PDA

View Full Version : Nguyễn Giác Hải



Tay Doc
09-17-2002, 10:05 AM
Nguyễn Giác Hải

Nguyễn Giác Hải (1), người hương Hải Thanh, cùng quê với Thiền sư Không Lộ. Năm sinh, năm mất và tên thật đều chưa rơ. Lúc trẻ làm nghề đánh cá, thường coi thuyền là nhà, lênh đênh trên sông nước, ngao du khắp đó đây. Năm 25 tuổi, bỏ nghề đánh cá đến ở chùa Hà Trạch (2), rồi kế thừa sư Không Lộ, trở thành một nhà sư trong thế hệ thứ mười ḍng thiền Quan bích.

Cũng như Từ Đạo Hạnh và Không Lộ, Giác Hải là một nhà sư để lại nhiều truyền thuyết kỳ lạ. Nhưng điều có thể biết chắc là các vua nhà Lư đều tỏ ḷng kính trọng ông. Vua Lư Nhân Tông (1072-1128) rất tin phục, xem như bậc thầy. Vua từng làm thơ ca ngợi ông và mỗi khi ra chơi Hải Thanh, bao giờ cũng vào chùa thăm ông trước.

Đến đời Lư Thần Tông (1128-1137), nhiều lần vua triệu vào cung, song ông đều lấy cớ già yếu để từ chối.

Tác phẩm: c̣n lại 2 bài thơ.

Chú thích:

(1) Trong bài Viên - quang tự bi minh tính tự, Dĩnh Đạt có nói rơ Giác Hải họ Lư. Điều đó có thể tin được, v́ sau đời Lư tất cả những người theo họ Lư đều phải đổi sang họ Nguyễn. ở đây, chúng tôi vẫn giữ lại họ Nguyễn, v́ từ lâu, qua Việt điện u linh và Lĩnh nam chích quái, tên Nguyễn Giác Hải đă quen thuộc với bạn đọc.
(2) Hà Trạch: nguyên là tên một vị Thiền sư ở am Mộc Ngưu thuộc làng Đồ - Bồ. Sau người ta quen gọi chùa này bằng tên vị Thiền sư đó.

------------------

Bất Giác Nữ Đầu Bạch

Hoa Điệp

Tay Doc
09-17-2002, 10:14 AM
Hoa Điệp

Xuân lai hoa điệp thiện tri th́.
Hoa điệp ưng tu cộng ứng kỳ.
Hoa điệp bản lai giai thị huyễn,
Mạc tu hoa điệp hướng tâm tŕ.


Dịch nghĩa:

Hoa và Bướm

Xuân sang hoa và bướm khéo quan với thời tiết,
Hoa bướm đều cần phải thích ứng với kỳ hạn của chúng.
Nhưng hoa với bướm vốn dĩ đều là hư ảo,
Chớ nên bận tâm về hoa với bướm.


Dịch thơ:

Xuân sang hoa bướm khéo quan th́,
Bướm liệng hoa cười vẫn đúng kỳ.
Nên biết bướm hoa đều huyễn ảo,
Thây hoa, mặc bướm, để ḷng chi!

Ngô Tất Tố dịch
(Văn Học Đời Lư)

Tay Doc
09-17-2002, 10:25 AM
Bất Giác Nữ Đầu Bạch

Bất giác nữ đầu bạch,
Báo nhĩ tác giả thức.
Nhược vấn Phật cảnh giới,
Long môn tao điểm ngạch.


Dịch nghĩa:

Ai Biết Má Đào Mà Bạc Tóc (1)

Nào ai biết rằng trong cô gái trẻ trung đă thấy mái đầu bạc;
Nói cho người học đạo (2) hiểu,
Nếu cứ lo t́m hỏi đâu là cơi Phật,
[Th́ cũng như cá chép nhảy thi ở] Long môn bị chấm trán (3) mà thôi.


Dịch thơ:

Ai biết má đào mà bạc tóc!
Khuyên người cầu học hiểu cho sâu.
Ví như cơi Phật hoài công hỏi,
Cá vượt Long - môn bị điểm đầu.

Nguyễn Huệ Chi - Băng Thanh dịch


Chú thích:

(1) Chữ nữ trong câu này có người cho là nhữ và do đó cả câu cũng có thể hiểu là: ngươi không biết rằng đầu ngươi đă bạc.

(2) Tác giả: cũng như hành giả, thuật ngữ chỉ người đi t́m học đạo.

(3) Chấm trán (điểm ngạch): sách Thủy kinh chú chép: hàng năm vào tháng Ba, cá từ các nơi về Long môn nhảy thi. Con nào nhảy qua được cửa ấy th́ hóa rồng, không nhảy qua được th́ bị chấm trán trở về. Về sau hai chữ chấm trán chỉ người đi thi trượt.

Hai câu cuối muốn nói: người tu hành Phật giáo phải dùng trực giác mà hiểu, lĩnh hội c̣n nếu cứ t́m hỏi cơi Phật th́ cũng như cá không vượt được Long môn, nghĩa là không thể nào đắc đạo, bởi vẫn c̣n bám lấy cái "hữu".