PDA

View Full Version : Trần Nhân Tông



Co Kiem Hung
03-28-2004, 03:34 AM
Trần Nhân Tông tên là Khâm, c̣n có tên là Phật Kim và Nhật Tôn, Nhân Tông là thụy hiệu. Ông là con trưởng Trần Thánh Tông, sinh ngày 11 tháng Mười Một năm Mậu Ngọ (7-12-1258), làm vua từ Kỷ măo (1279) đến Quư tî (1293), niên hiệu là Thiệu Bảo (1279-1284) và Trùng Hưng (1285-1293). Mất ngày 3 tháng Mười Một, năm Mậu Thân (16-11-1308) tại am Ngọa Vân, núi Yên Tử.
Nhân Tông làm vua thời kỳ đất nước đứng trước hiểm họa xâm lược. Ông đă cùng vua cha lănh đạo triều đ́nh và dân chúng giành thắng lợi trong hai lần đọ sức với 50 vạn quân xâm lược Nguyên Mông hùng mạnh (1285 và 1288). Ông là một vị vua nổi tiếng khoan ḥa, nhân ái, đă xây dựng được khối đoàn kết từ trong hoàng tộc đến ngoài muôn dân. Dưới triều đại ông có hai sự kiện lớn liên quan đến vận mệnh đất nước được các sử gia cổ kim đánh giá rất cao, đó là Hội nghị tướng lĩnh, vương hầu ở B́nh Than và Hội nghị các bô lăo ở thềm điện Diên Hồng để bàn kế đánh giặc. Ông c̣n là nhà văn hóa, nhà thơ xuất sắc thời Trần. Ông đă sáng lập ra ḍng Thiền Trúc Lâm, đáp ứng một nhu cầu sinh hoạt tinh thần của người Việt đương thời, đồng thời nhằm xây dựng một nước Đại Việt có nền văn hóa, văn minh độc lập, một quốc gia hùng mạnh về các mặt. Nhân Tông là một vị vua yêu nước và anh hùng, là Đệ nhất tổ của Thiền phái Trúc Lâm Việt Nam. Ông sáng tác nhiều, bao gồm: Trần Nhân Tông thi tập, Đại hương hải ấn thi tập, Tăng già toái sự, Thạch thất mî ngữ, nhưng hiện chỉ c̣n 31 bài thơ, một số cặp câu thơ lẻ và hai bài phú Nôm.

Trong mười thế kỷ phong kiến Việt Nam, Trần Nhân Tông là một ông vua giỏi và tài hoa. Lịch sử đă xem ông là "vị vua hiền" đời Trần, có công trong sự nghiệp trùng hưng đất nước. Văn học sẽ nhớ măi ông bởi những vần thơ thanh nhă, sâu sắc và không kém hào hùng.

Nhân Tông lên ngôi năm 1278, mới hai mươi tuổi. Nhà Trần lúc này đă bước vào thời kỳ ổn định, đất nước ḥa b́nh; luật pháp thi cử học hành đều đă vào nền nếp..., được sử sách coi là thời kỳ thịnh trị. Song khó khăn đối với Nhân Tông là việc đối ngoại. Nhà Nguyên đă diệt xong nước Tống, bắt đầu tính đến phương Nam, thường xuyên gây sức ép và cuối cùng là hai cuộc xâm lăng năm 1285 và 1287. Chưa đầy năm năm phải đương đầu với hai trận tấn công ồ ạt của "giặc mạnh" có đủ quân thủy, quân bộ, quân kî và mỗi lần con số đều không dưới 50 vạn không phải là việc dễ. Song Trần Nhân Tông đă "cố kết" được ḷng dân, phát huy được năng lực của các tướng, động viên được tài trí của cả nước đánh thắng giặc, bảo vệ nền độc lập cho nước nhà. Quả là trong kháng chiến chống ngoại xâm, Trần Nhân Tông là một anh hùng tiêu biểu. Những năm sau đó bước vào công cuộc xây dựng lại đất nước đă bị tàn phá, Nhân Tông một mặt lo tổng kết việc đánh giặc thưởng công, ghi Trung hưng thực lục, một mặt lo tiếp tục đối phó với cuộc tấn công phục thù của địch và làm cho nước mạnh dân giàu. Hơn mười bốn năm làm vua (1278-1293), cũng là cả thời trai trẻ, Nhân Tông đă dành phần lớn tâm sức cho công cuộc chống giặc Nguyên. Hết những ngày chinh chiến xông pha tên đạn lại đến những cuộc tiếp sứ căng thẳng gay gắt mà thái độ mềm dẻo và nguyên tắc cứng rắn đều phải đạt đến độ hoàn thiện. Thông thường mỗi khi một giai đoạn lịch sử đă đóng lại, đời sau dễ phát hiện ra những ưu khuyết điểm của người xưa, dễ dàng chỉ ra những việc nên làm và chẳng nên làm... Song, nếu nghĩ rằng Trần Nhân Tông khi đó chỉ mới trên dưới ba mươi tuổi, đă phải gánh vác trách nhiệm quyết định những việc lớn lao liên quan đến chuyện mất c̣n của cả dân tộc th́ mới thấy hết bản lĩnh và tài năng của ông vua trẻ này. Nhất là kẻ thù của ông đâu phải bất tài! Hốt Tất Liệt đă lăo luyện trong nghề chiến trận, giặc Thát là một đội quân đang ngang dọc vẫy vùng. Và khi đă đứng vững trên mảnh đất Trung Hoa, Hốt Tất Liệt c̣n có cả một đội ngũ văn thần, nhiều người từng là nhà ngoại giao, chính khách sừng sỏ, "tận trung" bày mưu tính kế. Có xét đến những hoàn cảnh cụ thể như vậy mới hiểu hết được tính cách mạnh của Trần Nhân Tông thể hiện trong lời kêu gọi quần thần hăy vững tin giữa lúc cuộc kháng chiến tưởng chừng sẽ bị đè bẹp trong chốc lát:

Cối Kê cựu sự quân tu kư,
Hoan, Diễn do tồn thập vạn binh (1).
(Cối Kê việc cũ ngươi nên nhớ,
Hoan Diễn c̣n kia mười vạn quân).

Và cũng từ đó mới thấy hết vẻ đẹp của tinh thần tự hào dân tộc, ḷng tin yêu nhân dân, tin yêu những người cộng sự khi ông khẳng định tương lai đất nước trước cảnh gạch đá ngổn ngang, quân giặc vừa rút chạy:

Xă tắc lưỡng hồi lao thạch mă,
Sơn hà kim cổ điện kim âu.
(Xă tắc hai phen chồn ngựa đá,
Non sông ngh́n thuở vững âu vàng).

