View Full Version : Cao Bá Quát
truongbachlangvan
06-13-2003, 12:28 PM
Tức sự
Nhăn khan cao điểu lộc phàn lung
Tự ỷ thằng sàng bất ngữ trung
Ngũ dạ tâm t́nh đăng đối ảnh
Nhất thu cảnh vật vũ giao phong
Mộng hồi thành khuyết hồn nghi khách
Lệ sái hành dương huyết bính không
Cách xá hà nhân ngâm giải tụng
Lũ tương văn tự vấn cơ ông
Cao Bá Quát
Chú Giải :
Bài thơ này tương truyền Cao Bá Quát làm trong lúc đang ở tù v́ tội sửa bài thí sinh.
Dịch Thơ
Tức sự
Cánh chim bay giữa trời nhốt gió
Vơng một ḿnh nhốt gió cùng ai?
Thâu đêm chiếc bóng miệt mài
Mưa thu hiu hắt cho dài nhớ thương
Mộng thành xưa ngỡ hồn vất vưởng
Gông với cùm lệ tưởng máu khô
Bạn tù chữ nghĩa vu vơ
Thường đem han hỏi cái thơ ông tù!
Bản dịch: Tường Vũ Anh Thi
truongbachlangvan
06-13-2003, 12:32 PM
Vị minh tiểu kệ đồng Phan sinh dạ tọa
Thủ khí mê kỳ nhân
Vị minh mạc thác hoa
Thác hoa ly kỳ chân
Hiểu tỉnh cấp thanh tuyền
Tế thán lư tân hỏa
Vô yên giữ trần khí
Hối thủ nhất tiếu khả
Nhứ hương quư thanh chân
Bất dụng ngoại thước ngă
Vô dĩ nhất ác khan
Phóng nhĩ tỵ quan giả
Huyễn phục phi tráng nhan
Phồn âm biến đại nhă
Thí lưu nhất chuyễn ngữ
Tự tại chứng hiện quả
Cao Bá Quát
Chú Giải :
Bài thơ này Cao Bá Quát làm nhân một dịp uống trà với Phan Nhạ, người cùng ông chấm thi ở trường thi Thừa Thiên. Trong lần chấm thi này, ông lấy muội đèn sửa bài của một số thí sinh. Công việc bại lộ, ông bị truy tố tội tử h́nh, sau đổi thành trảm giam hậu
Dịch Thơ
Bài kệ uống trà làm trong khi ngồi khuya với Phan Nhạ
Bề ngoài diêm dúa sơ sài bên trong
Tựa như trà ướp hoa ong
Vị trà đă mất hương ḷng mất theo
Sáng ngày giếng nước trong veo
Bỏ than thật nhỏ ḷ treo giữa ḷ
Nước sôi không khói không tro
Hai bàn tay sạch thơm tho khề khà
Uống trà cốt ở vị trà
nhiều hoa lắm lá hương trà sao thanh
Đừng v́ của hiếm hư danh
Mà đem cái mũi tranh dành thực hư
Áo quần không tạo phong tư
Rườm rà cách điệu làm ngưng cung đàn
Hăy nghe câu kệ lời vàng
Đang là đang có, có là đang đang
Bản dịch: Tường Vũ Anh Thi
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 04:50 PM
Đến Làng Đông Du, Đêm Ngủ Dỗ
Đầu sông đứng ngóng quê hương
Quê hương đâu phải dặm trường xa xôi,
Cớ sao măi chẳng tới nơi,
Vừa đi vừa đứng bồi hồi làm sao?
Thiếu người cáng vơng, phải đâu
Cũng không chờ đợi bạn bầu những ai.
Từ khi vướng lấy lụy đời
Nửa bầu máu nóng nhường vơi vơi dần.
Đường đời biển ảo phong vân
Việc đời ấm lạnh bao giờ đổi thay
Mũ treo c̣n chửa hẹn ngày,
Cỗng sài nào biết sau này nơi nao!
