Thông báo

Thông báo Module
Collapse
No announcement yet.

Thịnh Đường _ Mạnh Hạo Nhiên

Page Title Module
Move Remove Collapse
X
Conversation Detail Module
Collapse
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Thịnh Đường _ Mạnh Hạo Nhiên

    Mạnh Hạo Nhiên
    689 _ 740


    Tên là Hạo , tự là Hạo Nhiên . Người huyện Tương Dương ( tỉnh Hồ Bắc ). Thiếu thời, ở ẩn tại núi Lộc Môn , phía đông nam thành Tương Dương . Lư Bạch có đến thăm ông tại đây . Năm 40 tuổi , ông đến kinh sư , thường làm thơ tại nhà Thái học , được nhiều người thán phục ; kết bạn với Trương Cửu Linh và Vương Duy . Đường Minh Hoàng t́nh cờ gặp ông tại nhà Vương Duy , tỏ ư bất b́nh khi nghe ông đọc đến câu : “ Bất tài minh chủ khí “ trong bài thơ “ Tuế mộ qui Nam sơn “. Khi Trương Cửu Linh làm thứ sử tại Kinh Châu , có mời ông đến giúp việc . Nể thịnh t́nh của bạn , ông nhận lời , nhưng sau một thời gian ngắn , lại từ chức . Trong lúc tuổi già , ông kết giao rất thân với Vương Xương Linh , khi nhà thơ này đến chơi ở thành Tương Dương .
    Vạn Xuân

  • #2
    Tuế Mộ Qui Nam Sơn


    Bác khuyết hưu thướng thư ,
    Nam sơn qui tệ lư .
    Bất tài minh chủ khí ,
    Đa bệnh cố nhân sơ .
    Bạch phát thôi niên lăo ,
    Thanh dương bức tuế trừ .
    Vĩnh hoài sầu bất mị ,
    Tùng nguyệt dạ song hư .

    Mạnh Hạo Nhiên


    Dịch nghĩa :
    Lúc Cuối Năm , Về Núi Nam Sơn

    Ta không nên dâng thư lên kinh đô , mà hăy về với căn nhà nát ở núi Nam sơn . V́ ḿnh bất tài , nên đấng minh quân quên bỏ , v́ ḿnh lắm bệnh , nên các bạn cũ xa lánh .
    Tóc bạc thúc giục tuổi mỗi lúc một già đi . Tiết trời xuân đưa năm cũ qua đi hết . Nghĩ ngợi lâu , buồn bă không ngủ . Ánh trăng chiếu trên hàng thông bên cửa sổ vắng ban đêm .



    Lúc Cuối Năm , Về Núi Nam Sơn


    Thôi chẳng dâng thư lên Bắc khuyết ,
    Trở về nhà nát núi Nam san .
    Bởi tài kém cỏi , vua không đoái ;
    V́ bệnh liên miên , bạn lánh dần .
    Tóc trắng giục mau già cái tuổi ,
    Tiết xuân đưa dứt hết năm tàn .
    Măi hoài tưởng nghĩ , buồn không ngủ ;
    Song vắng , hàng thông đượm ánh vàng .


    Bản dịch Trần Trọng San


    _ Nam sơn : tức Chung Nam Sơn , ở phía tây nam thành Trường An .
    _ Bắc khuyết : chỉ kinh đô
    _ Thanh dương : tiết trời xuân .
    Vạn Xuân

    Comment


    • #3
      Xuân Hiểu


      Xuân miên bất giác hiểu ,
      Xứ xứ văn đề điểu .
      Dạ lai phong vũ thanh
      Hoa lạc tri đa thiểu .

      Mạnh Hạo Nhiên


      Dịch nghĩa :
      Sáng xuân
      Say sưa trong giấc ngủ xuân , không biết trời đă sáng . Khắp mọi nơi đều vang lên tiếng chim hót . Trong đêm có tiếng gió mưa : không biết có bao nhiêu hoa rụng .


      Sáng Xuân


      Giấc xuân không biết sáng ,
      Đây đó tiếng chim ca .
      Đêm đến trời mưa gió ,
      Làm rơi mấy đóa hoa .