Trần Nhân Tông là con người hành động. Cũng như Thái Tông và Thánh Tông, ông không chỉ trực tiếp cầm quân ra trận mà c̣n chủ tŕ nhiều cuộc tiếp sứ thực chất là những cuộc đấu tranh ngoại giao không kém phần gay gắt. Bằng vào sự cố gắng và tài năng của ḿnh, đương nhiên có hậu thuẫn vững chắc là thế mạnh của cả dân tộc, Nhân Tông đă làm cho sứ giả nhà Nguyên từ cung cách "đi lại nghênh ngang ngoài đường, uốn lưỡi cú diều mà xỉ mắng triều đ́nh, đem thân dê chó mà bắt nạt tể phụ" (Hịch tướng sĩ - Trần Hưng Đạo) đă tỏ ra "biết điều" hơn. Năm 1292, Trương Hiển Khanh sang sứ Việt Nam. Ông ta đă được ăn tết mồng ba tháng Ba, được Nhân Tông tặng một mâm bánh kèm theo một bài thơ nhắn gửi nhiều ư tứ sâu xa:

Múa giá chi rồi, thử áo xuân,
Hôm nay Hàn thực, buổi thanh thần.
Bánh rau tinh khiết đầy mâm ngọc,
Phong tục An Nam theo cổ nhân (2).

(Quỹ Trương Hiển Khanh xuân bính).
Hiển Khanh sau đó đă phải công nhận:

Nước An Nam tuy nhỏ nhưng có văn chương,
Đừng nói bừa họ là ếch ngồi đáy giếng (3)

Và năm sau, 1293, th́ Trần Phu không thể giấu giếm sự hoảng sợ:

Kim qua ảnh lư đan tâm khổ,
Đồng cổ thanh trung bạch phát sinh (4).
(Sứ hoàn cảm sự)
(Trong ánh giáo gươm ḷng đắng lại,
Trống đồng vang động bạc phơ đầu).

Như vậy, vào những năm này đất nước đă hồi sinh và nhà Nguyên ít nhiều cũng phải v́ nể. Trong t́nh thế đó, Nhân Tông thực hiện truyền thống của nhà Trần: truyền ngôi cho con, ḿnh chỉ giữ vai tṛ cố vấn. Kể ra đến lúc này Nhân Tông có thể mặc sức ngao du nhàn hạ. Nhưng cũng phải năm sáu năm sau ông mới được thư tâm "xuất gia" rồi trở thành vị tổ thứ nhất của phái Thiền Trúc Lâm Việt Nam. Đến đây dường như có một bước ngoặt trong tư tưởng Trần Nhân Tông. Cớ ǵ một ông vua anh hùng "nhập thế" đến như vậy bỗng nhiên lại vứt bỏ tất cả để t́m đến với đạo lư hư vô:

Ngoài việc thắp hương tham thiền ra,
Mọi điều suy nghĩ đều cho qua đi thôi.
(Đại Lăm Thần Quang tự)

Phải chăng Trần Nhân Tông không c̣n là con người tích cực nữa? Phải chăng dĩ văng anh hùng chỉ c̣n lại chút dư âm? Hoàn toàn không phải thế! Đối với Nhân Tông, xă tắc là điều hệ trọng hơn cả. Khi c̣n trẻ, có thời gian ông mải mê với việc giữ ǵn giới luật đến nỗi mặt vơ ḿnh gày, Thánh Tông thấy vậy phải nhắc: "Trẫm nay đă già rồi, chỉ trông mong vào một ḿnh con. Nếu con như thế th́ cơ nghiệp lớn của tổ tông sẽ ra sao?" (5). Lời nhắc nhở ấy đă khiến Trần Nhân Tông bừng tỉnh. Sau này, khi đă xuất gia, ông vẫn quan tâm đến việc triều chính. Vào năm 1293, trước lúc chính thức lên Yên Tử làm một vị đại đầu đà, Nhân Tông bất ngờ về cung kiểm tra việc triều chính. Ông khiển trách rất nghiêm, thậm chí có thể cách chức các quan, truất ngôi người kế vị v́ tệ ham tiệc tùng chè rượu, bê trễ công việc. Hai năm sau (1301), ông lại đi khắp đất nước, sang cả Chiêm Thành để củng cố quan hệ với nước láng giềng. Có lần xem sổ ban thưởng, thấy Anh Tông dễ dăi, ban cấp tràn lan, ông quở trách: "Sao có một nước bằng bàn tay mà ban chầu nhiều đến thế" (6)... Như vậy, giữa những ngày "dốc ḷng" tham Thiền giảng kinh, những ngày đă "liễu ngộ" lẽ sắc không, "lạnh ḷng" với nhan sắc:

Tuổi trẻ chưa tường lẽ sắc không,
Mùa xuân hoa nở rộn tơ ḷng.
Đông quân nay đă thành quen mặt,
Chiếu cỏ xem hoa rụng cánh hồng.
(Xuân văn)

Nhân Tông vẫn không thờ ơ với việc nước. Ông không t́m đến đạo Phật chỉ với mục đích "độ" cho ḿnh thoát khỏi ṿng luân hồi bằng những nghi lễ cúng giàng thô sơ máy móc. Ông đến với giáo lư nhà Phật để t́m sự "giác ngộ", cũng là t́m lời giải đáp cho những câu hỏi lớn: Con người là ai? Từ đâu đến và cuối cùng đi đâu? Thế giới có hay không? Thật hay ảo?... Những câu hỏi ấy loài người đặt ra từ rất sớm, và cũng từ rất sớm con người cố gắng t́m câu trả lời. Thích Ca mâu ni cũng đă đưa ra một đáp án: thế giới, con người chỉ là sự kết hợp của năm yếu tố - "ngũ uẩn" - bao gồm cả tâm và vật: sắc, thụ, tưởng, hành, thức. Thế nhưng những câu hỏi đó vẫn trở đi trở lại. Đến khoảng thế kỷ 11, 12, 13, dường như ở phương Đông vấn đề đó lại được đặt ra sôi nổi. ở Trung Quốc người ta không chịu bằng ḷng với thuyết "thiên nhân tương ứng" - trời với người có sự cảm ứng trực tiếp bí ẩn sơ giản của Nho giáo nữa. Các nhà Tống Nho đă rút phần bản thể luận của Phật giáo, những yếu tố biện chứng của Lăo giáo để bổ sung và nâng cao tầm triết học Nho giáo. C̣n ở Việt Nam, giai đoạn này cũng là thời kỳ thịnh đạt nhất của Phật giáo. Dưới thời Lư có nhiều buổi họp mặt các Thiền gia và cả các vương hầu để đàm đạo về con người, vạn vật. Tuy nhiên, đối với Trần Nhân Tông, có thể c̣n lư do khác khiến ông đến với Phật giáo: mối quan hệ giữa những con người. Dẫu sao đạo Phật cũng đề cập đến một t́nh thương rộng lớn, sự không phân biệt đẳng cấp xă hội trong hàng Phật tử. Nhân Tông là ông vua có tư tưởng "thân dân" vào bậc nhất đời Trần. Ông đă từng nhắc đến công lao của những người gia đồng, từng phạt trượng viên quan Châu Diễn là Phi Mạnh về tội tham ô, xuống chiếu cho phép những người bán con làm nô tỳ được chuộc lại, trong thơ ông có bóng dáng trẻ chăn trâu, thôn xóm, làng mạc... Cho nên, có thể cả hai mặt về quan điểm vũ trụ, nhân sinh của đạo Phật đă hấp dẫn ông khiến ông suy nghĩ thêm về những kế sách "chăn dân trị nước" và muốn xây dựng một môn phái Thiền học bề thế, đàng hoàng của riêng Việt Nam, đời Trần. Khác với các vua nhà Lư và cả Trần Thái Tông, ở lĩnh vực này Nhân Tông cũng rất có chủ kiến.