Nghiệp xưa vườn ruộng dăm sào
Rêu hoang cỏ dại ai nào ngó coi!
Họ hàng người cũng thưa rồi
Bữa cơm dưa muối thết mời vẫn chưa.
Biệt ly biết đến bao giờ!
Thà im im bắt, nói ra ngại lời
Trời tây bóng đă xế rồi
Vẫn c̣n nấn ná quê người một thân.
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 04:53 PM
Đời Người Thấm Thoát
Nhân sinh thiên địa gian nhất nghịch lữ (1)
Có bao lăm ba vạn sáu ngh́n ngày
Như thoi đưa, như bóng sổ, như gang tay
Sực nhớ chữ 'Cổ nhân bỉnh chúc' (2)
Cao sơn, lưu thủy, thi thiên trục (3)
Minh nguyệt, thanh phong tửu nhất thuyền (4)
Dang tay người tài tử khách thuyền quyên
Chén rượu thánh, câu thơ tiên thích chí
Thành thị ấy, mà giang sơn ấy
Đâu chẳng là tuyết, nguyệt, phong, hoa
Bốn mùa xuân lại, thu qua
(1) Người sinh trong đất trời như đến nhà trọ (ngắn ngủi)
(2) Người xưa cầm đuốc đi chơi đêm ... thơ Lư Bạch
(3) Có núi cao, nước chảy nên thơ ra ngàn bài
(4) Nhờ trăng thanh, gió mát mà uống một thuyền đầy
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 04:54 PM
Hoài Cảm
T́nh khách bâng khuâng mấy dậm đường
Mai tàn, sen đă ngát mùi hương
Màu thu vườn cũ nay sao nhỉ
Hoa lạnh nơi này đă cợt sương.
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 04:56 PM
Nhớ Người
(? – 1854)
Giai nhân nan tái đắc (1)
Trót yêu hoa nên dan díu với t́nh
Mái Tây hiên (2) nguyệt gác chênh chênh
Rầu rĩ bấy xuân về, oanh nhớ
Phong lưu tài tử đa xuân tứ
Trường đoạn tiêu tương nhất chỉ thư (3)
Nước sông Tương (4) một dải nông sờ
Cho kẻ đấy, người đây mong mỏi !
Bứt rứt nhẽ trăm đường ngh́n nỗi !
Chữ chung t́nh biết nói cùng ai ?
Trót v́ gắn bó một hai ....!
(1)Khó gặp người đẹp
(2)Trong truyện Tây Sương Kư, chàng Trương Quân Thụy gặp nàng Thôi Oanh Oanh ở mái hiên phía Tây
(3)Người tài tử phong lưu có nhiều ư nghiă về xuân về t́nh, Đau khổ v́ một lá thư của nàng.
(4)Tên một con sông bên Tàụ
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 04:58 PM
Sắp Đến Quê Nhà
Cao cao cây gạo đó
Gốc cỗi ngọn thanh thanh.
Xa xa trông nẻo ấy
Nhà ở bậc cao minh
Trúc dầy che lối hẻm
Cỏ mượt bọc thềm quanh
Ao trong, cá vùng vẫy
Lúa tốt, đồng mông mênh.
Đây xưa nơi dạy học
Đứng ngồi thừa rung rinh.
Thanh nhàn, cam vụng dại
Hư không, ấy chí ḿnh.
Từ đèo ḅng danh lợi
Nên xa cách non xanh
Lâu lắm chưa về được
V́ sợ lệnh triều đ́nh.
Bơ phờ nay trở lại
Ấm ức nghĩ sao đành
Sẵn ḷng mong hẳn được
Tương lai nào ai tranh?
