PDA

View Full Version : Bản Nam Quốc Sơn Hà của Lư Thường Kiệt !



volamtieutu
12-08-2005, 06:31 PM
Cổ thư này có lẽ nhiều anh em đă quên, Post lên đây, cao hứng b́nh luận, anh em chư hữu vui cùng đệ đây !

Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm?
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư!

Lư Thường Kiệt

南 國 山 河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

李 常 杰

Vua Nam cai trị nước Nam ta
Ranh giới sách trời đă vạch ra
Quân giặc, cớ sao sang cướp phá ?
Bọn ngươi chuốc lấy nhục thua mà !...

Thích Đức Nhuận (dịch)


Sông núi nước Nam Vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.

(Bài dịch trong sách giáo khoa)

cuồng long
05-09-2006, 02:00 AM
Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm?
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư!

Lý Thường Kiệt

phải là tuyệt mới đúng chớ

tanganguu
05-09-2006, 09:01 AM
phải là tuyệt mới đúng chớ chữ tiệt

ở đó là chính xác đó huynh đài :D
截 tiệt
[Pinyin: jié]
Cắt đứt. Như tiệt tràng bổ đoản 截長補短 cắt dài vá ngắn.
Đoạn. Vật gì cắt ta từng khúc gọi là nhất tiệt 一截 một đoạn.
Đánh chặn đường. Như tiệt sát 截殺 đem binh đánh chặn đội quân giặc, tiệt lưu 截留 khấu bớt lại.
Tiệt nhiên, phân biệt rõ ràng đâu ra đấy không dính dáng gì với nhau nữa. Như lấy dao mà cắt đứt hẳn ra, cho nên đối với sự cầu của ai mà nhất định không ưng đều gọi là tiệt nhiên 截然.
Tiệt tiệt 截截 xắm nắm. Tả cái dáng liệu biện công việc.

cuồng long
05-09-2006, 08:35 PM
tiểu đệ xin lĩnh ý
tại vì đệ có đọc wa 1 số sách ,thì thấy có ghi là tuyệt nhiên
tiểu đệ cũng xin bổ xung: đây được coi là bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của nước ta

Nghịch Thiên
08-23-2006, 10:28 AM
Bài thơ này vốn không có tiêu đề. Cái tên Nam Quốc sơn hà là do người đời sau đặt.
Lai lịch của bài thơ này cũng không rõ ràng, tác giả chưa chắc đã là Lý Thường Kiệt.
Truyền thuyết kể rằng: trong trận đánh trên sông Như Nguyệt đang khi quyết chiến gay go . Lý Thường Kiệt cho người ẩn vào đền thờ Trương Hống, Trương Hát ở cạnh đấy giả làm thần đọc bài thơ này để khích lệ quân sĩ . Theo Trương tôn thần sự tích ở đền thờ Trương Hống, Trương Hát thì thần đọc bài thơ này hai lần . Một lần giúp Lê Hoàn , một lần giúp Lý Thường Kiệt . Lần giúp Lê Hoàn có cấu cuối như sau:
Nhất trận phong ba tận tảo trừ .
(Một trận sóng gió sẽ quét trừ hết)
Có học giả đã đề nghị để tác giả bài thơ này là Khuyết Danh .

VuHoai
05-27-2007, 04:50 AM
tiểu đệ xin lĩnh ư
tại v́ đệ có đọc wa 1 số sách ,th́ thấy có ghi là tuyệt nhiên
tiểu đệ cũng xin bổ xung: đây được coi là bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của nước ta
tại hạ cũng đă từng gặp một số trường hợp như huynh
ko biết đây là sai lầm trong quá tŕnh dịch hay là sai lam trong quá tŕnh đánh máy