PDA

View Full Version : Nhà Nho Việt Nam



Lam Dai Ngoc
07-28-2002, 03:31 PM
chơi chữ nha :)

Tiêu hà tá hán khởi ư phong
Sấn nhập trùng vi nhiễu trướng trung
Bất luận huân tiêu phàn khoái lực,
Hốt văn hàn tính tự tiêu không
mọi người hiểu rằng:

Tiêu hà giúp Hán đất Bái Phong
Thành sự nhờ nơi tướng tài trung
chẳng ỷ sức hơi Phàn Khoái mạnh
nhờ tài Hàn Tín, đấng kiêu hùng

Nhưng thật ra bài thơ này tả con muỗi:

Tiêu hà là tàu chuối, lá sen
Phong là gió, Hán là nó
Hàn tín là tin lạnh
Phàn khoái là hun đốt


Bẹ chuối, đài sen nổi cánh vung
Bay vào màn trướng quấy lung tung
Chẳng cần phải tốn công hun đốt
Tinh lạnh vừa đưa tẩu tán cùng

Lam Dai Ngoc
07-28-2002, 08:58 PM
SAI ĐẦY TỚ

Cam, chóng ra thăm góc hải đường,
Hái hoa về để kết làm làm tràng
Những cành mới nhán, đừng vin nặng
Mấy đóa c̣n xanh chớ bứt quàng
với lại tây hiên t́m liễn xạ
Rồi sang đông viện lấy b́nh hương
Mà về cho chóng, đừng thơ thẩn
Kẻo lại rằng chưa dặn kỹ càng

Lam Dai Ngoc
07-28-2002, 10:30 PM
Nợ nước


Muôn việc cho hay số bởi trời
chiếc thân hồ hăi biết đâu nơi ?
Mấy hồi tân đạn ra tay thử,
Ngàn dặm non sông dạo gót chơi
Chén rượu Tân đ́nh nào luận tiệc
Vần thơ cố quốc chẳng ra lời,
Cương thường bởi biết mang nên nặng,
Hễ đứng làm trai trả nợ đời

Lam Dai Ngoc
07-28-2002, 10:54 PM
Nghĩ thẹn râu mày với nước non
Nh́n nay tùng, cúc bạn xưa c̣n
Miếu đường cách trở bề tôi chúa
Gia thất riêng buồn nỗi vợ con
Áo Hán nhiều phen thay vẻ lạ
Rượu Hồ một mặt đắm mùi ngon
Giang Đông nổi tiếng nhiều tay giỏi
Cuốn đất ḱa ai, dám hỏi don


Nguyễn Hữu Huân

Lam Dai Ngoc
07-28-2002, 11:11 PM
Ruổi dong vó ngựa trả thù chung
Binh bại cho nên mạng phải cùng
Tiết nghĩa vẫn lưu cùng vũ trụ
Hơn thua xá kể với anh hùng
Nổi xung mất vía quân Hồ lỗ
Quyết thác không hàng, rạng núi sông
Tho thủy ngày rày pha máu đỏ
Đảo Rồng hiu hắt ngọn thu phong



Hai bên thiên hạ thấy hay không ?
Một gánh cương thường, há phải gông !
Oằn oại hai vai quân tử trúc
Long lay một cổ trượng phu ṭng
sống về đất Bắc danh c̣n rạng
Thác ở thành Nam tiếng bỏ không
Thắng bại, doanh thâu trời khiển chịu
"Phẩn thần" chém cha đứa cười ông

Thám Huân

Lam Dai Ngoc
08-01-2002, 02:46 PM
Đề Động Liên Hoa

Hoa lư thành ngoại Liên Hoa động
Hao dĩ nhân hương, động cánh u
Đại cục vị hoàn năng nhất chiến
Danh sơn hữu chủ túc thiên thu
Thời gian tử đệ tập nhung mă
Sự khứ giang hồ lăo điếu châu
Kim thế dĩ vô ẩn quân tử
Thạch bàn thư giá thủy không lưu

Dịch:

Động Liên hoa ở xế thành đầu
Hoa ngát v́ ai, động thẳm sâu
Cuộc lớn chưa xong, rồn một trận
Non xanh có chủ, vững ngàn thâu
Thế nguy, con cháu luyện quân sự
Việc rảnh, sông hồ thả lá câu
Thời buổi vắng tanh người ẩn sĩ
Đá bàn, giá sách, nước trong veo ...

