PDA

View Full Version : Bùi Ân Niên



Bach Van Phi
07-09-2002, 09:05 PM
BÙI ÂN NIÊN

Người làng Châu Cầu , tỉnh Hà Nam , Bắc Việt . Đỗ cử nhân trường Hà Nội , nổi tiếng hay chữ . Khoa Ất Sửu , Tự Đức 18 (1866) vào kinh thi hội , làm xong bốn ḱ được vào hạng chánh trúng cách

Khoa ấy , Bùi đă vào hạng chánh trúng cách , lư ra phải đỗ tiến sĩ , vậy mà không biết v́ cớ ǵ , lúc vào thi đ́nh lại đỗ phó bảng .
Khi ra làm quan , vua Tự Đức rất trọng dụng . Năm 1876 , ông được cử đi sứ sang Trung Hoa . Sau đến khi Hà Mội bị thất thủ , Hoàng Diệu tuẫn tiết , ông cùng Nghuyễn Chính ra Bắc Việt làm khâm sai để cùng Hoàng Kế Viêm thương lượng việc chống Pháp .
Cuối đời Tự Đức , muốn tránh những chuyện lôi thôi , ông cáo quan về nhà . Đến vua Thành Thái lên ngôi , triều đ́nh triệu về làm Phụ Đạo . Theo tâm nguyện của ông ,vua Thành Thái đă hạ chiếu , sắc tứ cờ , biển , mũ , áo tiến sĩ cho ông và lập thêm một bia tiến sĩ khắc tên ôngvào khoa Ất Sửu .

các bài thơ:

Đề Hoàng Hạc Lâu

Đề Hoàng cúc

Đề Mộ Tào Tháo

Lam Dai Ngoc
07-28-2002, 01:13 PM
Đề Hoàng Hạc Lâu

Giang lâu nhất vọng, quưnh hồng trần
Phác diện hương phong nhược hữu thần
Hoàng hạc bạch vân, thiên tải hạ
Lục ba bích thảo, nhất giang xuân
Tiên nhân tống khách, lai kim tịch
Thi lào tiên dư, đáo kỷ thần
Ô yết khả lân anh vũ trủng
Bằng thùy tác phú điếu tư nhân


Dịch thơ

Lên lầu ở trên sông trông ra , xa cách chốn hồng trần
Gió thơm thoảng mát như có thần
Con hoàng hạc bay trên đám mây trắng , nay đă cách hàng nǵn năm
Chỉ có sóng biếc cỏ xanh là cảnh đẹp của sông
Ngưởi tiên tiễn khách từng ở chốn này
Các bựa thi nhân đến trước ta từ bao giờ ?
Trông ra mă Nễ Hành mà nghẹn ngào thương xót

bản dịch của Lê quân Nhân Phủ

Lầu bến trông ra thẳm bụi trần,
Hương bay phảng phất thoát tựa thần
Hạc vàng mây trắng ngàn năm cũ
Sóng biếc cây xanh một giải xuân .
Tiễn khách tiên ông qua mấy buổi ?
Trước ta, thi lăo tới bao lần
Nghẹn ngào thương đến mồ Anh vũ
Hận phú nhờ ai viếng cố nhân


* Nguyên Nễ Hành ngày trước có làm bài phú Anh vũ nổi tiếng danh sĩ đời Tam Quốc, ư nói tác giả nh́n thấy mộ mà thương xót người tài hoa

Lam Dai Ngoc
07-28-2002, 02:26 PM
Đề Hoàng Cúc

Toái tận thương kim, tiễn tác ba
Ngự bào chức cựu, cơng thiên gia
Do lai chính sắc, danh thiên hạ
Bất phạ hàn hương, điến tuế hoa
Xấu ảnh phất giai, tinh dục đám
Phồn anh nhiễu thế, nguyệt sơ tà
Dao tri thượng uyển, hoài phương ư
Tinh đáo u lan, thủy nhất nha

Dịch nghĩa:

Tan nát vàng ra để làm hoa
May áo ngự bào cống lên vua
Chính sắc của hoa cúc (sắc vàng ) từ xưa đến nay đă có tiếng trong thiên hạ
Không sợ mùi hương gặp lạnh , hoa cúc sinh về cuối năm
Bóng hoa soi lên thềm, ánh sáng sao muốn mờ
lá cúc tốt , mọc quanh thềm che át cả bóng trăng
Xa xa vườn thượng uyển vẫn nhớ mùi hương thơm ấy
Lại nhớ đến cả hoa lan bên nước

Bản dịch Nhân Phủ

Nghiền vụn vàng thu dệt cồn ba
May thành áo ngự tiến vua cha
Từ xưa chính sắc vang thiên hạ
Nào ngại hàn hương muộn tuế hoa,
Bóng lướt quanh thềm sao muốn lặn
Lá um kế vách nguyệt thêm tà
Xa xa thượng uyển hương c̣n thoảng
Chợt nhớ u lan bến nước sa ...

Vua Tự Đứu đă phê vào câu tam, tứ

Trạng nguyên Tể tướng dĩ an bài liễu (tài trạng nguyên tể tướng đă định sẵn rồi)
để nói lên cái tài hoa của Ngài

Bach Van Phi
07-31-2002, 01:35 PM
ĐỀ MỘ TÀO THÁO


Miểu miểu Chuơng hà uất măng thương
Lâu đài ca súy , tổng hoang lương
Tam phân sự nghiệp , dư hoàng thổ
Thất thập nghi phần , bán tịch dương
Dă đậu phiêu linh , tài tử lệ
Ngạn hoa tiêu táp mỹ nhân hương
Chi kim phiến ngơa , dư Dồng Tước
Bát mặc lâm ly , tả hận trường

Dịch nghĩa :

Thăm thẳm sông Chương hà , cỏ tốt xanh um
Chỗ lâu đài là nơi hát múa của Nguỵ Vũ để đến nay đều là chỗ hoang lương
Sự nghiệp nước tam phân , c̣n trơ nắm đất vàng
Bảy mươi ngôi mộ của ông , nay buổi chiều chỉ thấy ánh mặt trởi soi
Cây đậu ngoài đồng xơ xác , người tài tử trông thất chảy nước mắt
Mùi thơm hoa trên ngàn phất phơ , sực nhớ đến hương mỹ nhân thời ấy
Đến nay chỉ c̣n thấy những mảnh ngói vỡ của đền Đồng Tước
Người ta lấy ngói ấy làm nghiên mài mực để tả nỗi hận ḷng dài dằng dặc

Dịch thơ :

Thăm thẳm sông Chương cỏ rợp đường
Lâu đài ca múa thảy vu hoang
Tam phân sự nghiệp trơ màu đất
Bảy chục nghi phần dăi bóng dương
Xơ xác đậu đồng tài tử lệ
Úa hoa tàn nội mỹ nhân hương
C̣n trơ mảnh ngói đền Đồng Tước
Mài mực lâm li biết hận trường

(Nhân Phủ dịch )