêu Diêu


                                                                              Dịch nghĩa :

                                                                              Tuấn mă chạy như gió
                                                                              Thét ra roi thẳng Vị Kiều
                                                                              Giương cung từ tạ trăng Hán
                                                                              Mũi tên cắm lông bắn phá giặc trời
                                                                              Trận tan , tia sáng trên sao tắt
                                                                              Doanh vắng , khói biển tiêu tan
                                                                              Lập công được vẽ tượng trên gác Kỳ Lân
                                                                              Chỉ có quan Phiêu Diêu họ Hoắc

                                                                              Dịch thơ :

                                                                              Ngựa bay như gió vút
                                                                              Quất roi rời Vị Kiều
                                                                              Giương cung biệt trăng Hán
                                                                              Tên cứng nhằm giặc liều
                                                                              Trận xong , sao trời tắt
                                                                              Doanh vắng , khói sương veo
                                                                              Gác lân ghi h́nh tích
                                                                              Là quan Hoắc Phiêu Diêu

                                                                              Ngô Văn Phú dịch
                                                                              Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                                              Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                                              Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                                              Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                                              Comment


                                                                              • #40
                                                                                TÁI HẠ KHÚC

                                                                                IV .

                                                                                Bạch mă Hoàng Kim tái
                                                                                Vân sa nhiễu mộng tư
                                                                                Na kham sầu khổ tiết
                                                                                Viễn ức biên thành nhi
                                                                                Huỳnh phi thu song măn
                                                                                Nguyệt độ sương khuê tŕ
                                                                                Tồi tàn ngô đồng diệp
                                                                                Tiêu táp sa đường chi
                                                                                Vô thời độc bất kiến
                                                                                Lệ lưu không tự tri


                                                                                Dịch nghĩa :

                                                                                Ngựa trắng phi trên ải Hoàng Kim
                                                                                Mây cát cuốn theo giấc mộng
                                                                                Sá kể chi nỗi đau khổ
                                                                                Xa nhớ trẻ ngoài biên cương
                                                                                Mùa thu , đom đóm bay đầu cửa sổ
                                                                                Sương lạnh , trăng chầm chậm qua buồng the
                                                                                Lá ngô đồng tàn rụng , cành sa -đường xác xơ
                                                                                Trông ngóng luôn nhưng nào có thấy
                                                                                Một ḿnh tuôn lệ âm thầm

                                                                                Dịch thơ

                                                                                Ngựa trắng phi ải Vàng
                                                                                Mộng theo làn mây cát
                                                                                Trời xấu , mấy gian nan
                                                                                Ải ngoài thương trẻ nít
                                                                                Thu về đom đóm bay
                                                                                Buồng khuê trăng quấn quít
                                                                                Tàn rụng lá ngô đồng
                                                                                Cây găy cành xơ xác
                                                                                Trông ngóng , tin thường bặt
                                                                                Một ḿnh , lệ lặng tuôn
                                                                                Nhất đóa phù dung trầm ảnh thủy
                                                                                Phiến vân thiên thượng khứ du du
                                                                                Băng hàn ngọc kết như minh nguyệt
                                                                                Tâm đồng tri kỷ đáo muôn thu

                                                                                Comment

                                                                                Working...
                                                                                X