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 05:05 PM
Thú Nhàn
Thế sự thăng trầm quân mạc vấn (1)
Yên ba thâm xứ hữu ngư châu (2)
Vắt tay nằm nghĩ chuyện đâu đâu
Đem mộng sự đọ với chân thân th́ cũng hệt
Duy giang thượng chi thanh phong,
dữ sơn gian chi minh nguyệt (3)
Kho trời chung, mà vô tận của ḿnh riêng
Cuộc vuông tṛn phó mặc khuôn thiêng
Kẻ thành thị kẻ vui miền lâm tẩu
Gơ nhịp lấy, đọc câu 'Tương Tiến Tửu' (4)
"Quân bất kiến Hoàng Hà chi thủy thiên thượng lai, bôn lưu đáo hải bất phục hồi" (5)
Làm chi cho mệt một đời.
(1) Cuộc đời lên xuống, bạn đừng hỏi
(2) Chốn sâu khói sóng, buông thuyền câu
(3) Chỉ ở trên sông có gió mát, chỉ trong khoảng núi có trăng sáng, Trích trong bài tiền Xích Bích của Tô Đông Pha một danh sỹ đời Tống
(4) Đầu đề của một bài ca của Lư Bạch
(5) Bạn chưa thấy nước sông Hoàng Hà, từ trời xuống chảy tuôn xuống biển không hề quay lui. Ư nói đời sống, thời gian một đi không trở lại
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 05:06 PM
Trông Trăng
Ả nguyệt cầm gương mắt ghé nghiêng
Tự thương hiu quạnh thẹn tḥ riêng.........
Biết đâu Thành Bắc đêm ngâm quạnh
Chính lúc song Tây ngửng mặt nh́n ?
do Khương Hữu Dụng dịch
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 05:08 PM
Trăng Mười Bảy
Trời cao sao lác đác
Trăng sáng trong như nước
Sâu mùa kêu tỉ tê
Gió thu thổi hiu hắt
Có người đẹp trên lầu
Tựa hiên buồn, nín bặt
Dậy xem, canh mấy rồi
Dạo quanh, lại dừng bước
Chẳng lo đêm lạnh dài
Chỉ tiếc trăng hầu khuất
Thiếp thưở đôi tám xưa
Vẻ so trăng chẳng khác
Lớn lên tưởng vẫn c̣n
Sắc đắm người như trước
Túm áo bọc ánh trăng
Chẳng nở hoài bỏ vứt
Xén làm bức thư t́nh
Gửi bạn lời tâm phúc
do Khương Hữu Dụng dịch
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 05:09 PM
Trăng sông Trà
Trăng sông Trà
Đêm sông Trà trăng sáng bởi v́ ai
Muôn dặm sơn khê xanh trong vắt
Khắp nơi nơi vương vấn mối t́nh hoài
Nâng ly ta mời trăng tỏ
Ly lóng lánh trăng trôi
Tan biến mất khi đôi môi muốn nhắp
Rồi chỉ c̣n sóng sánh bóng h́nh người
Ngưng ly rồi đặt xuống
Trăng lại về đơn côi
Hởi cớ v́ đâu mà măi hoài lưu luyến
Trúc Lâm mặc khách ta là kẻ lạc loài
Bến đầu sông hôm nay mùa thu tới
Rượu nốc rồi v́ anh ta kể lể
Xứ Đà Môn Tồn lăo bạn thân ta
Sớm ngày mai bước lên đường ly biệt
Trong nhà gió thu về lồng lồng tối hôm qua
Lạnh lẽo sương sa trời sang buốt rét
Cuộc nhân sinh hội ngộ được bao là
Này trăng nhé sẵn rượu đây ta nốc hết
Trăng sông Trà bàng bạc bóng gương nga
Kẻ làm trai đi th́ đi như đă quyết
Bước đi phứt không vương luỵ mối t́nh nhà
Bản dịch của Hữu Vinh
Trà Giang Nguyệt
Trà Giang Nguyệt kim dạ vị thùy thanh ?
Quan san vạn lư hạo nhất sắc
Hà xứ bất hệ ly nhân t́nh ?