      Bản dịch Trần Trọng San

      Giấc xuân, sáng chẳng biết ;
      Khắp nơi chim ríu rít ;
      Đêm nghe tiếng gió mưa ;
      Hoa rụng nhiều hay ít ?

      Bản dịch:Tương Như


      Vạn Xuân

      Comment


      • #4
        Túc Kiến Đức Giang

        Di chu bạc yên chử ,
        Nhật mộ khách sầu tân .
        Dă khoáng thiên đê thụ ,
        Giang thanh nguyệt cận nhân .

        Mạnh Hạo Nhiên


        Dịch nghĩa :
        Ở Lại Đêm Bên Sông Kiến Đức

        Dời thuyền đến đậu bên bến sông đầy khói ; lúc chiều tối , nổi buồn của khách vừa mới khơi lên . Đồng rộng bao la , trời dường như kề sát xuống hàng cây ; mặt sông trong vắt , trăng đến gần người .


        Ở Lại Đêm Bên Sông Kiến Đức


        Dời thuyền đến đậu bên bờ khói ,
        Sầu khách vừa dâng lúc tối trời .
        Đồng ruộng cây đem trời xuống thấp ;
        Sông trong , trăng sáng đến gần người .

        Bản dịch Trần Trọng San
        Vạn Xuân

        Comment


        • #5
          Yến Mai Đạo Sĩ Sơn Pḥng

          Lâm ngọa sầu xuân tận
          Khiên duy lăm vật hoa.
          Hốt phùng thanh điểu sử
          Yêu nhập Xích Tùng gia...

          Yến Mai Đạo Sĩ Sơn Pḥng

          Lâm cư buồn nỗi xuân qua,
          Vén màn ngắm cảnh đậm đà trước hiên.
          Chim xanh chợt thấy đem tin,
          Mời vào nhà ở của tiên Xích tùng...

          Khuyết Danh
          Thế sự thăng trầm quân mạc vấn
          Yên ba thâm xứ hữu ngư châu ....

          Comment


          • #6
            Dữ chư tử đăng Hiện Sơn

            Nhân sự hữu đại tạ
            Văng lai thành cổ kim
            Giang sơn lưu thắng tích
            Ngă bối phục đăng lâm
            Thủy lạc ngư lương thiển
            Thiên hàn Mộng trạch thâm
            Dương công bỉ thượng tại
            Độc băi lệ triêm khâm

            Dịch Thơ
            Cùng mấy người lên núi Hiện

            Việc đời thấm thoát đổi thay,
            Tới lui qua lại, xưa nay là nền.
            Núi sông, thắng tích, giữ nguyên,
            Chúng ta nay được đi lên xem tường.
            Nước lui bờ cá ngổn ngang,
            Lạnh trời, đầm Mộng coi dường như sâu.
            Dương công bia nọ bấy lâu,
            Đọc xong, nước mắt chảy dào thấm khăn.

            Bản dịch: Trần Trọng Kim
            Love mickey,

            Comment


            • #7
              Lâm Động Đ́nh

              Bát nguyệt hồ thủy b́nh
              Hàm hư hỗ thái thanh
              Khí chưng Vân mộng trạch
              Ba hám Nhạc dương thành
              Dục tế vô chu tiếp
              Đoan cư sỉ thánh minh
              Tọa quan tùy điếu giả
              Đồ ngư tiễn hữu t́nh

              Dịch Thơ
              Đến Hồ Động Đ́nh

              Mặt hồ tháng tám phẳng bằng,
              Nước trời hỗn hợp một vùng trong xanh.
              Khí đầm Vân mộng vây quanh,
              Trồng trềnh sóng lượn lay thành Nhạc Dương.
              Muốn qua thuyền vắng nghẹn đường,
              Ở dưng thời trị, thẹn thuồng mày râu.
              Ngồi nh́n những kẻ buông câu
              Luống công mong cá, có màu ǵ đâu.

