Thông báo

Thông báo Module
Collapse
No announcement yet.

Sơ Đường _ Trần Tử Ngang

Page Title Module
Move Remove Collapse
X
Conversation Detail Module
Collapse
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sơ Đường _ Trần Tử Ngang

    Trần Tử Ngang
    651 – 702



    Tự là Bá Ngọc , Người đất Xạ Hồng , Tử Châu ( tỉnh Tứ Xuyên ). Lần đầu tiên đến Trường An, Tử Ngang không được một ai biết đến . Ông liền bỏ ra một ngàn quan tiền , mua một cây đàn hồ cầm rất quí, rồi mời mọi người đến dự tiệc , nghe nhạc và nói rằng :
    _ Tôi là Trần Tử Ngang người đất Thục , có trăm quyển văn , rong ruổi kinh sư , mà đọa vị vẫn tầm thường giữa nơi bụi bậm , không ai biết đến . Nhạc này là của kẻ thợ hèn đâu đáng lưu tâm?

    Nói đoạn ông đập vỡ cây đàn , rồi đem các cuốn văn ra tặng cử tọa . Trong một ngày tiếng tăm vang động kinh thành . Năm 684 (đời Đường Trung Tông ) , Tử Ngang thi đậu tiến sĩ. Vũ hậu khen tài , bổ ông làm chức Lan đài chính tự , rồi đổi làm chức Tả thập di . Ông thường dâng sớ điều trần về đại kế quốc gia , nhưng không được Vũ hậu nghe theo . Nhân Vũ Du Nghi phụng mệnh đo đánh Khiết Đan , ông xin ra làm tham mưu . Du Nghi không nghe kế ông , bị bại trận . Ông bèn lấy cớ cha già, xin từ quan trở về . Viên huyện lệnh tại Xạ Hồng nghe tiếng ông giàu , liền vu tội bắt giam ông . Ít lâu sau , ông chết trong tù .

    Trần Tử Ngang có địa vị rất trọng yếu trên thi đàn thời Sơ Đường . Ông có công đề xướng việc cải biến tác phong phù mỹ của các đời Tề Lương , và khôi phục phong cách các đời Hán Ngụy . Ảnh hưởng của ông rất lớn đối với thi ca thời Thịnh Đường cũng như phong trào vận động cổ văn thời Trung Đường


    Phần tham khảo :
    Thơ Đường
    Vạn Xuân

  • #2
    Đăng U Châu Đài Ca

    Tiền bất kiến cổ nhân ,
    Hậu bất kiến lai giả .
    Niệm thiên địa chi du du
    Độc sảng nhiên nhi thế hạ .

    Trần Tử Ngang


    Dịch nghĩa :
    Bài ca lên đài U Châu
    Trông lại trước không thấy người xưa ; nh́n về sau , không thấy kẽ mới đến . Nghĩ nổi trời đất lâu dài man mác , một ḿnh bùi ngùi rơi lệ .



    Đăng U Châu Đài Ca

    Ngoảnh lại trước : người xưa vắng vẽ ;
    Trông về sau : quạnh quẽ người sau .
    Ngẫm hay trời đất dài lâu ,
    Ḿnh ta rơi hạt lệ sầu chứa chan .

    Bản dịch Trần Trọng San
    Vạn Xuân

    Comment


    • #3
      Ngao_0p viết ở trên :
      Đăng U Châu Đài Ca

      Tiền bất kiến cổ nhân ,
      Hậu bất kiến lai giả .
      Niệm thiên địa chi du du
      Độc sảng nhiên nhi thế hạ .

      Trần Tử Ngang


      Dịch nghĩa :
      Bài ca lên đài U Châu
      Trông lại trước không thấy người xưa ; nh́n về sau , không thấy kẽ mới đến . Nghĩ nổi trời đất lâu dài man mác , một ḿnh bùi ngùi rơi lệ .



      Đăng U Châu Đài Ca

      Ngoảnh lại trước : người xưa vắng vẽ ;
      Trông về sau : quạnh quẽ người sau .
      Ngẫm hay trời đất dài lâu ,
      Ḿnh ta rơi hạt lệ sầu chứa chan .

      Bản dịch Trần Trọng San
      BÀI CA LÚC LÊN ĐÀI U CHÂU

      Người trước chẳng thấy ai,
      Người sau th́ chưa thấy.
      Gẫm trời đất thật vô cùng,
      Riêng ḷng đau mà lệ chảy.
      TƯƠNG-NHƯ dịch

      Trước chẳng thấy người xưa,
      Sau chẳng thấy ai cả.
      Ngẫm trời đất thăm thẳm sao !
      Riêng xót xa lệ lă chă.
      TRẦN-TRỌNG-KIM dịch
      Thế sự thăng trầm quân mạc vấn
      Yên ba thâm xứ hữu ngư châu ....

      Comment

      Working...
      X