Cử bôi thí yêu nguyệt
Nguyệt nhập bôi trung hành
Hàm bôi dục yết cánh phi khứ
Chỉ hữu nhân ảnh tương tung hoành
Đ́nh bôi thả phục trí
Hựu kiến cô quang sinh
Vấn quân hà sự luyến luyến bất nhẫn sa
Ngă thị Trúc Lâm (1) cùng độ chi bộ binh
Giang đầu thử tịch phùng thu tiết
Tửu măn tu khuynh vị quân thuyết
Đà môn cựu lữ Tồn Chân ông
Cần hải minh tiên hiểu tương biệt
Tạc dạ kim phong (2) há kim khuyết (3)
Bạch lộ (4) thanh sương (5) sảo xâm cốt
Nhân sinh hội ngộ an khả thường
Hữu tửu thủ ẩm Trà giang nguyệt
Trà giang nguyệt, như kính hạ ngân lưu
Trượng phu án kiếm khứ tiện khứ
Kỳ lộ vô vi nhi nữ t́nh (6).
Cao Bá Quát
(1) Trúc lâm là nhóm thi xă của Nguyễn Tịch, Lưu Linh có 7
người vào đời Tấn
(2) Kim phong : gió mùa thu
(3) Kim khuyết : chỉ nhà cửa
(4) Bạch lộ : tiết trời sau Trung thu
(5) Thanh sương : sương buổi sáng
(6) Nhi nữ t́nh : T́nh yêu (Tổng hợp các loại t́nh : T́nh gia
đ́nh, t́nh trai gái, t́nh anh em, t́nh cha mẹ...
Thien Sat Ma Yeu
12-19-2003, 05:11 PM
Uống Rượu Tiêu Sầu
Ba vạn sáu ngh́n ngày là mấy
Cảnh phù du trông thấy cũng nực cười
Thôi công đâu chuốc lấy sự đời
Tiêu khiển một vài chung lếu láo
Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu (1)
Trầm tư bách kế bất như nhàn (2)
Dưới thiều quang thấp thoáng bóng nam quan
Ngoảnh mặt lại cửu hoàn coi cũng nhỏ
Khoảng trời đất cổ kim, kim cổ
Mảnh h́nh hài không có, có không
Lọ là thiên tứ, vạn chung
(1) Dứt bỏ một đời, chỉ có rượu
(2) Suy tư trăm lối, không bằng nhàn
Co Kiem Hung
03-28-2004, 01:31 AM
Thanh Tŕ phiếm chu nam hạ
Thanh Đàm thôi biệt duệ
Nhị Thủy tiễn hành khâm
Sa khoát hoàng vân mộ
Thiên đê bạch nhật trầm
Khách chu hàn phiếm phiếm
Giang sắc văn âm âm
Bất kiến ba đào tráng
An tri vạn lư tâm.
Cao Bá Quát
Dịch nghĩa: Từ Thanh Tŕ đưa thuyền xuôi nam
Vừa giục giă chia tay ở Thanh Đàm
Mà giờ đây nước sông Nhị đă vấy áo người đi
Cát rộng mây vàng chiều tà
Trời thấp, mặt trời xuống
Thuyền khách lạnh trôi chậm chậm
Màu sông chiều âm u
Không thấy sóng lớn mạnh
Sao biết chí lớn muôn dặm
Dịch thơ: Thanh Tŕ, thuyền xuôi nam
Thanh Đàm vội chia tay,
Sông Nhị áo ướt đầy.
Mây vàng chiều cát lộng,
Ṿm thấp mặt trời xoay.
Sông chiều màu u ám,
Khách lạnh thuyền day day.
Không thấy sóng lớn mạnh,
Sao biết chí cao dày.
Co Kiem Hung
03-28-2004, 01:38 AM
Quá Dục Thúy sơn
Thiên địa hữu tư sơn
Vạn cổ hữu tư tự
Phong cảnh dĩ kỳ tuyệt
Nhi ngă diệc lai thử
Ngă dục đăng cao sầm
Hạo ca kư vân thủy
Hữu ước năi vi tư
Phàm sự đại đô nhĩ.