              Bản dịch: Trần Trọng Kim
              Love mickey,

              Comment


              • #8
                Quá cố nhân trang

                Cố nhân cụ kê thử
                Yêu ngă chí điền gia
                Lục thụ thôn biên hợp
                Thanh sơn quách ngoại tà
                Khai hiên diện trường phố
                Bả tửu thoại tang ma
                Đăi đáo trùng dương nhật
                Hoàn lai tựu cúc hoa.

                Dịch Nghĩa
                Người bạn cũ bày biện cơm gà, mời ta đến chơi nhà ở nơi vườn ruộng. Đám cây xanh mọc thành cụm ở quanh làng, ngọn núi xanh nghiêng nghiêng bên ngoài thành quách. Ra ngoài hiên đối diện với vườn rau quả, nâng chén rượu nói toàn những chuyện trồng dâu trồng gai. (Hẹn nhau) đến ngày trùng dương sẽ trở lại nơi này để chơi hoa cúc.

                Dịch Thơ
                Qua trại của bạn cũ

                Bạn dọn cơm gà sẵn
                Mời ta ghé trại chơi
                Bên làng cây biếc đứng
                Ngoài quách núi xanh soi
                Rau quả kề hiên mở
                Dâu gai giục chén vơi
                Trùng dương ta hẹn nữa
                Về thưởng cúc hoa thôi.

                Bản dịch của Lăng Xẹt Tử
                Love mickey,

                Comment


                • #9
                  Trừ dạ hữu hoài

                  Ngũ canh chung lậu dục tương thôi
                  Tứ khí thôi thiên văng phục hồi
                  Trướng lư tàn đăng tài khứ diệm
                  Lô trung hương khí tận thành hôi
                  Tiệm khan xuân bức phù dung chẩm
                  Đốn giác hàn tiêu trúc diệp bôi
                  Thủ tuế gia gia ưng vi ngoạ
                  Tương tư ná đắc mộng hồn lai.



                  Dịch Nghĩa
                  Tiếng chuông giờ năm canh giục giă nhau
                  Bốn mùa thay đổi nhau qua rồi trở lại
                  Đèn tàn trong trướng vừa nhạt nhoà ngọn lửa
                  Hương thơm trong ḷ thành tro hết cả
                  Dần thấy vẻ xuân thấm vào gối sen
                  Chợt cảm thấy cái lạnh tan trong chén rượu trúc diệp
                  Nhà nào cũng giữ năm lại nên chưa ngủ
                  Dù nhớ nhau mà hồn mộng khó đến gần được



                  Dịch Thơ
                  Nỗi nhớ đêm giao thừa

                  Canh năm giục giă tiếng chuông xa
                  Bốn mùa liên tiếp gơ cửa nhà
                  Bên trướng đèn tàn phai ngọn lửa
                  Trong ḷ tro lạnh thoảng hương qua
                  Gối sen xuân sắc hơi nồng thắm
                  Chén trúc rượu trong khí lạnh nhoà
                  Năm mới nhà nhà không ngủ được
                  Nhớ nhau hồn bướm khó bên hoa

                  Bất Giới dịch
                  Love mickey,

                  Comment


                  • #10
                    Đề Nghĩa công thiền pḥng

                    Nghĩa công tập thiền tịch
                    Kết vũ y không lâm
                    Hộ ngoại nhất phong tú
                    Giai tiền chúng hác thâm
                    Tịch dương liên vũ túc
                    Không thúy lạc đ́nh âm
                    Khán thủ liên hoa tĩnh
                    Phương tri bất nhiểm tâm

                    Dịch Thơ
                    Đề thiền pḥng của Nghĩa công

                    Nghĩa công thiền học chuyên cần,
                    Làm nhà ở tận mé gần rừng sâu.
                    Cửa ngoài ngọn núi xanh cao,
                    Trước thềm thấy những hang sâu mịt mờ.
                    Bóng chiều chen lẫn chân mưa,
                    Trên sân râm bóng, chiều mờ màu không.
                    Xem hoa sen, thấy sạch trong,
                    Mới hay tâm ấy sạch bong làu làu.

                    Bản dịch: Trần Trọng Kim
                    Love mickey,

                    Comment

                    Working...
                    X