Ông chấp nhận đạo Phật, nhưng đă tách đạo Phật ra khỏi đời sống chính trị và trả lại cho nó nhiệm vụ chính yếu của một tôn giáo: chăm sóc đời sống tâm linh của con người. Đến Nhân Tông ḍng Thiền Việt Nam đă thống nhất thành một mối từ tổ chức đến giáo lư, cách thức đào tạo, truyền nối và có cả một quê hương riêng cho ḿnh. Chính Nhân Tông đă chọn Yên Tử làm mảnh đất quê hương cho ḍng Thiền Trúc Lâm, mặc dù thời đó xung quanh Kinh đô không ít ngôi chùa có quy mô lớn, đủ điều kiện để trở thành trung tâm một môn phái như Phật Tích, Phổ Minh... V́ sao Nhân Tông đến với Yên Tử và có ư định đưa trung tâm Phật giáo xa Kinh đô, đó cũng là một câu hỏi. Tăng Hải Ḥa tức Nguyễn Đăng Sở (1753 -?) đă căn cứ vào tinh thần yêu nước, tài năng quân sự của Nhân Tông, cho rằng thực chất Nhân Tông lên Yên Tử để t́m một vọng gác tiền tiêu bao quát vùng đông bắc:

"Người ta thấy Điều Ngự đệ nhất tổ đến ở chùa Hoa Yên th́ bảo là ngài xuất gia. Ta biết rằng Đức ngài lúc bấy giờ biết xem thiên hạ là công, trong nước vô sự nhưng ở phía bắc vẫn có nước láng giềng mạnh mẽ, chưa được an tâm. Cái ư ấy là không tiện nói rơ sợ người ta dao động. Cho nên nhằm được ngọn Yên Tử là núi cao nhất, phía đông nh́n về Yên Quảng, phía bắc liếc sang hai tỉnh Lạng, dựng lên ngôi chùa, thời thường dạo chơi để xem động tĩnh, cốt để ngừa cái mối lo nước ngoài xâm phạm. Thật là một vị Vô lượng lực Đại thế chí Bồ tát. Lúc bấy giờ chỉ có Huyền Quang Tôn giả biết được ư ấy, bỏ cái cao sang của một vị Trạng nguyên sớm chiều đi theo ngài để hoàn thành cái ư nguyện của ngài. Thật là một vị Vô lượng kiến thức Đại Bồ tát". (7)

(Trúc Lâm tông chỉ nguyên thanh)

Kiến giải này sẽ hoàn toàn thuyết phục nếu chúng ta t́m được trong di tích khảo cổ hay sử liệu một vài chứng cứ chỉ ra rằng Nhân Tông đă cho lập một hệ thống truyền tin hay đôi ba trạm quan sát quanh vùng Yên Tử. Tuy nhiên về mặt đạo th́ Yên Tử quả có ưu thế hơn so với nhiều nơi khác. Cảnh trí ở đây cách biệt với thị thành dễ đưa con người gần lại với thiên nhiên để tĩnh tâm. Vả lại, vẻ huyền bí của núi rừng có thể tạo nên không khí thiêng liêng, thích hợp với việc tu hành. Quốc sư Phù Vân, nhà sư Lư Tự Thông (đời Lư) đều coi Yên Tử là nơi dành riêng cho người xuất gia, là "phúc địa" của Giao Châu. Chính Nhân Tông cũng nói:Non hoang rừng quạnh, ấy là nơi dật sĩ tiêu dao, Chiền vắng am thanh, chính thực cảnh đạo nhân du hư.(Cư trần lạc đạo phú)

Song Yên Tử hấp dẫn Nhân Tông có thể c̣n bởi một lẽ khác chính yếu hơn, đó là vẻ đẹp vừa hùng vĩ vừa thanh thoát, mộc mạc của cảnh trí thiên nhiên ở đây mà bằng sự nhạy cảm và tinh tế của tâm hồn ông đă khám phá ra được. Nhân Tông là một con người đa dạng. Trong ông có bản lĩnh quả quyết, vững vàng của một người làm tướng, có cái sắc bén, b́nh tĩnh ung dung của một nhà chính trị, ngoại giao, có sự sâu sắc thâm trầm của một nhà Thiền học và quán xuyến tất cả ḷng nhân ái, hồn hậu, yêu nước nồng nàn... của con người Việt Nam cùng với một tâm hồn thơ giàu cảm xúc, tinh tế. Nếu như những ngày cầm quân đuổi giặc và trị nước có vai tṛ rất quan trọng trong đời sống tâm tư Trần Nhân Tông th́ những ngày tu hành làm vị tổ của Thiền phái Trúc Lâm cũng có một vị trí không thua nhiều lắm. Có điều ngày nay Trung hưng thực lục do ông chỉ đạo viết cũng như Thiền lâm thiết chủy ngữ lục, Thạch thất mị ngữ, Tăng già toái sự của ông đều đă mất. Và do vậy trong trước tác c̣n lại, Nhân Tông hiện ra hầu như trọn vẹn với tư cách nhà thơ, mà chủ yếu là thơ trữ t́nh. Ông dành nhiều t́nh cảm cho cảnh sắc thiên nhiên, trong đó có một phần cho Yên Tử. Ông ít trực tiếp nhắc nhở cái tên Yên Tử, dù vậy có một mảng thơ văn của ông gắn bó và mang khí vị hùng vĩ, hoang sơ của rừng núi nơi này. Ông từng ngồi nghe gió thổi ngọn tùng mà nghĩ đến giá trị của chữ "nhàn":

Cảnh vắng nơi yên tự tại ḷng,
Hiu hiu gió thổi mát rừng thông.
Giường Thiền dưới cội kinh vài quyển,
Hai chữ thanh nhàn đáng vạn đồng (8).
(Đắc thú lâm tuyền thành đạo ca)

Ông cũng từng một ḿnh "đối cảnh" trong một đêm trắng mênh mang trên núi Bảo Đài, một ngọn của dăy Yên Tử:

Đất vắng đền đài thêm cổ xưa,
Xuân sang, vừa đó mới theo mùa.
Gần, xa, thấp thoáng mây lồng núi,
Nắng, rợp, mơ hồ một ngơ hoa.
Nước đẩy nước trôi, đời vạn sự,
Tâm nghe ḷng nhủ, tháng năm qua.
Nâng ngang ống sáo bên thềm vắng,
Đầy ngực trăng thanh tỏa ánh ngà (9).
(Đăng Bảo Đài sơn)

Và lẽ nào không có bóng dáng cảnh quan Yên Tử trong những câu thuyết pháp sau đây:

Cánh bằng cao vút nương tầm gió,
Sóng biển êm đềm sáng ngọc trai.
Nước trắng mênh mông chim én lạc,
Vườn tiên đào thắm gió xuân say (10).