Lam Dai Ngoc
08-01-2002, 02:51 PM
Bài thơ này không biết đă có ai mang lên chưa nhưng v́ Đại Ngọc đọc qua thấy hay nên tiện thể mang lên luôn, nếu chưa có th́ thưởng lăm luôn đi ha :)

Phong Hoa Tuyết Nguyệt

Thi đàn tế liễu lộng hoa hài
Khác bộ tu`u sương, ấn bích đài
Kỳ cục đả phong thanh áp trận
Tửu biều nghinh tuyết bạch ḥa bôi
Sơ liêm thấu nguyệt hương ly cúc
yến tịch lăng hoa vị át mai
Phi phất lĩnh đầu chiêm tĩnh điếm
Thi đàn tế liễu lộng hoa hài

Dịch rằng:

Ông Phùng Quân có chú thích rằng: "Bài thơ này tài t́nh, đọc xuôi là thơ chữ Hán, đọc ngược lại từ dưới lên trên theo lối đọc chữ nôm th́ lại thành ra thơ quốc văn":

Giầy hoa lỏng lẻo tới đàn thơ
Điếm tạnh xem đầu núi phất phơ
Mai át mùi hoa lừng tiệc yến
Cúc ĺa hương nguyệt thấu rèm thưa
Chén ḥa bạch tuyết nghiêng bầu rượu
Trận áp thanh phong đánh cuộc cờ
Rêu biếc in sương theo bước khách
Giây hoa lỏng lẻo tới đàn thơ

Lam Dai Ngoc
08-01-2002, 02:54 PM
Vịnh Đèo Hải Vân

Vân khởi cao đài nhật vị trầm ( Liễu tôn Nguyên)
Đạm yên sơ khánh tản không lâm (Lưu Sương)
Tam xuân nguyệt chiếu thiên sơn lộ (Ôn đ́nh quân)
Lục mạc thiên không vạn lư tâm (Hồ Túc)
Tử đảng thượng thiêm hoàng chỉ án, (Ngô Dung)
Ngọc thư ứng niệm tố trần xâm ( Lư Quần Ngọc)
Nhất danh sở hệ vô cùng sự (Tiết Phùng)
Nhật mộ liêu vi Lương phủ ngâm (ĐỗPhủ)

Dịch:

Mây phủ đài cao bóng ác tà
Khánh đâu rừng vắng vẳng nghe qua
Ba xuân trăng tỏ ngh́n non quạnh
Sáu cơi trời cao vạn dặm xa
Ân nặng bao phen tờ dụ xuống
T́nh riêng những ngại bụi đời nhơ
Cái danh ràng buộc thêm nhiều chuyện
Khúc cũ ngâm tràn luống ngẩn ngơ

Lam Dai Ngoc
08-01-2002, 02:56 PM
Tự thuật

Thắng cảnh trùng du chu nhất thiên
Phong quan hồi thủ, tứ vô biên
Mai thê hạc tử, viên thành thú
Nguyệt tỷ phong di, khẽ túc duyên
Ngũsắc văn thành, vân động khẩu
Cửu thàng nhạc tấu, điểu sơn điên
Sơn hà phong cảnh, kim như tạc
Ưng biểu thi chương, thạch thượng truyền



Cảnh cũ qua chơi một chiếc thuyền
Phong quan ngảnh lại tứ vô biên
Vợ mai con hạc quen thành thú
Chị gió d́ trăng vốn túc duyên
năm sắc vănnên, bay cửa động
Chín thành nhạc tấu vẳng non tiên
Núi sông phong cảnh c̣n như trước
Tạm mấy vần thơ khắc đá truyền

Lam Dai Ngoc
08-01-2002, 02:59 PM
Bài thơ này ông đă khẩu chiến trước khi bị hành h́nh sau vụ thất bại đưa vua Duy Tân rời kinh thành đại nội để tổ chức chống Pháp:

Đứa nào muốn chết, chết như chơi
Chết vị non sông, chết vị Trời
Chết thảo, bao nài xương thịt nát
Chết ngay, há ngại cổ đầu rơi
Chết trung, tiếng để ngoài muôn dặm
Chết nghĩa, danh lưu đến vạn đời
Chết được như vầy là hả lắm
Ta không sợ chết, hỡi ai ơi!

Trần Cao Vân