Cao Bá Quát
Dịch nghĩa: Qua núi Dục Thúy
Trời đất có núi này
Muôn thuở có chùa này
Phong cảnh thật đẹp lạ
Mà ta cũng đă đến đây
Ta muốn lên núi cao đó
Hát vang gửi mây nước
Ước thế mà chẳng được
Thường thường mọi sự đều như vậy
Dịch thơ: Qua núi Dục Thúy
Trời đất có núi ấy,
Muôn thuở có chùa này.
Phong cảnh đẹp biết mấy,
Mà ta cũng đến đây.
Ta muốn lên núi ấy,
Hát vang gửi nước mây.
Ước thế mà không được,
Mọi sự thường như vậy.
Co Kiem Hung
03-28-2004, 01:40 AM
Phạn xá cảm tác
Thiên hạ phỉ bạc nhân
Vô như phạn xá tử
Đương khách vị trú thời
Tiền giai yêu khách chỉ
"Hữu thiện vị quân cam
"Hữu chẩm vị quân mị"
Đăi khách dĩ trú thời
Xá nhân hướng tiền ngữ
Quân kư cật ngă xan
Quân ưng hậu ngă lợi
Thường phạn điểm tiền thanh
Xá nhân tâm biệt kư
Thái tảo xúc khách hành
Bất dung thấu thanh thủy
Khách nhân nhược thiểu đ́nh
Xá nhân mạ thanh khởi
Vị tri hà trân trọng
Kư lợi hà yếm bỉ
Toán lai thử xá nhân
Ái lợi bất ái sĩ.
Cao Bá Quát
Dịch nghĩa: Cảm tác ở hàng cơm
Kẻ tệ bạc trong thiên hạ
Không ai như anh hàng cơm
Khi khách chưa ở trọ
Trước thềm kèo nài khách dừng chân
"Có cơm ngon cho ông xơi,
"Có gối êm cho ông ngủ"
Sau khi khách ở trọ rồi
Chủ quán liền đến nói
"Ông đă ăn cơm hàng tôi,
"Xin ông cho lời nhiều"
Trả tiền cơm xong rồi
Chủ quán lại có ư khác
Sáng thiệt sớm giục khách đi
Không cho được ngụm nước trong súc miệng
Khách mà chậm trễ một chút
Chủ quán lên tiếng chửi
Khi chưa biết được khách, sao mà trân trọng thế
Lấy được lợi rồi, lại thật là thô bỉ
Coi ra chủ quán này
Thích lợi chứ không yêu ǵ kẻ sĩ
Dịch thơ: Cảm tác ở hàng cơm
Trên đời kẻ tệ bạc,
Ai như anh hàng cơm.
Khi khách chưa ở trọ,
Trước thềm nài dừng chân.
"Ở đây có cơm ngọt,
"Có gối ông ngủ ngon."
Sau khi khách trọ xong,
Chủ quán liền đến nói:
"Ông đă ăn cơm hàng,
"Xin cho lời nhiều với."
Khách trả tiền xong xuôi,
Chủ quán lại ư khác.
Sớm giục khách lên đường,
Không cho được ngụm nước.
Khách chậm trễ một chút,
Chủ quán chửi bới ngay.
Chưa được, trân trọng thế,
Lợi rồi, thật thô bỉ.
Coi ra chủ quán này,
Có yêu ǵ kẻ sĩ.
Co Kiem Hung
03-28-2004, 01:43 AM
Đạo phùng ngạ phu
Củ củ thùy gia tử
Y phá lạp bất hoàn
Thúc ṭng nam phương lai
Hướng ngă tiền đầu thán
Vấn tử hà sở ưu
Tự vân trường gian nan
Gia bần nghệ y bốc
Ngă lai tẩu Trường An
Trường An vô bệnh nhân
Quần y như khâu sơn
Linh đinh vọng quy lộ
Cực mục vân man man
Nhị nhật điển không khiếp
Tam nhật xuyết ung xan
Phùng nhân đăn ngộ hỉ
Dục ngôn thanh lũ can
Y tử thả hưu lệ
Nhất quỹ dữ tử hoan
Du du nghịch lữ trung
Bách niên thùy tự khoan
Mạn dă mạc sậu yến
Bạo doanh phi tráng nhan.