Lại nữa, cũng từ một pḥng canh nhỏ trên núi này - Sơn pḥng - rút cuộc Nhân Tông đă "liễu ngộ", đă t́m ra chân lư:

Ai trói phải t́m phương giải thoát,
Chẳng phàm hà tất học thần tiên?
(Sơn pḥng mạn hứng)

Hẳn đây cũng là một điều có ư nghĩa mà Nhân Tông đă t́m ra trong những ngày ở Yên Tử, những ngày "dốc ḷng" nghiên cứu đạo Thiền. Song dù vậy, Nhân Tông cũng không chỉ là con người của đạo. Tâm hồn nhạy cảm của ông c̣n dành cho nhiều sự vật khác. Có biết bao nhà thơ phương Đông đă vịnh hoa mai nhưng Nhân Tông vẫn đến với hoa mai bằng những rung cảm riêng vừa thâm trầm tinh tế, vừa sắc sảo nồng nàn:

Năm cánh hoa tṛn nhị điểm vàng,
San hô, vảy bạc về tân trang.
Ba đông san sát cành khoe trắng,
Một thoáng xuân về đă rụng quang.
Móc ngọt chảy thơm tan giấc bướm,
Trăng đêm loáng nước khát chim rừng.
Hằng Nga ví biết hoa mai đẹp,
Đâu tiếc cung thiềm lạnh quế hương.
Mấy ngày ngại rét lười ra cửa,
Gió ấm đang về bên gốc mai.
Bóng ngả trên sông băng mới rạn,
Đầu cành e ấp vẻ xuân phơi.
Họa long, sáo ướt mây quan ải,
Thúy vũ, ca ch́m trăng xóm đồi.
Tỉnh giấc bâng khuâng ḷng bạn cũ,
Khôn đem hoa mộng tặng đưa ai (11).
(Tảo mai)

Trong truyền thống thơ phương Đông người ta thường khai thác ở cây mai vẻ cứng rắn, bất chấp gió sương, song Trần Nhân Tông chỉ cực tả vẻ đẹp bản nhiên của những cánh hoa mỏng mảnh, một vẻ đẹp tinh khiết mà linh động, hấp dẫn: cánh trắng điểm nhị vàng, óng ánh như bóng san hô ch́m, như vảy cá nổi; khi nở rộ th́ trắng vườn, tỏa hương thơm dịu ngọt, khi hết mùa c̣n lại vài bông th́ e ấp nép đầu cành... Những bông hoa mai ấy rất thực nhưng dường như lại ảo. Suốt ba tháng đông, hoa khoe sắc, thu hút cảm giác vạn vật, thách thức cả cây quế cung thiềm; thế mà chỉ qua vài hôm, mùa xuân chợt đến là mầu trắng rạng rỡ ấy đă tan biến đi như một phép lạ. Những đóa hoa mai của Nhân Tông gần gũi nhưng xa vời biết bao! Hương thơm của hoa làm chú bướm si mê phải giật ḿnh tỉnh giấc; sắc hoa ḥa ánh trăng loang loáng như nước làm cho con chim đang khát cháy cổ thêm buồn rầu; cành mai tươi đẹp rơi vào giấc mộng cố nhân khiến cho người tỉnh giấc càng bâng khuâng v́ hoa chỉ là hoa trong mộng! Trần Nhân Tông thật đă viết những vần thơ độc đáo và tinh tế về hoa mai. Các nhà am hiểu Thiền học có thể khen Tảo mai là bài thơ Thiền đặc sắc. Bởi lẽ ở đây "cái sắc" và "cái không" quyện vào nhau bao nhiêu th́ cái ham muốn và cái được nhận lại cách xa nhau bấy nhiêu. Dường như bài thơ là một lời chỉ dẫn cho đệ tử "cái vô thường" của vạn vật để từ đó biết hạn chế những dục vọng trong cuộc đời! Thế nhưng nếu bằng những cảm xúc hoàn toàn thế tục, người đọc cũng không thể phủ nhận giá trị thẩm mỹ của những vần thơ này và cũng như tác giả vừa xúc động vừa bâng khuâng trước vẻ đẹp của những cành mai sớm ấy. Phải nói rằng những cành hoa mai Yên Tử này (có thể tin đây là mai Yên Tử bởi v́ đằng sau những cành mai không thấy bóng dáng một ṭa lâu các, một cánh rèm hoa hay những khách công hầu, những trang mỹ nữ mà chỉ có mây quan ải, trăng xóm đồi, băng trên sông và tấm ḷng bạn cũ) cũng rất t́nh tứ và thế tục.

Về bút pháp miêu tả tinh tế của Trần Nhân Tông c̣n có thể kể đến các bài Vũ Lâm thu văn, Lạng Châu văn cảnh. Có điều cảnh cuối thu ở Vũ Lâm th́ mầu sắc và h́nh ảnh đều đậm mà tươi. Chúng đối lập nhau để bồi thấn cho nhau khiến cảnh vật đang lặng lẽ trở nên linh hoạt, vui mắt:

Cầu hoa đảo bóng vắt ngang khe,
Một vệt tà dương nước sáng ḷe,
Lặng lẽ ngh́n non, rơi lá đỏ,
Sương chiều mây ướt tiễn chuông đi (12).
(Vũ Lâm thu văn)

Trái lại cảnh chiều châu Lạng lại rất tĩnh, các mầu sắc như ḥa vào nhau: lá đỏ, mây chiều, thuyền câu, chuông chùa... tất cả đều như ch́m vào cảnh rừng thu sương móc mênh mang cùng ngôi chùa cổ hoang vắng:

Chùa xưa lặng lẽ khói thu mờ,
Chiều quạnh thuyền câu chuông vẳng đưa.
Núi lặng, nước quang, âu trắng lượn,
Tạnh mây, im gió, đỏ cây thưa.
(Lạng Châu văn cảnh)

Trần Nhân Tông đă đi hầu khắp đất nước. Trước khi đến với Yên Tử ông đă sống cuộc đời sôi động và vương giả. Trong thơ ông c̣n dấu ấn của những chặng đường đời ấy. Có những vần thơ hào hùng về những ngày đuổi giặc; có vần thơ đắc chí khi về thăm mộ ông nội - vua Trần Thái Tông - thấy thị vệ nghiêm túc, ḷng người gắn bó với vương triều:

Giáo đ̣ng ngh́n cửa mật
áo mũ, bảy phẩm chung.
Người lính già đầu bạc,
Kể măi chuyện Nguyên Phong (13).
(Xuân nhật yết Chiêu lăng)

Cũng có những cảm xúc tinh tế mà ấm áp trong một chiều thanh b́nh ở phủ Thiên Trường. Không gian th́ như mơ hồ nhưng cuộc sống th́ sinh động và rất thực, nó cho ta cảm giác về một vùng quê an lạc rất đỗi quen thuộc, song không phải lúc nào cũng có được:

Xóm trước, thôn sau tựa khói lồng,
Trời chiều dường có lại đường không.
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết,
C̣ trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Thiên Trường văn vọng)

Nhân Tông c̣n có những vần thơ về quăng thời gian ở trong cung, khi ông c̣n là bậc chúa tể, "ḷng c̣n ở trong trăm hoa mỗi khi xuân đến" (Nhất xuân tâm tại bách hoa trung). Đó là những vần thơ tươi trẻ, thể hiện trạng thái xốn xang bất ngờ nhận ra mùa xuân đă đến, nhân chợt thấy cánh bướm quyến luyến bên hoa:

Ngủ dậy ngỏ song mây,
Xuân về vẫn chửa hay.
Một đôi bươm bướm trắng,
Phấp phới sấn hoa bay (14).
(Xuân hiểu)

Bài thơ trên diễn tả niềm vui, song đối với tác giả dường như giây phút ấy không nhiều. Phải chăng ông bận, có nhiều việc phải quan tâm, đến nỗi quên cả bước chân năm tháng, chỉ đến khi cuộc sống của muôn loài đă rộn ràng náo nức ông mới như chợt nhớ ra. Quả là ông lơ đăng, song sự lơ đăng ấy cũng là một nét đẹp trong tính cách Nhân Tông.

Có thể nói Nhân Tông không phải một ông vua ham t́m kiếm những cuộc truy hoan. Mặc dù sống giữa ba cung sáu viện, không thiếu ǵ thú tiêu khiển, không thiếu ǵ hương sắc nhưng ông vẫn dành cho ḿnh những buổi yên tĩnh nơi viện sách; ở đây sách, đèn, người và trăng như chiếm lĩnh cả không gian và thời gian:

Nửa song đèn sáng, sách đầy giường,
Đêm lạnh sân thu khí đượm sương.
Thức dậy tiếng chày đâu chẳng biết,
Trên cành hoa mộc ánh trăng vương (15).
(Nguyệt)

Bài thơ nói về trăng nhưng Nhân Tông cũng cho ta hiểu thêm một việc làm khác của ông: đọc sách, học hành. Cả ở lĩnh vực này nữa, ông cũng lao động nghiêm túc, miệt mài. Đêm mùa thu lạnh, ông vẫn chong đèn đọc sách đến khuya và chợp mắt trong tư thế làm việc - đèn vẫn sáng - khi tỉnh lại đêm vẫn c̣n khuya, cả không gian im ắng, chỉ có mảnh trăng cuối tháng lửng lơ trên đầu cây quế... Nếu nói rằng trong thơ có họa th́ các bài thơ này, bài Lạng châu văn cảnh, Vũ Lâm thu văn, là những bài đạt đến tŕnh độ ấy. Song không phải thơ Nhân Tông chỉ có cỏ cây hoa lá. Ông là người đầu tiên nói đến nỗi ḷng người cung nữ. Họ buồn v́ sự trống trải, họ oán giận vị đông quân thờ ơ với họ nhưng dù vậy họ vẫn khao khát chờ đợi một chút đoái tưởng của vị chúa tể:

Ngủ dậy xem hoa rụng trước mành,
Gió đông im, vắng tiếng chim oanh.
Không dưng ác lặn bên lầu vắng,
Cùng ngoảnh về đông bóng lá cành (16).
(Khuê oán)

Với hai mươi tám chữ ngắn ngủi, Nhân Tông đă diễn tả được khá đầy đủ tâm trạng phức tạp và thầm kín của những người cung nữ. Sự hiểu biết này một lần nữa chứng tỏ tấm ḷng nhân ái của ông.

* * *

Nh́n chung lại Nhân Tông là một con người toàn vẹn. Bỏ qua những hạn chế lịch sử mang tính chất thời đại, có thể thấy Nhân Tông rất có công trong công cuộc dựng nước và giữ nước của dân tộc. Ông rất xứng đáng là người tiêu biểu cho đất nước, dân tộc một thời. Một nhà chính trị, ngoại giao như ông không phải dễ t́m; và một nhà thơ như ông cũng vào loại hiếm. Trong thời thịnh Trần, Nhân Tông là một nhà thơ có phong cách và cũng là một đỉnh cao.

Viên Mai, một nhà lư luận về thơ nổi tiếng của Trung Quốc cổ đại, khi bàn về thơ có nói: "Thơ nên đạm không nên nồng nhưng phải là cái đạm sau khi đă nồng". Nhiều bài thơ của Nhân Tông đă đạt đến cái vị "đạm" ấy. Có điều ngay cả những bài thơ "nồng" của ông như Xuân nhật yết Chiêu lăng, Xuân hiểu, Tảo mai... chắc ǵ đă thua kém những bài thơ "đạm". Nếu mượn câu nhận xét của Phạm Văn Đồng về Nguyễn Trăi: "Nhiều tài hoa như vậy dồn cho một người là điều hiếm có" để khen Trần Nhân Tông hẳn cũng không đến nỗi quá lời.

Phó Giáo sư Trần Thị Băng Thanh

Co Kiem Hung
03-28-2004, 03:36 AM
Đề Cổ Châu hương thôn tự
Thế số nhất sách mạc,
Thời t́nh lưỡng hải ngân.
Ma cung hồn quản thậm,
Phật quốc bất thăng xuân.

Dịch nghĩa:

Đề chùa làng hương Cổ Châu(1)
Số đời hoàn toàn mờ mịt,
T́nh người đổi thay qua đôi mắt(2).
Khi cung ma bị quản chặt,
Th́ cơi Phật tràn ngập màu xuân.

Dịch thơ:

Số đời mờ mịt cả,
T́nh trong đôi mắt trong.
Cung ma nếu quản chặt,
Cơi Phật xuân không cùng.
Trần Lê Văn dịch



Chú thích:

(1) Đầu đề do chúng tôi thêm. Theo Thánh đăng ngữ lục th́ tháng Mười năm Mậu Thân (1308) Trần Nhân Tông được tin công chúa Thiên Thụy ốm nặng bèn từ Yên - Tử về thăm. Đến ngày 15 tháng Mười âm lịch, sau khi dặn ḍ xong, Nhân Tông lại trở về Yên - Tử. Giữa đường ông nghỉ lại trong một ngôi chùa làng ở hương Cổ Châu, sáng hôm sau trước khi lên đường ông đề bài kệ này lên vách chùa để ngỏ ư ḿnh. Sự việc Nhân Tông từ Yên - Tử về thăm công chúa Thiên Thụy lúc bà sắp mất. Đại Việt sử kư toàn thư cũng có chép.

