PDA

View Full Version : Lê Thước



Tay Doc
09-09-2002, 02:58 PM
Lê Thước

Lê Thước người Châu Phong, năm sinh và năm mất đều không rơ. Cả nhà đều làm quan to dưới triều Lư: ông nội là Thuận Tông, giữ chức Trung thư và được kết duyên với công chúa Kim Thành; bố là Văn Đạc, làm tới chức Minh tự; anh là Lê Kiếm giữ chức Tam nguyên đô tuần kiểm. Bản thân cũng giữ chức Cung hậu thư gia.

Ông có theo học sư Giới Không và sau đó cắt tóc đi tu ở núi Từ Sơn trong 6 năm, trở thành người đứng đầu thế hệ thứ mười sáu, ḍng thiền Nam phương. Các vua Lư Anh Tông (1138-1175) và Lư Cao Tông (1176-1210) nhiều lần vời ra làm quan nhưng đều từ chối. Ông c̣n được nhiều vị quan tai mắt trong triều v́ nể. Thái úy Tô Hiến Thành (1) và Thái bảo Ngô Ḥa Nghĩa (2) từng xem ḿnh là học tṛ của ông.

Tác phẩm: hiện c̣n hai bài thơ.

Chú thích:

(1) Tô Hiến Thành: (?-1179); là một trung thần cuối đời Lư, làm đến chức Nhập nội kiểm hiệu Thái phó b́nh chương quân quốc trọng sự dưới triều Lư Cao Tông (1176-1210).

(2) Ngô Ḥa Nghĩa: (?-?); giữ chức Thái bảo dưới đời Lư Anh Tông. Chưa rơ tiểu sử.

------------------



Thị Thái Úy Tô Hiến Thành, Thái Bảo Ngô Ḥa Nghĩa

Đạm Nhiên

Tay Doc
09-09-2002, 03:06 PM
Thị Thái Úy Tô Hiến Thành,
Thái Bảo Ngô Ḥa Nghĩa

Kư hoài xuất tố dưỡng hung trung,
Văn thuyết vi ngôn, ư doăn ṭng.
Tham dục truất trừ thiên lư ngoại,
Hy di chi lư nhật bao dung.


Dịch nghĩa:

Bảo thái úy Tô Hiến thành
và thái bảo Ngô Ḥa Nghĩa

Đă ấp ủ trong ḷng ư muốn thoát ra ngoài cơi tục,
Nên khi nghe lời huyền diệu là chân thành tin theo.
Hăy trừ bỏ và đuổi sự tham muốn ra ngoài ngh́n dặm,
Hàng ngày chứa chất trong ḷng cái lẽ nhiệm mầu (1).


Dịch thơ:

Như muốn ĺa xa cơi bụi hồng,
Vẳng nghe lời diệu, hăy vui ḷng.
Đuổi ngoài ngh́n dặm niềm tham muốn,
Để lẽ huyền vi chứa ở trong.

Ngô Tất Tố dịch
(Văn học đời Lư)


Tin nghe theo lẽ diệu huyền,
Bởi ḷng đă quyết lánh miền trần ai.
ư tham gạt bỏ dặm ngoài,
Nhiệm mầu lẽ ấy, ngày ngày chắt chiu.

Phạm Tú Châu dịch


Chú thích:

(2) Hi di: chỉ cái "tâm" bản thể rất vi diệu.

Tay Doc
09-09-2002, 03:11 PM
Đạm Nhiên

Đạm nhiên tự thủ,
Duy đức thị vụ.
Hoặc vân thiện ngôn,
Quyền quyền nhất cú.
Tâm vô bỉ ngă,
Kư, tuyệt ḥn mai
Nhật dạ trắc giáng,
Vô h́nh khả trú
Như ảnh, như hưởng,
Vô tích khả thú.


Dịch nghĩa:

Lặng Lẽ Hồn Nhiên

Lặng lẽ hồn nhiên giữ ḿnh,
Chỉ có đức là theo đuổi.
Hoặc nói những lời nói tốt lành,
Khư khư giữ măi câu nói đó.
Trong ḷng không phân chia "người" và "ta",
Đă dứt hẳn sự mờ tối.
Ngày đêm lên xuống,
Không có h́nh để trú ngụ.
Như cái bóng, như tiếng vang,
Không có vết tích để đi theo.


Dịch thơ:

Lấy đức làm trọng,
Thanh đạm giữ ḿnh.
Một lời nói phải,
Ghi nhớ đinh ninh.
Ḷng không bỉ, ngă,
Sáng sủa quang minh.
Đêm ngày cảm cách,
Chẳng thấy tâm h́nh.
Như vang như bóng,
Vết sạch sành sanh.

Đồ Nam Tử dịch


Hồn nhiên giữ lấy ḿnh,
Riêng đức là gắng gỏi,
Hoặc nói lời nói lành,
Giữ cho bền câu nói.
Ḷng không kể "người", "ta",
Dứt hẳn điều mờ tối.
Đêm ngày dẫu xuống lên,
Không có h́nh gửi lại.
Như chiếc bóng, tiếng vang,
T́m vết theo khó nổi.

Nguyễn Huệ Chi - Băng Thanh dịch