Cao Bá Quát
Dịch nghĩa: Trên đường gặp người đói
Lủi thủi ai đi kia
Áo rách nón không nguyên vẹn
Chợt từ phía nam lại
Đến trước mặt ta than thở
Hỏi ông có ǵ lo buồn
Nói rằng gặp khó khăn hoài
Nhà nghèo làm nghề thuốc, nghề bói quẻ
Tôi t́m đến kinh đô
Ở kinh đô không có người bệnh
Thầy thuốc mọc nhiều như g̣ đống
Cô đơn không nơi nương tựa, ngóng đường về
Nh́n mút mắt xa thăm thẳm mây mênh mang
Ngày thứ hai đem cầm cái tráp rỗng
Ngày thứ ba nhịn ăn bữa sáng bữa trưa
Gặp người chỉ mừng hụt
Muốn nói thêm nhưng nghẹn lời
Thôi, ông đừng khóc nữa
Một bữa ăn đây, cùng ông vui
Đời người như quán trọ
Trăm năm mấy ai được ung dung
Hăy thong thả, đừng vội nuốt
(Đang đói) ăn nhanh đầy bụng không tốt đâu.
Dịch thơ: Trên đường gặp người đói
Lủi thủi ai đi đó,
Áo rách nón tả tơi.
Chợt từ phía nam lại,
Đến ta than mấy lời.
Hỏi ông có ǵ lo,
Nói rằng khó khăn măi.
Nhà nghèo nghề thuốc bói,
Lang thang đến kinh đô.
Kinh đô không người bệnh,
Thầy thuốc mọc như nấm.
Linh đinh ngóng lối về,
Quê nhà mây thăm thẳm.
Hai ngày, đem cầm tráp,
Ba ngày, ăn cũng thôi.
Gặp người chỉ mừng hụt …
Nói thêm đă nghẹn lời.
Thôi, ông đừng khóc nữa,
Một bữa đây cùng vui.
Trăm năm như quán trọ,
Ung dung được mấy người.
Thong thả, đừng vội nuốt
Ngốn đầy bụng không tốt.
Co Kiem Hung
03-28-2004, 01:55 AM
Dương phụ hành
Tây phương thiếu phụ y như tuyết
Độc bằng lang kiên tọa minh nguyệt
Khước vọng nam thuyền đăng hỏa minh
Bả duệ nam nam hướng lang thuyết
Nhất oản đề hồ thủ lăn tŕ
Dạ hàn vô nả hải phong xuy
Phiên thân cánh sảnh lang phù khởi
Khởi thức nam nhân hữu biệt ly.
Cao Bá Quát
Dịch nghĩa: Người thiếu phụ phương Tây (bài hành)
Người thiếu phụ phương Tây áo như tuyết
Tựa vai chồng dưới trăng sáng
Nh́n thuyền phương Nam đèn lửa sáng
Kéo áo chồng th́ thầm nói
Tay cầm uể oải một chén sữa
Đêm lạnh à đây gió biển thổi
Nghiêng ḿnh đ̣i chồng đỡ dậy
Biết chăng có người phương Nam đang chịu cảnh biệt ly
Dịch thơ: Người thiếu phụ phương Tây (bài hành)
Thiếu phụ phương Tây áo trắng tuyết,
Vai chồng ngồi tựa dưới vầng nguyệt.
Nh́n thuyền Nam đến rực hoa đèn,
Kéo áo nói chồng câu nhỏ nhít.
Chén sữa thờ ơ cầm một tay,
Phải chăng gió biển lạnh đêm nay.
Nghiêng ḿnh cô muốn chàng nâng dậy,
Có biết người Nam ly biệt đây.
Powered by vBulletin™ Version 4.0.3 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.