(2) Đôi mắt (hải ngân). Trong thơ của Tô Thức có câu: Đống hợp ngọc lâu hàn khởi lật; Quang giao ngân hải huyễn sinh hoa. Các nhà chú giải giảng rằng: Kinh của Đạo giáo gọi xương vai là ngọc lâu và mắt là ngân hải. ở đây có lẽ chính là ngân hải nhưng v́ niêm vận, tác giả phải đổi ngược lại thành hải ngân chăng?

Co Kiem Hung
03-28-2004, 03:37 AM
Quỹ Trương Hiển Khanh xuân bính
Giá chi vũ băi thí xuân sam,
Huống trị kim triêu tam nguyệt tam.
Hồng ngọc đ̣i bàn xuân thái binh,
Ṭng lai phong tục cựu An Nam.

Dịch nghĩa

Tặng bánh ngày xuân cho
Trương Hiển Khanh (1)
Múa giá chi (2) xong, thử tấm áo ngày xuân (3),
Huống nữa hôm nay lại gặp tiết mồng ba tháng Ba (4).
Bánh rau (5) mùa xuân, như ngọc hồng bày đầy mâm,
Đó là phong tục của nước An Nam xưa nay.

Dịch thơ:

Múa giá chi rồi, thử áo xuân,
Hôm nay, hàn thực, buổi thanh thần.
Bánh rau đầy đặn như hồng ngọc,
Nước Việt, tục này theo cổ nhân.
Trần Lê Văn dịch



Chú thích:

(1) Trương Hiển Khanh: tức Trương Lập Đạo sang sứ nước ta hai lần. Lần thứ nhất vào năm 1265 để "tuyên dụ" chiếu chỉ của vua Nguyên (Trần Thái Tông đă làm thơ tiễn trong dịp này). Lần thứ hai, vào năm 1291 (dưới triều Trần Nhân Tông) nhằm dụ nước ta quy phụ và bắt Nhân Tông thân sang chầu. Nhưng do kết quả ba lần chiến thắng oanh liệt của nhân dân ta, do thái độ mềm mỏng nhưng kiên quyết của vua tôi nhà Trần, Hiển Khanh đă phải có thái độ kính nể. Trong bài thơ họa đáp với vuaTrần, Hiển Khanh đă viết:
An Nam tuy tiểu văn chương tại.
Vị khả khinh đàm tỉnh để oa.

Nghĩa là:

Nước An Nam tuy nhỏ nhưng có văn chương.
Chưa thể nói một cách nông cạn họ là ếch ngồi đáy giếng.

(2) Múa giá chi: Việt âm thi tập chú: giá chi vũ vốn là thác bạt vũ, người ta chép lầm thành quen. Có thể giá chi vũ Nhân Tông nói ở đây là một điệu múa cổ của dân tộc ta chăng?

(3) Thử tấm áo xuân: có lẽ cũng là tên một điệu múa.

(4) Mồng ba tháng Ba là tiết thanh minh, trong ngày đó nhân dân ta thường đi tảo mộ và ăn tết bằng các loại bánh, phổ biến nhất là bánh trôi, bánh chay...

(5) Bánh rau (thái bính): ở đây có thể là bánh khúc

Co Kiem Hung
03-28-2004, 03:39 AM
Nguyệt

Bán song đăng ảnh măn sàng thư
Lộ trích thu đ́nh dạ khí hư.
Thụy khởi châm thanh vô mịch xứ,
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ.

Dịch nghĩa:

Trăng

Bóng đèn soi nửa cửa sổ, sách đầy giường,
Móc rơi trên sân thu, hơi đêm thoáng mát.
Tỉnh giấc không biết tiếng chày nện vải ở nơi nào,
Trên chùm hoa quế trăng vừa mọc.

Dịch thơ:

Đèn song chếch bóng, sách đầy giường,
Đêm vắng sân thu lác đác sương.
Thức dậy tiếng chày đâu chẳng biết,
Trên cành hoa quế nguyệt lồng gương.
Đào Phương B́nh dịch

Co Kiem Hung
03-28-2004, 03:40 AM
Khuê oán

Thụy khởi câu liêm khán trụy hồng,
Hoàng li bất ngữ oán Đông phong.
Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại
Hoa ảnh chi đầu tận hướng Đông.

dịch nghĩa:

Niềm oán hận của người khuê phụ
Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng,
Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió đông (1)
Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu Tây,
Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía đông.

dịch thơ:

Tỉnh giấc, rèm nâng, ngó rụng hồng,
Hoàng oanh im tiếng, giận đông phong.
Lầu Tây vô cớ, vầng dương lặn,
Cả bóng hoa cành ngả hướng đông.
Trần lê Văn dịch

(1) Gió đông: Tức gió xuân. Trời đă sang hè, chim hoàng oanh không hót v́ oán mùa xuân đă qua, gió xuân không tới nữa.

Co Kiem Hung
03-28-2004, 03:41 AM
thiên trường văn vọng
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lư quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi hạ điền.

Dịch nghĩa:

ngắm cảnh chiều ở thiên trường
Trước thôn, sau thôn đều mờ mờ như khói phủ,
Bên bóng chiều [cảnh vật] nửa như có, nửa như không.
Trong tiếng sáo, mục đồng lùa trâu về hết,
Từng đôi c̣ trắng hạ cánh xuống đồng.

Dịch thơ:

Trước xóm sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều dường có lại dường không.
Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết,
C̣ trắng từng đôi liệng xuống đồng.
Theo ngô tất tố
(Văn học đời Trần)

Co Kiem Hung
03-28-2004, 03:43 AM
Tảo Mai

I

Ngũ xuất viên ba kim niễn tu,
San hô trầm ảnh hải lân phù.
Cá tam đông bạch chi tiền diện,
Tả nhất biện hương xuân thượng đầu.
Cam lộ lưu phương si điệp tỉnh,
Dạ quang như thủy khát cầm sầu.
Hằng Nga nhược thức hoa giai xứ
Quế lănh thiềm hàn chỉ ma hưu!

II

Ngũ nhật kinh hàn lăn xuất môn,
Đông phong tiên dĩ đáo cô côn (căn).
ảnh hoành thủy diện băng sơ bạn,
Hoa áp chi đầu noăn vị phân.
Thúy vũ ca trầm sơn điếm nguyệt,
Họa long xuy thấp Ngọc Quan vân.
Nhất chi mê nhập cố nhân mộng,
Giác hậu bất kham tŕ tặng quân.

dịch nghĩa:

Hoa Mai Sớm

I

Năm cánh hoa tṛn nhị điểm vàng,
[Như] bóng san hô ch́m, [như] vảy cá biển nổi.
Cành hoa trắng xóa suốt trong ba tháng đông,
Sang đầu xuân chỉ c̣n loáng thoáng một vài cánh thơm nhẹ.
Móc ngọt chảy mùi thơm làm chú bướm si ngây tỉnh giấc,
ánh sáng ban đêm như nước khiến con chim khát buồn rầu.
Nếu Hằng Nga(1) biết được vẻ đẹp thanh nhă của hoa mai,
Th́ có ưa ǵ cây quế với cung thiềm(2) lạnh lẽo.

