PDA

View Full Version : Kiều Bản Tịnh



Tay Doc
09-10-2002, 09:07 AM
Kiều Bản Tịnh - (1100 - 1176)

Kiều Bản Tịnh, người hương Phù Diễn, quận Vĩnh Khang (?), từng theo học với sư Măn Giác ở chùa Giáo Nguyện (?), là người tinh thông cả Nho và Phật. Năm Đại Định thứ hai (1141), ông tu ở núi Chí Linh (1), sau nhận lời mời của Dương công lại đến tu ở chùa Càn An trong thành Thăng Long. Cùng với Bảo Giám và Không Lộ làm thành thế hệ thứ chín, ḍng thiền Quan bích.

Mất tháng Giêng năm Bính thân niên hiệu Trinh Phù thứ nhất (từ 12 tháng Hai đến 12 tháng Ba năm 1176).

Tác phẩm: hiện c̣n 3 bài kệ.


(1) Núi Chí Linh: có lẽ là núi thuộc huyện Chí Linh (hay cũng gọi là châu Cổ Bàng) đời Lư - Trần thuộc lộ Lạng Giang nay thuộc tỉnh Hải Dương, chứ không phải núi Chí Linh ở Thanh Hóa.


---------------

Phát Đại Nguyện

Kính Trung Xuất H́nh Tượng

Nhất Quỹ

Tay Doc
09-10-2002, 09:11 AM
Phát Đại Nguyện

Thế thế sinh sinh,
Bất muội Phật chỉ.
Tự giác giác tha,
Vô gian bỉ thử.
Phương tiện đề huề,
Nhập ư nhất quỹ.


Dịch nghĩa:

Nói Ra Ư Nguyện Lớn Của Ḿnh

Đời đời kiếp kiếp,
Chẳng bao giờ làm mờ tối ư chỉ của Phật.
Ḿnh tự giác ngộ để giác ngộ cho người,
Không phân biệt kẻ này, người khác.
Sẵn sàng d́u dắt,
[Để họ] cùng đi vào một đường lối chung.


Dịch thơ:

Kiếp kiếp lại đời đời,
Phật chỉ phải sáng ngời.
Ta, người đều giác ngộ,
Đây, đó chẳng phân đôi.
Dắt d́u nhau phương tiện,
Một lối cùng tới nơi.

Hoàng Lê dịch

Tay Doc
09-10-2002, 09:15 AM
Kính Trung Xuất H́nh Tượng

Huyễn thân bản tự không tịch sinh,
Do như kính trung xuất h́nh tượng.
H́nh tượng giác liễu nhất thiết không,
Huyễn thân tu du chứng thực tướng.


Dịch nghĩa:

Bóng Hiện Trong Gương

Tấm thân hư ảo này vốn từ hư không tĩnh mịch sinh ra,
Giống như cái "bóng" xuất hiện trong gương.
Đă hiểu rơ rằng chỉ là cái "bóng" th́ hết thảy đều là không,
Tấm thân hư ảo phút chốc chứng được thực tướng.


Dịch thơ:

Vốn từ, không tịch ảo thân sinh,
Như ở trong gương hiện bóng h́nh.
H́nh bóng vẫn rằng "không" hết thảy,
ảo thân, tướng thực, chứng rành rành.

Nguyễn Huệ Chi - Hoàng Lê dịch

Tay Doc
09-10-2002, 09:18 AM
Nhất Quỹ

Nhất quỹ, nhất quỹ,
Thạch miêu dao vĩ.
Trịch thân tróc thử,
Hoàn hóa vi quỷ.
Nhược yếu phân minh,
Kim sinh Lệ thủy.


Dịch nghĩa:

Một Con Đường (1)

Một đường, một đường,
Mèo đá vẫy đuôi.
Lao ḿnh ra bắt chuột,
Lại hóa thành quỷ.
Nếu muốn được rơ ràng,
[Th́ hăy xem] vàng sinh nơi sông Lệ. (2)


Dịch thơ:

Một con đường đấy,
Mèo đá đuôi vẫy.
Quăng ḿnh bắt chuột,
Rồi biến chẳng thấy.
Nếu muốn tỏ tường,
Vàng sông Lệ chảy.

Hoàng Lê Sáng dịch


Chú thích:

(1) Trong bài này có lẽ tác giả định nói lên mối quan hệ giữa thế giới vô sinh, hữu sinh và quỷ thần: tất cả đều cùng chung một đường.
(2) Sông Lệ: tên một con sông ở tỉnh Vân Nam, Trung Quốc, c̣n có tên là sông Kim Sa.