II

Chỉ năm ngày sợ rét lười ra khỏi cửa,
Mà gió xuân đă sớm đến với gốc cây cô đơn.
Bóng ngả trên mặt nước, băng giá bắt đầu tan,
Hoa trĩu nặng đầu cành, hơi ấm chưa định rơ.
Giọng ca Thúy vũ(3) lắng ch́m mặt trăng xóm núi.
Tiếng sáo Họa long(4) ẩm ướt đám mây Ngọc Quan(5).
Một cành hoa lạc vào giấc mộng cố nhân,
Tỉnh dậy, không thể đem tặng anh được(6).

dịch thơ:

I

Năm cánh hoa tṛn, vàng nhị phô,
Nổi nênh vảy cá, ch́m san hô.
Đông ba tháng trải, cành khoe trắng,
Xuân một làn thơm, nhánh nhẹ đưa.
Đêm ngỡ nước trong, chim cháy cổ,
Sương lừng hương ngát, bướm tan mơ
Hằng Nga như biết đây hoa đẹp,
Quế lạnh cung Thiềm, há mến ưa?

II

Năm ngày ngại rét, lười ra cửa.
Gốc lẻ nào ngờ đă gió xuân.
Mặt nước băng tan, cây bóng ngả,
Đầu cành hoa trĩu, ấm chưa phân.
Trăng ch́m xóm núi, lời ca bổng,
Mây ướt quan hà, tiếng sáo ngân.
Lạc tới chiêm bao, hoa một nhánh,
Muốn đem tặng bạn, khó vô ngần!
trần lê văn dịch



Chú Thích:

(1) Hằng Nga: Theo sách Hậu Hán thư, vợ Hậu Nghệ là Hằng Nga (c̣n có tên là Thường Nga) lấy trộm thuốc trường sinh của chồng rồi bay lên cung trăng, bị hóa thành con cóc (thiềm thừ). Do đó mặt trăng có tên là cung thiềm.

(2) Cây quế: Sách Dậu dương tạp trở chép: trong trăng có cây quế, cao 500 trượng. V́ thế cung quế cũng là tên gọi mặt trăng.

(3) Thúy vũ: Tức thúy vũ ngâm, tên một từ khúc. Cung điệu của khúc ngâm này c̣n thấy ở bài Trúc sơn từ của Tưởng Tiệp. Lời đề tựa của ông nói: Vương Quân Bản trao cho ta một khúc hát theo Việt điệu tên là Tiểu mai hoa dẫn, bảo ta lấy ư bay lên tiên, bước trong cơi hư không mà làm lời cho khúc hát...

(4) Họa Long: Có lẽ là một loại sáo hay tù và có vẽ h́nh con rồng. Từ hải dẫn lời của Thẩm Ước, Từ Quảng nói rằng tù và của người Hồ chỗ tay cầm vẽ con giao long có chân năm sắc.

(5) Ngọc Quan: Tên một cửa ải trên đường đi sang Tây Vực thuộc tỉnh Cam Túc, Trung Quốc. ở đây tác giả mượn để miêu tả tiếng sáo Họa Long làm ẩm ướt cả đám mây trên cửa ải.

(6) Hai câu cuối lấy ư trong điển Nhất chi xuân, rút từ câu thơ của Lục Khải tặng Phạm Việp: Chiết mai phùng dịch sử, Kư dữ lũng đầu nhân, Giang Nam hà sở hữu.Liêu tặng nhất chi xuân; nghĩa là: bẻ cành hoa mai, gặp được người đưa thư trạm, gửi cho người ở Lũng Đầu. Đất Giang Nam có ǵ đâu, hăy tặng anh một cành xuân.Nhưng ở đây tác giả chỉ có cành mai trong giấc mộng nên không thể đem tặng bạn được

Nguyệt Sinh
08-25-2008, 10:46 PM
Thị phi niệm trục triêu hoa lạc
Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn
Hoa tận vũ t́nh sơn tịch tịch
Nhất thanh đề điểu hạ xuân tàn

Dịch nghĩa:
Niềm thị phi rụng theo hoa buổi sớm
Ḷng danh lợi lạnh theo trận mưa đêm
Hoa rụng hết, mưa đă tạnh, núi non tịch mịch
Một tiếng chim kêu, lại cảnh xuân tàn

Dịch thơ:

Sớm rụng hoa mang niềm thị phi
Mưa đêm danh lợi lạnh tâm tùy
Hoa rụng mưa tan non tịch mịch
Xuân tàn chim hót giục mùa đi.

***

Thị phi một sớm theo hoa rụng
Lạnh ḷng danh lợi trận mưa đêm
Hoa hết trời quang non tịch mịch
Xuân tàn chim hót lại buồn thêm.

***

Hoa rụng mang đi lẽ thị phi
Mưa đêm danh lợi tâm th́ lạnh theo
Mưa tan, hoa rụng, non tiêu
Xuân tàn chim hót như trêu ḷng người.
Người dịch: Xuân Như

Thủy Vân
10-17-2011, 04:05 AM
Tống Bắc sứ Ma Hợp, Kiều Nguyên Lăng


Nguyên văn chữ Hán:


送北使麻合,喬元郎


軺星兩點照天南,
光引台躔夜繞三。
上國恩深情易感,
小邦俗薄禮多慚。
節凌瘴霧身無恙,
鞭拂春風馬有驂。
鼎語願溫中統詔,
免教憂國每如惔。


Phiên âm Hán Việt:


Tống Bắc sứ Ma Hợp, Kiều Nguyên Lăng


Thiều tinh lưỡng điểm chiếu thiên Nam,

Quang dẫn thai triền dạ nhiễu tam.

Thượng quốc ân thâm t́nh dị cảm,

Tiểu bang tục bạc lễ đa tàm.

Tiết lăng chướng vụ thân vô dạng,

Tiên phất xuân phong mă hữu tham.

Đỉnh ngữ nguyện ôn Trung Thống chiếu,

Miễn giao ưu quốc mỗi như đàm



Dịch nghĩa:



Hai ngôi sao sứ thần chiếu xuống trời Nam,
Ánh sáng dẫn theo cung độ mỗi đêm diễu quanh ba ṿng.
Ơn thượng quốc sâu sắc dễ cảm t́nh người,
Phong tục nước nhỏ đơn giản thẹn lễ nghi sơ suất.
Cờ tiết mao vượt qua lam chướng, ngài vẫn b́nh an.
Ngọn roi quất trong gió xuân, ngựa có ngựa kèm.
Xin hăy ôn lại lời nói "chuông vạc" trong tờ chiếu năm Trung Thống,
Để tránh cho nhau khỏi mối phiền lo nước luôn luôn nung đốt trong ḷng.


Dịch thơ:


TIỄN SỨ BẮC MA HỢP KIỀU NGUYÊN LĂNG



Trời nam, sao sứ rọi hai ngôi

Dẫn lối ba ṿng đêm sáng soi

Bên ấy ơn sâu t́nh dễ cảm

Nơi đây tục bạc lễ thẹn tồi

Mù xông cờ tiết thân mừng khỏe

Roi vút gió xuân ngựa kết đôi

Trung thống vạc lời xin hăy nhớ

Nỗi lo đất nước khỏi nung sôi



Bản dịch Lê Mạnh Thát

Thủy Vân
10-17-2011, 04:21 AM
Đại Lăm Thần Quang tự


Nguyên văn chữ Hán:


大覽神光寺


神光寺杳興偏幽,
撐兔飛烏天上遊。
十二樓臺開畫軸,
三千世界入詩眸。
俗多變態雲蒼狗,
松不知年僧白頭。
除卻炷香參佛事,
些餘念了總休休。


Phiên âm Hán Việt:



Thần quang tự diểu hứng thiên u.

Sanh thố phi ô thiên thượng du.

Thập nhị lâu đài khai họa trục.

Tam thiên thế giới nhập thi mâu.

Tục đa biến thái vân thương cẩu,

Tung bất tri niên tăng bạch đầu.

Trừ khước chú hương tham Phật sự,

Tá dư niệm liễu tổng hưu hưu.


Dịch nghĩa:


Chùa thần quang vắng lặng, hứng thú có nét u nhă riêng,
Chở ngọc thỏ, cưỡi kim ô du ngoạn trên bầu trời.
Mười hai ṭa lâu đài mở ra bức vẽ,
Ba ngh́n thế giới thu vào mắt thơ.
Thói đời nhiều thay đổi như mây trắng hóa chó xanh,
Cây thông chẳng biết đến năm tháng, nhà sư đầu đă bạc.
Ngoài việc thấp hương tham thiền ra,
Mọi điều suy nghĩ đều cho qua đi hết.


Dịch thơ:


CHÙA THẦN QUANG TRÊN NÚI ĐẠI LĂM



Bát ngát Thần quang gợi tịch u

Trời trăng ôm cởi đến ngao du

Lâu đài một tá bày tranh vẽ

Thế giới ba ngàn lọt mắt thơ

Lắm đỗi thói đời mây thương cẩu

Đâu hay tùng cỗi trắng đầu sư

Thắp hương lễ Phật trừ đôi việc

Hết thảy suy tư mặc bỏ lờ.




Bản dịch Lê Mạnh Thát

Thủy Vân
10-17-2011, 04:41 AM
Tức sự



I

Sử chép ngày 26 tháng chạp năm Giáp Thân (tháng 1-1285), quân Nguyên đánh vào cửa ải Chi Lăng, Nội Bàng. Trước sức tiến quân ào ạt của 50 vạn quân Nguyên, thế quân ta bất lợi. Trần Quốc Tuấn cho lui quân về Vạn Kiếp. Vua lập tức ngự thuyền ra Hải Đông gặp Hưng Đạo Vương, không kịp ngự thiện, măi đến chiều người lính Trần Lai mới dâng cơm, được vua ban khen là trung. Hưng Đạo vương vâng mệnh chọn những người dũng cảm làm tiên phong, vượt biển vào Nam, thế quân lên dần. Các quân thấy vậy, không đạo quân nào không đến tập hợp. Vua làm hai câu thơ này đề ở đuôi thuyền.


Nguyên văn chữ Hán:


會稽舊事君須記,
驩演猶存十萬兵。


Phiên âm Hán Việt:


Cối Kê cựu sự [1] quân tu kư,

Hoan Diễn do tồn thập vạn binh [2].



Dịch nghĩa:


Việc cũ ở Cối Kê ngươi nên nhớ,
Châu Hoan, Châu Diễn đang c̣n hàng chục vạn quân.


Dịch thơ:


Cối kê việc cũ ngươi nên nhớ,

Hoan, Ái đang c̣n chục vạn quân


Bản dịch Lê Mạnh Thát


***

II


Ngày 17-3 năm Mậu Tư (18-4-1288), sau chiến thắng Bạch Đằng, triều đ́nh đem các tướng Nguyên bị bắt làm lễ dâng thắng trận ở Chiêu Lăng (lăng vua Trần Thái Tông). Tại đây, vua Trần Nhân Tông trông thấy chân mấy con ngựa đá đều lấm bùn (v́ trước đó quân Nguyên đă phá Chiêu Lăng và định đập bỏ ngựa đi mà chưa kịp), tức cảnh ngâm hai câu thơ này.


Nguyên văn chữ Hán:


社稷兩回勞石馬,
山河千古奠金甌。


Phiên âm Hán Việt:


Xă tắc lưỡng hồi lao thạch mă,

Sơn hà thiên cổ điện kim âu.



Dịch nghĩa:


Trên nền xă tắc hai lần ngựa đá phải mệt nhọc,
Nhưng núi sông ngh́n đời được đặt vững như âu vàng.


Dịch thơ:


Xă tắc hai phen chồn ngựa đá,

Non sông ngh́n thuở vững âu vàng


Bản dịch Trần Trọng Kim


-------------------

1. Thời Xuân Thu, Việt Vương Câu Tiễn thất trận, chỉ c̣n một ngh́n quân, lui về Cối Kê ẩn nhẫn mà c̣n đánh bại được Ngô vương Phù Sai, dựng nên nước Việt cường thịnh bao gồm cả lănh thổ nước Ngô
2. Vua Trần Nhân Tông ngoài các đạo quân đang tham chiến ở mạn Đông Bắc, vẫn c̣n mười vạn quân ở Châu Hoan, Châu Diễn

Thủy Vân
10-17-2011, 04:51 AM
Di Huấn Của Đức Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông



"Các người chớ quên, chính nước lớn mới làm những điều bậy bạ, trái đạo. V́ rằng họ cho ḿnh cái quyền nói một đường làm một nẻo. Cho nên cái họa lâu đời của ta là họa Trung Hoa. Chớ coi thường chuyện vụn vặt xảy ra trên biên ải. Các việc trên, khiến ta nghĩ tới chuyện khác lớn hơn. Tức là họ không tôn trọng biên giới qui ước. Cứ luôn luôn đặt ra những cái cớ để tranh chấp.

Không thôn tính được ta, th́ gậm nhấm ta. Họ gậm nhấm đất đai của ta, lâu dần họ sẽ biến giang san của ta từ cái tổ đại bàng thành cái tổ chim chích.

Vậy nên, các người phải nhớ lời ta dặn:

"Một tấc đất của tiền nhân để lại, cũng không được để lọt vào tay kẻ khác".

Ta cũng để lời nhắn nhủ đó như một lời di chúc cho muôn đời con cháu."






------------